Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 46: Uddhava Visits Vṛndāvana
 
10.46.1
śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāḿ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; vṛṣṇīnām — of the Vṛṣṇis; pravaraḥ — the best; mantrī — adviser; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; dayitaḥ — beloved; sakhā — friend; śiṣyaḥ — disciple; bṛhaspateḥ — of Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods; sākṣāt — directly; uddhavaḥ — Uddhava; buddhi — having intelligence; sat-tamaḥ — of the highest quality.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: The supremely intelligent Uddhava was the best counselor of the Vṛṣṇi dynasty, a beloved friend of Lord Śrī Kṛṣṇa and a direct disciple of Bṛhaspati.
 
10.46.2
tam āha bhagavān preṣṭhaḿ
bhaktam ekāntinaḿ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiḿ
prapannārti-haro hariḥ
 
tam — to him; āha — spoke; bhagavān — the Supreme Lord; preṣṭham — to His most dear; bhaktam — devotee; ekāntinam — exclusive; kvacit — on one occasion; gṛhītvā — taking; pāṇinā — with His hand; pāṇim — (Uddhava's) hand; prapanna — of those who surrender; ārti — the distress; haraḥ — who takes away; hariḥ — Lord Hari.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord Hari, who relieves the distress of all who surrender to Him, once took the hand of His fully devoted, dearmost friend Uddhava and addressed him as follows.
 
10.46.3
gacchoddhava vrajaḿ saumya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāḿ mad-viyogādhiḿ
mat-sandeśair vimocaya
 
gaccha — please go; uddhava — O Uddhava; vrajam — to Vraja; saumya — O gentle one; pitroḥ — to the parents; nau — Our; prītim — satisfaction; āvaha — carry; gopīnām — of the gopīs; mat — from Me; viyoga — caused by separation; ādhim — of the mental pain; mat — brought from Me; sandeśaiḥ — by messages; vimocaya — relieve them.
 
TRANSLATION
 
[Lord Kṛṣṇa said:] Dear gentle Uddhava, go to Vraja and give pleasure to Our parents. And also relieve the gopīs, suffering in separation from Me, by giving them My message.
 
10.46.4
tā man-manaskā tṛṣṭ-prāṇā
mad-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaḿ preṣṭham
ātmānaḿ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
 
tāḥ — they (the gopīs); mat — absorbed in Me; manaskāḥ — their minds; mat — fixed upon Me; prāṇāḥ — their lives; mat-arthe — for My sake; tyakta — abandoning; daihikāḥ — everything on the bodily platform; mām — Me; eva — alone; dayitam — their beloved; preṣṭham — dearmost; ātmānam — Self; manasā gatāḥ — understood; ye — who (the gopīs, or anyone); tyakta — giving up; loka — this world; dharmāḥ — religiosity; ca — and; mat-arthe — for My sake; tān — them; bibharmi — sustain; aham — I.
 
TRANSLATION
 
The minds of those gopīs are always absorbed in Me, and their very lives are ever devoted to Me. For My sake they have abandoned everything related to their bodies, renouncing ordinary happiness in this life, as well as religious duties necessary for such happiness in the next life. I alone am their dearmost beloved and, indeed, their very Self. Therefore I take it upon Myself to sustain them in all circumstances.
 
10.46.5
mayi tāḥ preyasāḿ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo 'ńga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
 
mayi — I; tāḥ — they; preyasām — of all objects of endearment; preṣṭhe — the most dear; dūra-sthe — being far away; gokula-striyaḥ — the women of Gokula; smarantyaḥ — remembering; ańga — dear (Uddhava); vimuhyanti — become stunned; viraha — of separation; autkaṇṭhya — by the anxiety; vihvalāḥ — overwhelmed.
 
TRANSLATION
 
My dear Uddhava, for those women of Gokula I am the most cherished object of love. Thus when they remember Me, who am so far away, they are overwhelmed by the anxiety of separation.
 
10.46.6
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
 
dhārayanti — they hold on; ati-kṛcchreṇa — with great difficulty; prāyaḥ — barely; prāṇān — to their lives; kathañcana — somehow; prati-āgamana — of return; sandeśaiḥ — by the promises; ballavyaḥ — the cowherd women; me — My; mat-ātmikāḥ — who are fully dedicated to Me.
 
