Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 47: The Song of the Bee
10.47.1-2
śrī-śuka uvāca
taḿ vīkṣya kṛṣānucaraḿ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuḿ nava-kañja-locanam
pītāmbaraḿ puṣkara-mālinaḿ lasan-
mukhāravindaḿ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko 'yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tam — him; vīkṣya — seeing; kṛṣṇa-anucaram — the servant of Lord Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥ — the women of Vraja; pralamba — hanging down; bāhum — whose arms; nava — young; kañja — like lotuses; locanam — whose eyes; pīta — yellow; ambaram — wearing a garment; puṣkara — of lotuses; mālinam — wearing a garland; lasat — effulgently glowing; makha — whose face; aravindam — lotuslike; parimṛṣṭa — polished; kuṇḍalam — whose earrings;
su-vismitāḥ — quite astonished; kaḥ — who; ayam — this; apīvya — handsome; darśanaḥ — whose appearance; kutaḥ — from where; ca — and; kasya — belonging to whom; acyuta — of Kṛṣṇa; veṣa — wearing the clothing; bhūṣaṇaḥ — and ornaments; iti — saying this; sma — indeed; sarvāḥ — all of them; parivavruḥ — surrounded; utsukāḥ — eager; tam — him; uttamaḥ-śloka — of Lord Kṛṣṇa, who is praised by the best poetry; pada-ambuja — by the lotus feet; āśrayam — who is sheltered.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: The young women of Vraja became astonished upon seeing Lord Kṛṣṇa's servant, who had long arms, whose eyes resembled a newly grown lotus, who wore a yellow garment and a lotus garland, and whose lotuslike face glowed with brightly polished earrings. "Who is this handsome man?" the gopīs asked. "Where has he come from, and whom does he serve? He's wearing Kṛṣṇa's clothes and ornaments!" Saying this, the gopīs eagerly crowded around Uddhava, whose shelter was the lotus feet of Lord Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
10.47.3
taḿ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaḿ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraḿ ramā-pateḥ
tam — him, Uddhava; praśrayeṇa — with humility; avanatāḥ — bowed down (the gopīs); su — properly; sat-kṛtam — honored; sa-vrīḍa — with shyness; hāsa — and smiling; īkṣaṇa — by their glances; sūnṛta — pleasing words; ādibhiḥ — and so forth; rahasi — in a secluded place; apṛcchan — they inquired; upaviṣṭam — who was seated; āsane — on a cushion; vijñāya — understanding him to be; sandeśa-haram — the message carrier; ramā-pateḥ — of the master of the goddess of fortune.
TRANSLATION
Bowing their heads in humility, the gopīs duly honored Uddhava with their shy, smiling glances and pleasing words. They took him to a quiet place, seated him comfortably and began to question him, for they recognized him to be a messenger from Kṛṣṇa, the master of the goddess of fortune.
10.47.4
jānīmas tvāḿ yadu-pateḥ
pārṣadaḿ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror
bhavān priya-cikīrṣayā
jānīmaḥ — we know; tvām — you; yadu-pateḥ — of the chief of the Yadus; pārṣadam — the personal associate; samupāgatam — arrived here; bhartrā — by your master; iha — here; preṣitaḥ — sent; pitroḥ — of His parents; bhavān — your good self; priya — satisfaction; cikīrṣayā — wanting to give.
TRANSLATION
[The gopīs said:] We know that you are the personal servant of Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, and that you have come here on the order of your good master, who desires to give pleasure to His parents.
10.47.5
anyathā go-vraje tasya
smaraṇīyaḿ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāḿ
muner api su-dustyajaḥ
anyathā — otherwise; go-vraje — in the cow pasture; tasya — for Him; smaraṇīyam — that which is worth remembering; na cakṣmahe — we do not see; sneha — of affection; anubandhaḥ — the attachment; bandhūnām — to relatives; muneḥ — for a sage; api — even; su-dustyajaḥ — very difficult to abandon.
TRANSLATION
We see nothing else He might consider worth remembering in these cow pastures of Vraja. Indeed, the bonds of affection for one's family members are difficult to break, even for a sage.
10.47.6
anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ
anyeṣu — toward others; artha — for some motivation; kṛtā — manifested; maitrī — friendship; yāvat — for as long; artha — (as one is fulfilling his) motive; viḍambanam — pretense; pumbhiḥ — by men; strīṣu — for women; kṛtā — shown; yadvat — as much; sumanaḥsu — for flowers; iva — as; ṣaṭ-padaiḥ — by bees.
TRANSLATION
The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one's purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers.
10.47.7
niḥsvaḿ tyajanti gaṇikā
akalpaḿ nṛpatiḿ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam
ṛtvijo datta-dakṣiṇam
niḥsvam — one without any assets; tyajanti — abandon; gaṇikāḥ — prostitutes; akalpam — incompetent; nṛ-patim — a king; prajaḥ — citizens; adhīta-vidyāḥ — those who have completed their education; ācāryam — the teacher; ṛtvijaḥ — priests; datta — (the sacrificer) who has given; dakṣiṇam — their remuneration.
TRANSLATION
Prostitutes abandon a penniless man, subjects an incompetent king, students their teacher once they have finished their education, and priests a man who has remunerated them for a sacrifice.
10.47.8
khagā vīta-phalaḿ vṛkṣaḿ
bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaḿ mṛgās tathāraṇyaḿ
jārā bhuktvā ratāḿ striyam
khagāḥ — birds; vīta — rid; phalam — of its fruits; vṛkṣam — a tree; bhuktvā — having eaten; ca — and; atithayaḥ — guests; gṛham — a house; dagdham — burned down; mṛgāḥ — animals; tathā — similarly; araṇyam — a forest; jārāḥ — paramours; bhuktvā — having enjoyed; ratām — attracted; striyam — a woman.
TRANSLATION
Birds abandon a tree when its fruits are gone, guests a house after they have eaten, animals a forest that has burnt down, and a lover the woman he has enjoyed, even though she remains attached to him.
10.47.9-10
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saḿsmṛtya saḿsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
iti — thus; gopyaḥ — the gopīs; hi — indeed; govinde — on Govinda; gata — focusing; vāk — their speech; kāya — bodies; mānasaḥ — and minds; kṛṣṇa-dūte — the messenger of Kṛṣṇa; samāyāte — having arrived and joined them; uddhave — Uddhava; tyakta — putting aside; laukikāḥ — worldly affairs;
gāyantyaḥ — singing; priya — of their beloved; karmāṇi — about the activities; rudantyaḥ — crying; ca — and; gata-hriyaḥ — forgetting all shyness; tasya — His; saḿsmṛtya saḿsmṛtya — intensely remembering again and again; yāni — which; kaiśora — of youth; bālyayoḥ — and childhood.
TRANSLATION
Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa's messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame.
10.47.11
kācin madhukaraḿ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-sańgamam
priya-prasthāpitaḿ dūtaḿ
kalpayitvedam abravīt
kācit — one (of the gopīs); madhu-karam — a honeybee; dṛṣṭvā — seeing; dhyāyantī — while meditating; kṛṣṇa-sańgamam — on Her association with Kṛṣṇa; priya — by Her beloved; prasthāpitam — sent; dūtam — a messenger; kalpayitvā — imagining it; idam — the following; abravīt — spoke.
TRANSLATION
One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.
10.47.12
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśańghriḿ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuńkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāḿ prasādaḿ
yadu-sadasi viḍambyaḿ yasya dūtas tvam īdṛk
gopī uvāca — the gopī said; madhupa — O bumblebee; kitava — of a cheater; bandho — O friend; mā spṛśa — please do not touch; ańghrim — the feet; sapatnyāḥ — of the lover who is our rival; kuca — the breast; vilulita — fallen from; mālā — from the garland; kuńkuma — with the red cosmetic; śmaśrubhiḥ — with the whiskers; naḥ — our; vahatu — let Him bring; madhu-patiḥ — the Lord of the Madhu dynasty; tat — His; māninīnām — to the women; prasādam — mercy or kindness; yadu-sadasi — in the royal assembly of the Yadus; viḍambyam — an object of ridicule or contempt; yasya — whose; dūtaḥ — messenger; tvam — you; īdṛk — such.
TRANSLATION
The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don't touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuńkuma that rubbed onto Kṛṣṇa's garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus' assembly.