TRANSLATION
 
Simply because I have promised to return to them, My fully devoted cowherd girlfriends struggle to maintain their lives somehow or other.
 
10.46.7
śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaḿ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; uktaḥ — spoken to; uddhavaḥ — Uddhava; rājan — O King (Parīkṣit); sandeśam — the message; bhartuḥ — of his master; ādṛtaḥ — respectfully; ādāya — taking; ratham — his chariot; āruhya — mounting; prayayau — went off; nanda-gokulam — to the cowherd village of Nanda Mahārāja.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed, O King, Uddhava respectfully accepted his master's message, mounted his chariot and set off for Nanda-gokula.
 
10.46.8
prāpto nanda-vrajaḿ śrīmān
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāḿ
paśūnāḿ khura-reṇubhiḥ
 
prāptaḥ — reaching; nanda-vrajam — the pastures of Nanda Mahārāja; śrīmān — the fortunate (Uddhava); nimlocati — while it was setting; vibhāvasau — the sun; channa — invisible; yānaḥ — whose passing; praviśatām — who were entering; paśūnām — of the animals; khura — of the hooves; reṇubhiḥ — by the dust.
 
TRANSLATION
 
The fortunate Uddhava reached Nanda Mahārāja's pastures just as the sun was setting, and since the returning cows and other animals were raising dust with their hooves, his chariot passed unnoticed.
 
10.46.9-13
vāsitārthe 'bhiyudhyadbhir
nāditaḿ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
 
itas tato vilańghadbhir
go-vatsair maṇḍitaḿ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaḿ
veṇūnāḿ niḥsvanena ca
 
gāyantībhiś ca karmāṇi
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alańkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
 
agny-arkātithi-go-vipra-
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
 
sarvataḥ puṣpita-vanaḿ
dvijāli-kula-nāditam
haḿsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
 
vāsita — of the fertile (cows); arthe — for the sake; abhiyudhyadbhiḥ — who were fighting with one another; nāditam — resounding; śuśmibhiḥ — sexually aroused; vṛṣaiḥ — with the bulls; dhāvantībhiḥ — running; ca — and; vāsrābhiḥ — with the cows; udhaḥ — by their udders; bhāraiḥ — burdened; sva — after their own; vatsakān — calves;
 
itaḥ tataḥ — here and there; vilańghadbhiḥ — jumping; go-vatsaiḥ — by the calves; maṇḍitam — adorned; sitaiḥ — white; go-doha — of the milking of the cows; śabda — by the sounds; abhiravam — reverberating; veṇūnām — of flutes; niḥsvanena — with the loud vibration; ca — and;
 
gāyantībhiḥ — who were singing; ca — and; karmāṇi — about the deeds; śubhāni — auspicious; bala-kṛṣṇayoḥ — of Balarāma and Kṛṣṇa; su — finely; alańkṛtābhiḥ — ornamented; gopībhiḥ — with the cowherd women; gopaiḥ — the cowherd men; ca — and; su-virājitam — resplendent;
 
agni — of the sacrificial fire; arka — the sun; atithi — guests; go — the cows; vipra — the brāhmaṇas; pitṛ — forefathers; deva — and demigods; arcana — with worship; anvitaiḥ — filled; dhūpa — with incense; dīpaiḥ — lamps; ca — and; mālyaiḥ — with flower garlands; ca — also; gopa-āvāsaiḥ — because of the homes of the cowherds; manaḥ-ramam — very attractive;
 
sarvataḥ — on all sides; puṣpita — flowering; vanam — with the forest; dvija — of birds; ali — and bees; kula — with the swarms; nāditam — resounding; haḿsa — with swans; kāraṇḍava — and a certain species of duck; ākīrṇaiḥ — crowded; padma-ṣaṇḍaiḥ — with bowers of lotuses; ca — and; maṇḍitam — beautified.
 
TRANSLATION
 
Gokula resounded on all sides with the sounds of bulls in rut fighting with one another for fertile cows; with the mooing of cows, burdened by their udders, chasing after their calves; with the noise of milking and of the white calves jumping here and there; with the loud reverberation of flute-playing; and with the singing of the all-auspicious deeds of Kṛṣṇa and Balarāma by the cowherd men and women, who made the village resplendent with their wonderfully ornamented attire. The cowherds' homes in Gokula appeared most charming with their abundant paraphernalia for worship of the sacrificial fire, the sun, unexpected guests, the cows, the brāhmaṇas, the forefathers and the demigods. On all sides lay the flowering forest, echoing with flocks of birds and swarms of bees and beautified by its lakes crowded with swans, kāraṇḍava ducks and bowers of lotuses.
 