10.47.13
sakṛd adhara-sudhāḿ svāḿ mohinīḿ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
paricarati kathaḿ tat-pāda-padmaḿ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
sakṛt — once; adhara — of the lips; sudhām — the nectar; svām — His own; mohinīm — bewildering; pāyayitvā — making drink; sumanasaḥ — flowers; iva — like; sadyaḥ — suddenly; tatyaje — He abandoned; asmān — us; bhavādṛk — like you; paricarati — serves; katham — why; tat — His; pada-padmam — lotus feet; nu — I wonder; padmā — Lakṣmī, the goddess of fortune; hi api — indeed, because; bata — alas; hṛta — taken away; cetāḥ — her mind; hi — certainly; uttamaḥ-śloka — of Kṛṣṇa; jalpaiḥ — by the false speech.
TRANSLATION
After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.
10.47.14
kim iha bahu ṣaḍ-ańghre gāyasi tvaḿ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāḿ gīyatāḿ tat-prasańgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
kim — why; iha — here; bahu — much; ṣaṭ-ańghre — O bee (six-footed one); gāyasi — are singing; tvam — you; yadūnām — of the Yadus; adhipatim — about the master; agṛhāṇām — who have no home; agrataḥ — in front of; naḥ — us; purāṇam — old; vijaya — of Arjuna; sakha — of the friend; sakhīnām — for the friends; gīyatām — should be sung; tat — of Him; prasańgaḥ — the topics; kṣapita — relieved; kuca — of whose breasts; rujaḥ — the pain; te — they; kalpayanti — will provide; iṣṭam — the charity you desire; iṣṭāḥ — His beloveds.
TRANSLATION
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.
10.47.15
divi bhuvi ca rasāyāḿ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaḿ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
divi — in the heavenly region; bhuvi — on the earth; ca — and; rasāyām — in the subterranean sphere; kāḥ — what; striyaḥ — women; tat — by Him; durāpāḥ — unobtainable; kapaṭa — deceptive; rucira — charming; hāsa — with smiles; bhrū — of whose eyebrows; vijṛmbhasya — the arching; yāḥ — who; syuḥ — become; caraṇa — of the feet; rajaḥ — the dust; upāste — worships; yasya — whose; bhūtiḥ — the goddess of fortune, wife of Lord Nārāyaṇa; vayam — we; kā — who; api ca — nevertheless; kṛpaṇa-pakṣe — for those who are wretched; hi — indeed; uttamaḥ-śloka — the Supreme Lord, who is glorified by the most sublime prayers; śabdaḥ — the name.
TRANSLATION
In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.
10.47.16
visṛja śirasi pādaḿ vedmy ahaḿ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiḿ nu sandheyam asmin
visṛja — let go of; śirasi — held on your head; pādam — My foot; vedmi — know; aham — I; cāṭu-kāraiḥ — with flattering words; anunaya — in the art of conciliation; viduṣaḥ — who are expert; te — of you; abhyetya — having learned; dautyaiḥ — by acting as a messenger; mukundāt — from Kṛṣṇa; sva — for His own; kṛte — sake; iha — in this life; visṛṣṭa — who have abandoned; apatya — children; patī — husbands; anya-lokāḥ — and everyone else; vyasṛjat — He abandoned; akṛta-cetāḥ — ungrateful; kim nu — why indeed; sandheyam — should I make reconciliation; asmin — with Him.
TRANSLATION
Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
10.47.17
mṛgayur iva kapīndraḿ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta virūpāḿ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāńkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
mṛgayuḥ — a hunter; iva — like; kapi — of the monkeys; indram — the king; vivyadhe — shot; lubdha-dharmā — behaving like a cruel hunter; striyam — a woman (namely, Śūrpaṇakhā); akṛta — made; virūpām — disfigured; strī — by a woman (Sītā-devī); jitaḥ — conquered; kāmayānām — who was impelled by lusty desire; balim — King Bali; api — also; balim — his tribute; attvā — consuming; aveṣṭayat — bound up; dhvāńkṣavat — just like a crow; yaḥ — who; tat — therefore; alam — enough; asita — with black Kṛṣṇa; sakhyaiḥ — of all kinds of friendship; dustyajaḥ — impossible to give up; tat — about Him; kathā — of the topics; arthaḥ — the elaboration.
TRANSLATION
Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He was conquered by a woman, He disfigured another woman who came to Him with lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahārāja, He bound him up with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this dark-complexioned boy, even if we can't give up talking about Him.