10.46.14
tam āgataḿ samāgamya
kṛṣṇasyānucaraḿ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat
 
tam — him (Uddhava); āgatam — arrived; samāgamya — approaching; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; anucaram — the follower; priyam — dear; nandaḥ — Nanda Mahārāja; prītaḥ — happy; pariṣvajya — embracing; vāsudeva-dhiyā — thinking of Lord Vāsudeva; ārcayat — worshiped.
 
TRANSLATION
 
As soon as Uddhava arrived at Nanda Mahārāja's home, Nanda came forward to meet him. The cowherd King embraced him in great happiness and worshiped him as nondifferent from Lord Vāsudeva.
 
10.46.15
bhojitaḿ paramānnena
saḿviṣṭaḿ kaśipau sukham
gata-śramaḿ paryapṛcchat
pāda-saḿvāhanādibhiḥ
 
bhojitam — fed; parama-annena — with first-class food; saḿviṣṭam — seated; kaśipau — on a nice bed; sukham — comfortably; gata — relieved; śramam — of fatigue; paryapṛcchat — he inquired; pāda — of his feet; saḿvāhana — with massaging; ādibhiḥ — and so on.
 
TRANSLATION
 
After Uddhava had eaten first-class food, been seated comfortably on a bed and been relieved of his fatigue by a foot massage and other means, Nanda inquired from him as follows.
 
10.46.16
kaccid ańga mahā-bhāga
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ
 
kaccit — whether; ańga — my dear; mahā-bhaga — O most fortunate one; sakhā — the friend; naḥ — our; śūra-nandanaḥ — the son of King Śūra (Vasudeva); āste — lives; kuśalī — well; apatya-ādyaiḥ — with his children and so on; yuktaḥ — joined; muktaḥ — freed; suhṛt — to his friends; vrataḥ — who is devoted.
 
TRANSLATION
 
[Nanda Mahārāja said:] My dear most fortunate one, does the son of Śūra fare well, now that he is free and has rejoined his children and other relatives?
 
10.46.17
diṣṭyā kaḿso hataḥ pāpaḥ
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāḿ dharma-śīlānāḿ
yadūnāḿ dveṣṭi yaḥ sadā
 
diṣṭyā — by good fortune; kaḿsaḥ — King Kaḿsa; hataḥ — has been killed; pāpaḥ — the sinful; sa — along with; anugaḥ — his followers (brothers); svena — because of his own; pāpmanā — sinfulness; sādhūnām — saintly; dharma-śīlānām — always righteous in their behavior; yadūnām — the Yadus; dveṣṭi — hated; yaḥ — who; sadā — always.
 
TRANSLATION
 
Fortunately, because of his own sins, the sinful Kaḿsa has been killed, along with all his brothers. He always hated the saintly and righteous Yadus.
 
10.46.18
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraḿ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaḿ cātma-nāthaḿ
gāvo vṛndāvanaḿ girim
 
api — perhaps; smarati — remembers; naḥ — us; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mātaram — His mother; suhṛdaḥ — His well-wishers; sakhīn — and dear friends; gopān — the cowherds; vrajam — the village of Vraja; ca — and; ātma — Himself; nātham — whose master; gāvaḥ — the cows; vṛndāvanam — the forest of Vṛndāvana; girim — the mountain Govardhana.
 
TRANSLATION
 
Does Kṛṣṇa remember us? Does He remember His mother and His friends and well-wishers? Does He remember the cowherds and their village of Vraja, of which He is the master? Does He remember the cows, Vṛndāvana forest and Govardhana Hill?
 
10.46.19
apy āyāsyati govindaḥ
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraḿ
su-nasaḿ su-smitekṣaṇam
 
api — whether; āyāsyati — will come back; govindaḥ — Kṛṣṇa; sva-janān — His relatives; sakṛt — once; īkṣitum — to see; tarhi — then; drakṣyāma — we may glance upon; tat — His; vaktram — face; su-nasam — with beautiful nose; su — beautiful; smita — smile; īkṣaṇam — and eyes.
 