10.47.18
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaḿ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihańgā bhikṣu-caryāḿ caranti
yat — whose; anucarita — constantly performed activities; līlā — of such pastimes; karṇa — for the ears; pīyūṣa — of the nectar; vipruṭ — of a drop; sakṛt — just once; adana — by the partaking; vidhūta — removed entirely; dvandva — of duality; dharmāḥ — their propensities; vinaṣṭāḥ — ruined; sapadi — immediately; gṛha — their homes; kuṭumbam — and families; dīnam — wretched; utsṛjya — rejecting; dīnāḥ — becoming themselves wretched; bahavaḥ — many persons; iha — here (in Vṛndāvana); vihańgāḥ — (like) birds; bhikṣu — of begging; caryām — the livelihood; caranti — they pursue.
TRANSLATION
To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.
10.47.19
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaḿ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
vayam — we; ṛtam — true; iva — as if; jihma — deceptive; vyāhṛtam — His speech; śraddadhānāḥ — trusting; kulika — of a hunter; rutam — the song; iva — as if; ajñāḥ — foolish; kṛṣṇa — of the black deer; vadhvaḥ — wives; hariṇyaḥ — the doe; dadṛśuḥ — experienced; asakṛt — repeatedly; etat — this; tat — His; nakha — of the fingernails; sparśa — by the touch; tīvra — sharp; smara — of lust; rujaḥ — the pain; upamantrin — O messenger; bhaṇyatām — please speak; anya — another; vārtā — topic.
TRANSLATION
Faithfully taking His deceitful words as true, we became just like the black deer's foolish wives, who trust the cruel hunter's song. Thus we repeatedly felt the sharp pain of lust caused by the touch of His nails. O messenger, please talk about something besides Kṛṣṇa.
10.47.20
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiḿ
varaya kim anurundhe mānanīyo 'si me 'ńga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaḿ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
priya — of My beloved; sakha — O friend; punaḥ — once again; āgāḥ — you have come; preyasā — by My beloved; preṣitaḥ — sent; kim — whether; varaya — please choose; kim — what; anurundhe — do you wish; mānanīyaḥ — to be honored; asi — you are; me — by Me; ańga — My dear one; nayasi — you are bringing; katham — why; iha — here; asmān — us; dustyaja — impossible to give up; dvandva — conjugal connection with whom; pārśvam — to the side; satatam — always; urasi — on the chest; saumya — O gentle one; śrīḥ — the goddess of fortune; vadhūḥ — His consort; sākam — together with Him; āste — is present.
TRANSLATION
O friend of My dear one, has My beloved sent you here again? I should honor you, friend, so please choose whatever boon you wish. But why have you come back here to take us to Him, whose conjugal love is so difficult to give up? After all, gentle bee, His consort is the goddess Śrī, and she is always with Him, staying upon His chest.
10.47.21
api bata madhu-puryām ārya-putro 'dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūḿś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kińkarīṇāḿ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaḿ mūrdhny adhāsyat kadā nu
api — certainly; bata — regrettable; madhu-puryām — in the city of Mathurā; ārya-putraḥ — the son of Nanda Mahārāja; adhunā — now; āste — resides; smarati — remembers; saḥ — He; pitṛ-gehān — the household affairs of His father; saumya — O great soul (Uddhava); bandhūn — His friends; ca — and; gopān — the cowherd boys; kvacit — sometimes; api — or; saḥ — He; kathāḥ — talks; naḥ — of us; kińkarīṇām — of the maidservants; gṛṇīte — relates; bhujam — hand; aguru-su-gandham — having the fragrance of aguru; mūrdhni — on the head; adhāsyat — will keep; kadā — when; nu — maybe.
TRANSLATION
O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father's household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?
10.47.22
śrī-śuka uvāca
athoddhavo niśamyaivaḿ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair
gopīr idam abhāṣata
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; uddhavaḥ — Uddhava; niśamya — having heard; evam — thus; kṛṣṇa-darśana — after the sight of Kṛṣṇa; lālasāḥ — who were hankering; sāntvayan — pacifying; priya — of their beloved; sandeśaiḥ — with the messages; gopīḥ — to the cowherd girls; idam — this; abhāṣata — he said.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Having heard this, Uddhava then tried to pacify the gopīs, who were most eager to see Lord Kṛṣṇa. He thus began relating to them the message of their beloved.