TRANSLATION
 
Will Govinda return even once to see His family? If He ever does, we may then glance upon His beautiful face, with its beautiful eyes, nose and smile.
 
10.46.20
dāvāgner vāta-varṣāc ca
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
 
dāva-agneḥ — from the forest fire; vāta — from the wind; varṣāt — and rain; ca — also; vṛṣa — from the bull; sarpāt — from the serpent; ca — and; rakṣitāḥ — protected; duratyayebhyaḥ — insurmountable; mṛtyubhyaḥ — from mortal dangers; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; su-mahā-ātmanā — the very great soul.
 
TRANSLATION
 
We were saved from the forest fire, the wind and rain, the bull and serpent demons — from all such insurmountable, deadly dangers — by that very great soul, Kṛṣṇa.
 
10.46.21
smaratāḿ kṛṣṇa-vīryāṇi
līlāpāńga-nirīkṣitam
hasitaḿ bhāṣitaḿ cāńga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ
 
smaratām — who are remembering; kṛṣṇa-vīryāṇi — the valorous deeds of Kṛṣṇa; līlā — playful; apāńga — with sidelong glances; nirīkṣitam — His looking; hasitam — smiling; bhāṣitam — speaking; ca — and; ańga — my dear (Uddhava); sarvāḥ — all; naḥ — for us; śithilāḥ — slackened; kriyāḥ — material activities.
 
TRANSLATION
 
As we remember the wonderful deeds Kṛṣṇa performed, His playful sidelong glances, His smiles and His words, O Uddhava, we forget all our material engagements.
 
10.46.22
saric-chaila-vanoddeśān
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāḿ
mano yāti tad-ātmatām
 
sarit — the rivers; śaila — hills; vana — of the forests; uddeśān — and the various parts; mukunda — of Kṛṣṇa; pada — by the feet; bhūṣitān — ornamented; ākrīḍān — the locations of His play; īkṣyamāṇānām — for those who are seeing; manaḥ — the mind; yāti — attains; tat-ātmatām — total absorption in Him.
 
TRANSLATION
 
When we see the places where Mukunda enjoyed His sporting pastimes — the rivers, hills and forests He decorated with His feet — our minds become totally absorbed in Him.
 
10.46.23
manye kṛṣṇaḿ ca rāmaḿ ca
prāptāv iha surottamau
surāṇāḿ mahad-arthāya
gargasya vacanaḿ yathā
 
manye — I think; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — and; rāmam — Balarāma; ca — and; prāptau — obtained; iha — on this planet; sura — of demigods; uttamau — two of the most elevated; surāṇām — of the demigods; mahat — great; arthāya — for a purpose; gargasya — of the sage Garga; vacanam — the statement; yathā — as.
 
TRANSLATION
 
In my opinion, Kṛṣṇa and Balarāma must be two exalted demigods who have come to this planet to fulfill some great mission of the demigods. Such was foretold by Garga Ṛṣi.
 
10.46.24
kaḿsaḿ nāgāyuta-prāṇaḿ
mallau gaja-patiḿ yathā
avadhiṣṭāḿ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ
 
kaḿsam — Kaḿsa; nāga — of elephants; ayuta — ten thousand; prāṇam — whose vital strength; mallau — the two wrestlers (Cāṇūra and Muṣṭika); gaja-patim — the king of the elephants (Kuvalayāpīḍa); yathā — inasmuch as; avadhiṣṭām — the two of Them killed; līlayā — as a game; eva — simply; paśūn — animals; iva — as; mṛga-adhipaḥ — the lion, king of animals.
 
TRANSLATION
 
After all, Kṛṣṇa and Balarāma killed Kaḿsa, who was as strong as ten thousand elephants, as well as the wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika and the elephant Kuvalayāpīḍa. They killed them all sportingly, as easily as a lion disposes of small animals.
 
10.46.25
tāla-trayaḿ mahā-sāraḿ
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim
 
tāla-trayam — as long as three palm trees; mahā-sāram — extremely solid; dhanuḥ — the bow; yaṣṭim — a stick; iva — as; ibha-rāṭ — a royal elephant; babhañja — He broke; ekena — with one; hastena — hand; sapta-aham — for seven days; adadhāt — held; girim — a mountain.
 
TRANSLATION
 
With the ease of a royal elephant breaking a stick, Kṛṣṇa broke a powerful, giant bow three tālas long. He also held a mountain aloft for seven days with just one hand.
 
10.46.26
pralambo dhenuko 'riṣṭas
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā
 
pralambaḥ dhenukaḥ ariṣṭaḥ — Pralamba, Dhenuka and Ariṣṭa; tṛṇāvartaḥ — Tṛṇāvarta; baka-ādayaḥ — Baka and others; daityāḥ — demons; sura-asura — both the demigods and the demons; jitaḥ — who conquered; hatāḥ — killed; yena — by whom; iha — here (in Vṛndāvana); līlayā — easily.
 
TRANSLATION
 
Here in Vṛndāvana, Kṛṣṇa and Balarāma easily destroyed demons like Pralamba, Dhenuka, Arista, Tṛṇāvarta and Baka, who had themselves defeated both demigods and other demons.
 
10.46.27
śrī-śuka uvāca
iti saḿsmṛtya saḿsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho 'bhavat tūṣṇīḿ
prema-prasara-vihvalaḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; saḿsmṛtya saḿsmṛtya — intensely and repeatedly remembering; nandaḥ — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa — to Kṛṣṇa; anurakta — completely attracted; dhīḥ — whose mind; ati — extremely; utkaṇṭhaḥ — anxious; abhavat — he became; tūṣṇīm — silent; prema — of his pure love; prasara — by the force; vihvalaḥ — overcome.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Thus intensely remembering Kṛṣṇa again and again, Nanda Mahārāja, his mind completely attached to the Lord, felt extreme anxiety and fell silent, overcome by the strength of his love.
 
10.46.28
yaśodā varṇyamānāni
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā
 
yaśodā — mother Yaśodā; varṇyamānāni — being described; putrasya — of her son; caritāni — the activities; ca — and; śṛṇvantī — as she heard; aśrūṇi — tears; avāsrākṣīt — poured down; sneha — out of love; snuta — moistened; payodharā — her breasts.
 
TRANSLATION
 
As mother Yaśodā heard the descriptions of her son's activities, she poured out her tears, and milk flowed from her breasts out of love.
 
10.46.29
tayor itthaḿ bhagavati
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaḿ paramaḿ
nandam āhoddhavo mudā
 
tayoḥ — of the two of them; ittham — like this; bhagavati — for the Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; nanda-yaśodayoḥ — of Nanda and Yaśodā; vīkṣya — clearly seeing; anurāgam — the loving attraction; paramam — supreme; nandam — to Nanda; āha — spoke; uddhavaḥ — Uddhava; mudā — with joy.
 
TRANSLATION
 
Uddhava then joyfully addressed Nanda Mahārāja, having clearly seen the supreme loving attraction he and Yaśodā felt for Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.
 
10.46.30
śrī-uddhava uvāca
yuvāḿ ślāghyatamau nūnaḿ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe 'khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
 
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; yuvām — you two; ślāghyatamau — the most praiseworthy; nūnam — for certain; dehinām — of embodied living beings; iha — in this world; mana-da — O respectful one; nārāyaṇe — for the Supreme Lord Nārāyaṇa; akhila-gurau — the spiritual master of all; yat — because; kṛtā — produced; matiḥ — a mentality; īdṛśī — like this.
 
TRANSLATION
 
Śrī Uddhava said: O respectful Nanda, certainly you and mother Yaśodā are the most praiseworthy persons in the entire world, since you have developed such a loving attitude toward Lord Nārāyaṇa, the spiritual master of all living beings.
 
10.46.31
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
 
etau — these two; hi — indeed; viśvasya — of the universe; ca — and; bīja — the seed; yonī — and the womb; rāmaḥ — Lord Balarāma; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; puruṣaḥ — the creating Lord; pradhānam — His creative energy; anvīya — entering; bhūteṣu — within all living beings; vilakṣaṇasya — confused or perceiving; jñānasya — knowledge; ca — and; īśāte — control; imau — They; purāṇau — primeval.
 
TRANSLATION
 
These two Lords, Mukunda and Balarāma, are each the seed and womb of the universe, the creator and His creative potency. They enter the hearts of living beings and control their conditioned awareness. They are the primeval Supreme.
 