10.47.23
śrī-uddhava uvāca
aho yūyaḿ sma pūrṇārthā
bhavatyo loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati
yāsām ity arpitaḿ manaḥ
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; aho — indeed; yūyam — you; sma — surely; pūrṇa — fulfilled; arthāḥ — whose purposes; bhavatyaḥ — your good selves; loka — by all people; pūjitāḥ — worshiped; vāsudeve bhagavati — unto Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; yāsām — whose; iti — in this manner; arpitam — offered; manaḥ — the minds.
TRANSLATION
Śrī Uddhava said: Certainly you gopīs are all-successful and are universally worshiped because you have dedicated your minds in this way to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.
10.47.24
dāna-vrata-tapo-homa
japa-svādhyāya-saḿyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ
kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate
dāna — by charity; vrata — strict vows; tapaḥ — austerities; homa — fire sacrifices; japa — private chanting of mantras; svādhyāya — study of Vedic texts; saḿyamaiḥ — and regulative principles; śreyobhiḥ — by auspicious practices; vividhaiḥ — various; ca — also; anyaiḥ — others; kṛṣṇe — to Lord Kṛṣṇa; bhaktiḥ — devotional service; hi — indeed; sādhyate — is realized.
TRANSLATION
Devotional service unto Lord Kṛṣṇa is attained by charity, strict vows, austerities and fire sacrifices, by japa, study of Vedic texts, observance of regulative principles and, indeed, by the performance of many other auspicious practices.
10.47.25
bhagavaty uttamaḥ-śloke
bhavatībhir anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā
munīnām api durlabhā
bhagavati — for the Supreme Lord; uttamaḥ-śloke — who is glorified in sublime poetry; bhavatībhiḥ — by your good selves; anuttamā — unexcelled; bhaktiḥ — devotion; pravartītā — established; diṣṭyā — (congratulations on your) good fortune; munīnām — for great sages; api — even; durlabhā — hard to obtain.
TRANSLATION
By your great fortune you have established an unexcelled standard of pure devotion for the Lord, Uttamaḥśloka — a standard even the sages can hardly attain.
10.47.26
diṣṭyā putrān patīn dehān
sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaḿ yat
kṛṣṇākhyaḿ puruṣaḿ param
diṣṭyā — by good fortune; putrān — sons; patīn — husbands; dehān — bodies; sva-janān — relatives; bhavanāni — homes; ca — and; hitvā — leaving; avṛṇīta — did choose; yūyam — you; yat — the fact that; kṛṣṇa-ākhyam — named Kṛṣṇa; puruṣam — the male personality; param — supreme.
TRANSLATION
By your great fortune you have left your sons, husbands, bodily comforts, relatives and homes in favor of the supreme male, who is known as Kṛṣṇa.
10.47.27
sarvātma-bhāvo 'dhikṛto
bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā
mahān me 'nugrahaḥ kṛtaḥ
sarva-ātma — wholehearted; bhāvaḥ — love; adhikṛtaḥ — claimed by right; bhavatīnām — by you; adhokṣaje — for the transcendental Lord; viraheṇa — through this mood of separation; mahā-bhāgāḥ — O most glorious ones; mahān — great; me — to me; anugrahaḥ — mercy; kṛtaḥ — done.
TRANSLATION
You have rightfully claimed the privilege of unalloyed love for the transcendental Lord, O most glorious gopīs. Indeed, by exhibiting your love for Kṛṣṇa in separation from Him, you have shown me great mercy.
10.47.28
śrūyatāḿ priya-sandeśo
bhavatīnāḿ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā
ahaḿ bhartū rahas-karaḥ
śrūyatām — please hear; priya — of your beloved; sandeśaḥ — the message; bhavatīnām — for you; sukha — happiness; āvahaḥ — bringing; yam — which; ādāya — carrying; āgataḥ — have come; bhadrāḥ — good ladies; aham — I; bhartuḥ — of my master; rahaḥ — of confidential duties; karaḥ — the executor.
TRANSLATION
My good ladies, now please hear your beloved's message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.
10.47.29
śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāḿ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaḿ vāyv-agnir jalaḿ mahī
tathāhaḿ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; bhavatīnām — of you women; viyogaḥ — separation; me — from Me; na — is not; hi — indeed; sarva-ātmanā — from the Soul of all existence; kvacit — ever; yathā — as; bhūtāni — the physical elements; bhūteṣu — in all created beings; kham — the ether; vāyu-agniḥ — air and fire; jalam — water; mahī — earth; tathā — so; aham — I; ca — and; manaḥ — of the mind; prāṇa — vital air; bhūta — material elements; indriya — bodily senses; guṇa — and of the primal modes of nature; āśrayaḥ — present as their shelter.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: You are never actually separated from Me, for I am the Soul of all creation. Just as the elements of nature — ether, air, fire, water and earth — are present in every created thing, so I am present within everyone's mind, life air and senses, and also within the physical elements and the modes of material nature.
10.47.30
ātmany evātmanātmānaḿ
sṛje hanmy anupālaye
ātma-māyānubhāvena
bhūtendriya-guṇātmanā
ātmani — within Myself; eva — indeed; ātmanā — by Myself; ātmānam — Myself; sṛje — I create; hanmi — I destroy; anupālaye — I sustain; ātma — My own; māyā — of the mystic potency; anubhāvena — by the power; bhūta — the material elements; indriya — the senses; guṇa — and the modes of nature; ātmanā — comprising.
TRANSLATION
By Myself I create, sustain and withdraw Myself within Myself by the power of My personal energy, which comprises the material elements, the senses and the modes of nature.
10.47.31
ātmā jñāna-mayaḥ śuddho
vyatirikto 'guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir
māyā-vṛttibhir īyate
ātmā — the soul; jñāna-mayaḥ — comprising transcendental knowledge; śuddhaḥ — pure; vyatiriktaḥ — separate; aguṇa-anvayaḥ — uninvolved in the reactions of the material modes; suṣupti — in deep sleep; svapna — ordinary sleep; jāgradbhiḥ — and waking consciousness; māyā — of the material energy; vṛttibhiḥ — by the functions; īyate — is perceived.
TRANSLATION
Being composed of pure consciousness, or knowledge, the soul is distinct from everything material and is uninvolved in the entanglements of the modes of nature. We can perceive the soul through the three functions of material nature known as wakefulness, sleep and deep sleep.
10.47.32
yenendriyārthān dhyāyeta
mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi
vinidraḥ pratyapadyata
yena — by which (mind); indriya — of the senses; arthān — upon the objects; dhyāyeta — one meditates; mṛṣā — false; svapna-vat — like a dream; utthitaḥ — arisen from sleep; tat — that (mind); nirundhyāt — one should bring under control; indriyāṇi — the senses; vinidraḥ — not sleeping (alert); pratyapadyata — they obtain.
TRANSLATION
As a person just arisen from sleep may continue to meditate on a dream even though it is illusory, so by the agency of the mind one meditates on the sense objects, which the senses can then obtain. Therefore one should become fully alert and bring the mind under control.
10.47.33
etad-antaḥ samāmnāyo
yogaḥ sāńkhyaḿ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaḿ
samudrāntā ivāpagāḥ
etat — having this; antaḥ — as its conclusion; samāmnāyaḥ — the entire Vedic literature; yogaḥ — the standard system of yoga; sāńkhyam — the process of Sāńkhya meditation, by which one learns to discriminate between spirit and matter; manīṣiṇām — of the intelligent; tyāgaḥ — renunciation; tapaḥ — austerity; damaḥ — sense control; satyam — and honesty; samudra-antāḥ — leading to the ocean; iva — as; āpa-gāḥ — rivers.
TRANSLATION
According to intelligent authorities, this is the ultimate conclusion of all the Vedas, as well as all practice of yoga, Sāńkhya, renunciation, austerity, sense control and truthfulness, just as the sea is the ultimate destination of all rivers.
10.47.34
yat tv ahaḿ bhavatīnāḿ vai
dūre varte priyo dṛśām
manasaḥ sannikarṣārthaḿ
mad-anudhyāna-kāmyayā
yat — the fact that; tu — however; aham — I; bhavatīnām — from your; vai — indeed; dūre — far away; varte — am situated; priyaḥ — who am dear; dṛśām — to the eyes; manasaḥ — of the mind; sannikarṣa — of the attraction; artham — for the sake; mat — upon Me; anudhyāna — for your meditation; kāmyayā — out of My desire.
TRANSLATION
But the actual reason why I, the beloved object of your sight, have stayed far away from you is that I wanted to intensify your meditation upon Me and thus draw your minds closer to Me.
10.47.35
yathā dūra-care preṣṭhe
mana āviśya vartate
strīṇāḿ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe 'kṣi-gocare
yathā — as; dūra-care — being situated far away; preṣṭhe — a lover; manaḥ — the minds; āviśya — becoming absorbed; vartate — remain; strīṇām — of women; ca — and; na — not; tathā — so; cetaḥ — their minds; sannikṛṣṭe — when he is near; akṣi-gocare — present before their eyes.