10.46.32-33
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaḿ samāveśya mano 'viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāḿ gatiḿ brahma-mayo 'rka-varṇaḥ
 
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaḿ vidhattāḿ nitarāḿ mahātman
kiḿ vāvaśiṣṭaḿ yuvayoḥ su-kṛtyam
 
yasmin — in whom; janaḥ — any person; prāṇa — from one's life air; viyoga — of separation; kāle — at the time; kṣaṇam — for a moment; samāveśya — absorbing; manaḥ — one's mind; aviśuddham — impure; nirhṛtya — eradicating; karma — of the reactions of material work; āśayam — all traces; āśu — immediately; yāti — he goes; parām — to the supreme; gatim — destination; brahma-mayaḥ — in a purely spiritual form; arka — like the sun; varṇaḥ — whose color;
 
tasmin — to Him; bhavantau — your good selves; akhila — of all; ātma — the Supreme Soul; hetau — and reason for existence; nārāyaṇe — Lord Nārāyaṇa; kāraṇa — the cause of everything; martya — human; mūrtau — in a form; bhāvam — pure love; vidhattām — have given; nitarām — exceedingly; mahā-ātman — to the perfectly complete; kim vā — then what; avaśiṣṭam — remaining; yuvayoḥ — for you; su-kṛtyam — required pious activity.
 
TRANSLATION
 
Anyone, even a person in an impure state, who absorbs his mind in Him for just a moment at the time of death burns up all traces of sinful reactions and immediately attains the supreme transcendental destination in a pure, spiritual form as effulgent as the sun. You two have rendered exceptional loving service to Him, Lord Nārāyaṇa, the Supersoul of all and the cause of all existence, the great soul who, although the original cause of everything, has a humanlike form. What pious deeds could still be required of you?
 
10.46.34
āgamiṣyaty adīrgheṇa
kālena vrajam acyutaḥ
priyaḿ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāḿ patiḥ
 
āgamiṣyati — He will return; adīrgheṇa — not long; kālena — in time; vrajam — to Vraja; acyutaḥ — Kṛṣṇa, the infallible one; priyam — satisfaction; vidhāsyate — He will give; pitroḥ — to His parents; bhagavān — the Supreme Lord; sātvatām — of the devotees; patiḥ — master and protector.
 
TRANSLATION
 
Infallible Kṛṣṇa, the Lord of the devotees, will soon return to Vraja to satisfy His parents.
 
10.46.35
hatvā kaḿsaḿ rańga-madhye
pratīpaḿ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaḿ karoti tat
 
hatvā — having killed; kaḿsam — Kaḿsa; rańga — the arena; madhye — within; pratīpam — the enemy; sarva-sātvatām — of all the Yadus; yat — what; āha — He spoke; vaḥ — to you; samāgatya — by coming back; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; satyam — true; karoti — will make; tat — that.
 
TRANSLATION
 
Having killed Kaḿsa, the enemy of all the Yadus, in the wrestling arena, Kṛṣṇa will now surely fulfill His promise to you by coming back.
 
10.46.36
mā khidyataḿ mahā-bhāgau
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi
 
mā khidyatam — please do not lament; mahā-bhāgau — O most fortunate ones; drakṣyathaḥ — you will see; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; antike — in the near future; antaḥ — within; hṛdi — the hearts; saḥ — He; bhūtānām — of all living beings; āste — is present; jyotiḥ — fire; iva — just as; edhasi — within firewood.
 
TRANSLATION
 
O most fortunate ones, do not lament. You will see Kṛṣṇa again very soon. He is present in the hearts of all living beings, just as fire lies dormant in wood.
 
10.46.37
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo 'pi vā
 
na — not; hi — indeed; asya — for Him; asti — there is; priyaḥ — dear; kaścit — anyone; na — not; apriyaḥ — not dear; vā — or; asti — there is; amāninaḥ — who is free from desire for respect; na — not; uttamaḥ — superior; na — not; adhamaḥ — inferior; vā — or; api — also; samānasya — for Him who has all respect for others; āsamaḥ — completely ordinary; api — also; vā — or.
 
TRANSLATION
 
For Him no one is especially dear or despicable, superior or inferior, and yet He is not indifferent to anyone. He is free from all desire for respect and yet gives respect to all others.
 
10.46.38
na mātā na pitā tasya
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca
 
na — there is no; mātā — mother; na — no; pitā — father; tasya — for Him; na — no; bhāryā — wife; na — no; suta-ādayaḥ — children and so forth; na — no one; ātmīyaḥ — related to Himself; na — nor; paraḥ — an outsider; ca api — also; na — no; dehaḥ — body; janma — birth; eva — either; ca — and.
 
TRANSLATION
 
He has no mother, no father, no wife, children or other relatives. No one is related to Him, and yet no one is a stranger to Him. He has no material body and no birth.
 
10.46.39
na cāsya karma vā loke
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaḿ so 'pi sādhūnāḿ
paritrāṇāya kalpate
 
na — there is not; ca — and; asya — for Him; karma — work; vā — or; loke — in this world; sat — pure; asat — impure; miśra — or mixed; yoniṣu — in wombs or species; krīḍā — of playing; artham — for the sake; saḥ — He; api — also; sādhūnām — of His saintly devotees; paritrāṇāya — for the saving; kalpate — appears.
 
TRANSLATION
 
He has no work to do in this world that would oblige Him to take birth in pure, impure or mixed species of life. Yet to enjoy His pastimes and deliver His saintly devotees, He manifests Himself.
 
10.46.40
sattvaḿ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto 'pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
 
sattvam — goodness; rajaḥ — passion; tamaḥ — and ignorance; iti — thus called; bhajate — He accepts; nirguṇaḥ — beyond the material modes; guṇān — the modes; krīḍan — playing; atītaḥ — transcendental; api — although; guṇaiḥ — using the modes; sṛjati — He creates; avati — maintains; hanti — and destroys; ajaḥ — the unborn Lord.
 
TRANSLATION
 
Although beyond the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance — the transcendental Lord accepts association with them as His play. Thus the unborn Supreme Lord utilizes the material modes to create, maintain and destroy.
 
10.46.41
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaḿ-dhiyā smṛtaḥ
 
yathā — as; bhramarikā — because of whirling around; dṛṣṭyā — in one's vision; bhrāmyati — whirling; iva — as if; mahī — the ground; īyate — appears; citte — the mind; kartari — being the doer; tatra — there; ātmā — the self; kartā — the doer; iva — as if; aham-dhiyā — because of false ego; smṛtaḥ — is thought.
 
TRANSLATION
 
Just as a person who is whirling around perceives the ground to be turning, one who is affected by false ego thinks himself the doer, when actually only his mind is acting.
 
10.46.42
yuvayor eva naivāyam
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ
 
yuvayoḥ — of you two; eva — alone; na — not; eva — indeed; ayam — He; ātma-jaḥ — the son; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; sarveṣām — of all; ātma-jaḥ — the son; hi — indeed; ātmā — the very self; pitā — father; mātā — mother; saḥ — He; īśvaraḥ — the controlling Lord.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord Hari is certainly not your son alone. Rather, being the Lord, He is the son, Soul, father and mother of everyone.
 
10.46.43
dṛṣṭaḿ śrutaḿ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaḿ ca
vinācyutād vastu tarāḿ na vācyaḿ
sa eva sarvaḿ paramātma-bhūtaḥ
 
dṛṣṭam — seen; śrutam — heard; bhūta — past; bhavat — present; bhaviṣyat — future; sthāsnuḥ — stationary; cariṣṇuḥ — mobile; mahat — large; alpakam — small; ca — and; vinā — apart from; acyutāt — the infallible Lord Kṛṣṇa; vastu — thing; tarām — at all; na — is not; varyam — capable of being named; saḥ — He; eva — alone; sarvam — everything; parama-ātma — as the Supersoul; bhūtaḥ — manifesting.
 
TRANSLATION
 
Nothing can be said to exist independent of Lord Acyuta — nothing heard or seen, nothing in the past, present or future, nothing moving or unmoving, great or small. He indeed is everything, for He is the Supreme Soul.
 
10.46.44
evaḿ niśā sā bruvator vyatītā
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun
 
evam — in this way; niśā — the night; sā — that; bruvatoḥ — as they were both speaking; vyatītā — was finished; nandasya — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa-anucarasya — and the servant of Kṛṣṇa (Uddhava); rājan — O King (Parīkṣit); gopyaḥ — the cowherd women; samutthāya — rising from sleep; nirūpya — lighting; dīpān — lamps; vāstūn — the domestic deities; samabhyarcya — worshiping; dadhīni — curds; amanthan — churned.
 