TRANSLATION
When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her.
10.47.36
mayy āveśya manaḥ kṛtsnaḿ
vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māḿ nityam
acirān mām upaiṣyatha
mayi — in Me; āveśya — absorbing; manaḥ — your minds; kṛtsnam — entire; vimukta — having given up; aśeṣa — all; vṛtti — its (material) functions; yat — because; anusmarantyaḥ — remembering; mām — Me; nityam — constantly; acirāt — soon; mām — Me; upaiṣyatha — you will obtain.
TRANSLATION
Because your minds are totally absorbed in Me and free from all other engagement, you remember Me always, and so you will very soon have Me again in your presence.
10.47.37
yā mayā krīḍatā rātryāḿ
vane 'smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo
māpur mad-vīrya-cintayā
yāḥ — which women; mayā — with Me; krīḍatā — who was sporting; rātryām — at night; vane — in the forest; asmin — this; vraje — in the village of Vraja; āsthitāḥ — remaining; alabdha — not experiencing; rāsāḥ — the rāsa dance; kalyāṇyaḥ — fortunate; mā — Me; āpuḥ — they achieved; mat-vīrya — upon My valorous pastimes; cintayā — by concentration.
TRANSLATION
Although some gopīs had to remain in the cowherd village and so could not join the rāsa dance to sport with Me at night in the forest, they were nonetheless fortunate. Indeed, they attained Me by thinking of My potent pastimes.
10.47.38
śrī-śuka uvāca
evaḿ priyatamādiṣṭam
ākarṇya vraja-yoṣitaḥ
tā ūcur uddhavaḿ prītās
tat-sandeśāgata-smṛtīḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this fashion; priya-tama — given by their beloved (Kṛṣṇa); ādiṣṭam — the instructions; ākarṇya — hearing; vraja-yoṣitaḥ — the women of Vraja; tāḥ — they; ūcuḥ — said; uddhavam — to Uddhava; prītaḥ — pleased; tat — by that; sandeśa — message; āgata — having returned; smṛtīḥ — their memories.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: The women of Vraja were pleased to hear this message from their dearmost Kṛṣṇa. His words having revived their memory, they addressed Uddhava as follows.
10.47.39
gopya ūcuḥ
diṣṭyāhito hataḥ kaḿso
yadūnāḿ sānugo 'gha-kṛt
diṣṭyāptair labdha-sarvārthaiḥ
kuśaly āste 'cyuto 'dhunā
gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; diṣṭyā — fortunately; ahitaḥ — the enemy; hataḥ — has been killed; kaḿsaḥ — King Kaḿsa; yadūnām — for the Yadus; sa-anugaḥ — together with his followers; agha — of suffering; kṛt — the cause; diṣṭyā — fortunately; āptaiḥ — with His well-wishers; labdha — who have attained; sarva — all; arthaiḥ — their desires; kuśalī — happily; āste — is living; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; adhunā — at present.
TRANSLATION
The gopīs said: It is very good that Kaḿsa, the enemy and persecutor of the Yadus, has now been killed, along with his followers. And it is also very good that Lord Acyuta is living happily in the company of His well-wishing friends and relatives, whose every desire is now fulfilled.
10.47.40
kaccid gadāgrajaḥ saumya
karoti pura-yoṣitām
prītiḿ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ
kaccit — perhaps; gada-agrajaḥ — Kṛṣṇa, the elder brother of Gada; saumya — O gentle (Uddhava); karoti — is giving; pura — of the city; yoṣitām — for the women; prītim — loving happiness; naḥ — which belongs to us; snigdha — affectionate; sa-vrīḍa — and bashful; hāsa — with smiles; udāra — generous; īkṣaṇa — by their glances; arcitaḥ — worshiped.
TRANSLATION
Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on the city women the pleasure that actually belongs to us? We suppose those ladies worship Him with generous glances full of affectionate, shy smiles.
10.47.41
kathaḿ rati-viśeṣa-jñaḥ
priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair
vibhramaiś cānubhājitaḥ
katham — how; rati — of conjugal affairs; viśeṣa — in all the specific aspects; jñaḥ — the expert; priyaḥ — the darling; ca — and; pura-yoṣitām — of the city women; na anubadhyeta — will not become bound; tat — by their; vākyaiḥ — words; vibhramaiḥ — bewildering gestures; ca — and; anubhājitaḥ — constantly worshiped.
TRANSLATION
Śrī Kṛṣṇa is expert in all kinds of conjugal affairs and is the darling of the city women. How can He not become entangled, now that He's constantly adored by their enchanting words and gestures?
10.47.42
api smarati naḥ sādho
govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām
grāmyāḥ svaira-kathāntare
api — moreover; smarati — remembers; naḥ — us; sādho — O pious one; govindaḥ — Kṛṣṇa; prastute — brought up in discussions; kvacit — ever; goṣṭhi — the assembly; madhye — within; pura-strīṇām — of the city women; grāmyāḥ — village girls; svaira — free; kathā — conversation; antare — during.
TRANSLATION
O saintly one, does Govinda ever remember us during His conversations with the city women? Does He ever mention us village girls as He freely talks with them?
10.47.43
tāḥ kiḿ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāńka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit
tāḥ — those; kim — whether; niśāḥ — nights; smarati — He remembers; yāsu — in which; tadā — then; priyābhiḥ — with His beloved girlfriends; vṛndāvane — in the Vṛndāvana forest; kumuda — because of the lotuses; kunda — and jasmines; śaśāńka — and because of the moon; ramye — attractive; reme — He enjoyed; kvaṇat — jingling; caraṇa-nūpura — (where) the ankle bells; rāsa-goṣṭhyām — in the party of the rāsa dance; asmābhiḥ — with us; īḍita — glorified; manojña — charming; kathaḥ — topics about whom; kadācit — ever.
TRANSLATION
Does He recall those nights in the Vṛndāvana forest, lovely with lotus, jasmine and the bright moon? As we glorified His charming pastimes, He enjoyed with us, His beloved girlfriends, in the circle of the rāsa dance, which resounded with the music of ankle bells.
10.47.44
apy eṣyatīha dāśārhas
taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair
yathendro vanam ambudaiḥ
api — whether; eṣyati — He will come; iha — here; dāśārhaḥ — Kṛṣṇa, the descendant of Daśārha; taptāḥ — who are tormented; sva-kṛtayā — by His own doing; śucā — with sorrow; sañjīvayan — bringing back to life; nu — perhaps; naḥ — us; gātraiḥ — with (the touch of) His limbs; yathā — as; indraḥ — Lord Indra; vanam — a forest; ambudaiḥ — with clouds.
TRANSLATION
Will that descendant of Daśārha return here and by the touch of His limbs bring back to life those who are now burning with the grief He Himself has caused? Will He save us in that way, just as Lord Indra brings a forest back to life with his water-bearing clouds?
10.47.45
kasmāt kṛṣṇa ihāyāti
prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya
prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ
kasmāt — why; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; iha — here; āyāti — will come; prāpta — having attained; rājyaḥ — a kingdom; hata — having killed; ahitaḥ — His enemies; nara-indra — of kings; kanyāḥ — the daughters; udvāhya — after marrying; prītaḥ — happy; sarva — by all; suhṛt — His well-wishers; vṛtaḥ — surrounded.
TRANSLATION
But why should Kṛṣṇa come here after winning a kingdom, killing His enemies and marrying the daughters of kings? He's satisfied there, surrounded by all His friends and well-wishers.
10.47.46
kim asmābhir vanaukobhir
anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya
kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ
kim — what; asmābhiḥ — with us; vana — the forest; okobhiḥ — whose residence; anyābhiḥ — with other women; vā — or; mahā-ātmanaḥ — for the exalted personality (Kṛṣṇa); śrī — of the goddess of fortune; pateḥ — for the husband; āpta-kāmasya — whose desires are already completely fulfilled; kriyeta — is to be served; arthaḥ — purpose; kṛta-ātmanaḥ — for Him who is complete in Himself.
TRANSLATION
The great soul Kṛṣṇa is the Lord of the goddess of fortune, and He automatically achieves whatever He desires. How can we forest-dwellers or any other women fulfill His purposes when He is already fulfilled within Himself?
10.47.47
paraḿ saukhyaḿ hi nairāśyaḿ
svairiṇy apy āha pińgalā
taj jānatīnāḿ naḥ kṛṣṇe
tathāpy āśā duratyayā