TRANSLATION
 
While Kṛṣṇa's messenger continued speaking with Nanda, the night ended, O King. The women of the cowherd village rose from bed and, lighting lamps, worshiped their household deities. Then they began churning the yogurt into butter.
 
10.46.45
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
rajjūr vikarṣad-bhuja-kańkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuńkumānanāḥ
 
tāḥ — those women; dīpa — by the lamps; dīptaiḥ — illumined; maṇibhiḥ — with jewels; virejuḥ — shone; rajjūḥ — the (churning) ropes; vikarṣat — pulling; bhuja — upon their arms; kańkaṇa — of bangles; srajaḥ — wearing rows; calan — moving; nitamba — their hips; stana — breasts; hāra — and necklaces; kuṇḍala — due to their earrings; tviṣat — glowing; kapola — their cheeks; aruṇa — reddish; kuńkuma — with kuńkuma powder; ānanāḥ — their faces.
 
TRANSLATION
 
As they pulled on the churning ropes with their bangled arms, the women of Vraja shone with the splendor of their jewels, which reflected the lamps' light. Their hips, breasts and necklaces moved about, and their faces, anointed with reddish kuńkuma, glowed radiantly with the luster of their earrings reflecting from their cheeks.
 
10.46.46
udgāyatīnām aravinda-locanaḿ
vrajāńganānāḿ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amańgalam
 
udgāyatīnām — who were loudly singing; aravinda — like lotuses; locanam — (about the Lord) whose eyes; vraja-ańganānām — of the women of Vraja; divam — the sky; aspṛśat — touched; dhvaniḥ — the reverberation; dadhnaḥ — of the curds; ca — and; nirmanthana — of the churning; śabda — with the sound; miśritaḥ — mixed; nirasyate — is dispelled; yena — by which; diśām — of all directions; amańgalam — the inauspiciousness.
 
TRANSLATION
 
As the ladies of Vraja loudly sang the glories of lotus-eyed Kṛṣṇa, their songs blended with the sound of their churning, ascended to the sky and dissipated all inauspiciousness in every direction.
 
10.46.47
bhagavaty udite sūrye
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaḿ śātakaumbhaḿ
kasyāyam iti cābruvan
 
bhagavati — the lord; udite — when he rose; sūrye — the sun; nanda-dvāri — in the doorway of Nanda Mahārāja's home; vraja-okasaḥ — the residents of Vraja; dṛṣṭvā — seeing; ratham — the chariot; śātakaumbham — made of gold; kasya — whose; ayam — this; iti — thus; ca — and; abruvan — they spoke.
 
TRANSLATION
 
When the godly sun had risen, the people of Vraja noticed the golden chariot in front of Nanda Mahārāja's doorway. "Who does this belong to?" they asked.
 
10.46.48
akrūra āgataḥ kiḿ vā
yaḥ kaḿsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīḿ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ
 
akrūraḥ — Akrūra; āgataḥ — has come; kim vā — perhaps; yaḥ — who; kaḿsasya — of King Kaḿsa; artha — of the purpose; sādhakaḥ — the executor; yena — by whom; nītaḥ — brought; madhu-purīm — to Mathurā City; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; kamala — lotuslike; locanaḥ — whose eyes.
 
TRANSLATION
 
"Perhaps Akrūra has returned — he who fulfilled Kaḿsa's desire by taking lotus-eyed Kṛṣṇa to Mathurā.
 
10.46.49
kiḿ sādhayiṣyaty asmābhir
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāḿ vadantīnām
uddhavo 'gāt kṛtāhnikaḥ
 
kim — whether; sādhayiṣyati — will he accomplish; asmābhiḥ — with us; bhartuḥ — of his master; prītasya — who was satisfied with him; niṣkṛtim — the funeral ritual; tataḥ — then; strīṇām — the women; vadantīnām — as they were speaking; uddhavaḥ — Uddhava; agāt — came there; kṛta — having performed; ahnikaḥ — his early-morning religious duties.
 
TRANSLATION
 
"Is he going to use our flesh to offer funeral oblations for his master, who was so satisfied with his service?" As the women were speaking in this way, Uddhava appeared, having finished his early-morning duties.
 
Back to the running text