Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 50: Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā
10.50.1
śrī-śuka uvāca
astiḥ prāptiś ca kaḿsasya
mahiṣyau bharatarṣabha
mṛte bhartari duḥkhārte
īyatuḥ sma pitur gṛhān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; astiḥ prāptiḥ ca — Asti and Prāpti; kaḿsasya — of Kaḿsa; mahiṣyau — the queens; bharata-ṛṣabha — O hero of the Bhāratas (Parīkṣit); mṛte — having been killed; bhartari — their husband; duḥkha — with unhappiness; ārte — distressed; īyatuḥ sma — they went; pituḥ — of their father; gṛhān — to the house.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: When Kaḿsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prāpti, went to their father's house in great distress.
10.50.2
pitre magadha-rājāya
jarāsandhāya duḥkhite
vedayāḿ cakratuḥ sarvam
ātma-vaidhavya-kāraṇam
pitre — to their father; magadha-rājāya — the King of Magadha; jarāsandhāya — named Jarāsandha; duḥkhite — unhappy; vedayām cakratuḥ — they related; sarvam — all; ātma — their own; vaidhavya — of widowhood; kāraṇam — the cause.
TRANSLATION
The sorrowful queens told their father, King Jarāsandha of Magadha, all about how they had become widows.
10.50.3
sa tad apriyam ākarṇya
śokāmarṣa-yuto nṛpa
ayādavīḿ mahīḿ kartuḿ
cakre paramam udyamam
saḥ — he, Jarāsandha; tat — that; apriyam — unpleasant news; ākarṇya — hearing; śoka — sorrow; amarṣa — and intolerant anger; yutaḥ — experiencing; nṛpa — 0 King; ayādavīm — devoid of Yādavas; mahīm — the earth; kartum — to make; cakre — he made; paramam — extreme; udyamam — endeavor.
TRANSLATION
Hearing this odious news, O King, Jarāsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yādavas.
10.50.4
akṣauhiṇībhir viḿśatyā
tisṛbhiś cāpi saḿvṛtaḥ
yadu-rājadhānīḿ mathurāḿ
nyarudhat sarvato diśam
akṣauhiṇībhiḥ — by akṣauhiṇī divisions (each consisting of 21,870 soldiers on elephants, 21,870 charioteers, 65,610 cavalrymen and 109,350 infantry soldiers); viḿśatyā — twenty; tisṛbhiḥ ca api — plus three; saḿvṛtaḥ — surrounded; yadu — of the dynasty of Yadu; rājadhānīm — the royal capital; mathurām — Mathurā; nyarudhat — he besieged; sarvataḥ diśam — on all sides.
TRANSLATION
With a force of twenty-three akṣauhiṇī divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurā, on all sides.
10.50.5-6
nirīkṣya tad-balaḿ kṛṣṇa
udvelam iva sāgaram
sva-puraḿ tena saḿruddhaḿ
sva-janaḿ ca bhayākulam
cintayām āsa bhagavān
hariḥ kāraṇa-mānuṣaḥ
tad-deśa-kālānuguṇaḿ
svāvatāra-prayojanam
nirīkṣya — observing; tat — of him (Jarāsandha); balam — the military force; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; udvelam — having overflowed its boundaries; iva — like; sāgaram — an ocean; sva — His own; puram — city, Mathurā; tena — by it; saḿruddham — besieged; sva-janam — His subjects; ca — and; bhaya — by fear; ākulam — disturbed;
cintayām āsa — He thought; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; hariḥ — Lord Hari; kāraṇa — the cause of everything; mānuṣaḥ — appearing as a human being; tat — for that; deśa — place; kāla — and time; anuguṇam — suitable; sva-avatāra — of His descent to this world; prayojanam — the purpose.
TRANSLATION
Although Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarāsandha's assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation.
10.50.7-8
haniṣyāmi balaḿ hy etad
bhuvi bhāraḿ samāhitam
māgadhena samānītaḿ
vaśyānāḿ sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ sańkhyātaḿ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
haniṣyāmi — I will kill; balam — army; hi — certainly; etat — this; bhuvi — upon the earth; bhāram — a burden; samāhitam — collected; māgadhena — by the King of Magadha, Jarāsandha; samānītam — brought together; vaśyānām — subservient; sarva — all; bhū-bhujām — of the kings; akṣauhiṇībhiḥ — in akṣauhiṇīs; sańkhyātam — counted; bhaṭa — (consisting) of foot soldiers; aśva — horses; ratha — chariots; kuñjaraiḥ — and elephants; māgadhaḥ — Jarāsandha; tu — however; na hantavyaḥ — should not be killed; bhūyaḥ — again; kartā — he will make; bala — (to collect) an army; udyamam — the endeavor.
TRANSLATION
[The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarāsandha's army, consisting of akṣauhiṇīs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Māgadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarāsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army.
10.50.9
etad-artho 'vatāro 'yaḿ
bhū-bhāra-haraṇāya me
saḿrakṣaṇāya sādhūnāḿ
kṛto 'nyeṣāḿ vadhāya ca
etat — for this; arthaḥ — purpose; avatāraḥ — descent; ayam — this; bhū — of the earth; bhāra — the burden; haraṇāya — for removing; me — by Me; saḿrakṣaṇāya — for the complete protection; sādhūnām — of the saintly; kṛtaḥ — done; anyeṣām — of others (the nonsaintly); vadhāya — for killing; ca — and.
TRANSLATION
This is the purpose of My present incarnation — to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious.
10.50.10
anyo 'pi dharma-rakṣāyai
dehaḥ saḿbhriyate mayā
virāmāyāpy adharmasya
kāle prabhavataḥ kvacit
anyaḥ — another; api — as well; dharma — of religion; rakṣāyai — for the protection; dehaḥ — body; saḿbhriyate — is assumed; mayā — by Me; virāmāya — for the stopping; api — also; adharmasya — of irreligion; kāle — in the course of time; prabhavataḥ — becoming prominent; kvacit — whenever.
TRANSLATION
I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time.
10.50.11
evaḿ dhyāyati govinda
ākāśāt sūrya-varcasau
rathāv upasthitau sadyaḥ
sa-sūtau sa-paricchadau
evam — in this manner; dhyāyati — while He was meditating; govinde — Lord Kṛṣṇa; ākāśāt — from the sky; sūrya — like the sun; varcasau — having effulgence; rathau — two chariots; upasthitau — appeared; sadyaḥ — suddenly; sa — with; sūtau — drivers; sa — with; paricchadau — equipment.
TRANSLATION
[Śukadeva Gosvāmī continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment.
10.50.12
āyudhāni ca divyāni
purāṇāni yadṛcchayā
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ
sańkarṣaṇam athābravīt
āyudhāni — weapons; ca — and; divyāni — divine; purāṇāni — ancient; yadṛcchayā — automatically; dṛṣṭvā — seeing; tāni — them; hṛṣīkeśaḥ — Lord Kṛṣṇa; sańkarṣaṇam — to Lord Balarāma; atha — then; abravīt — He spoke.
TRANSLATION
The Lord's eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the senses, addressed Lord Sańkarṣaṇa.
10.50.13-14
paśyārya vyasanaḿ prāptaḿ
yadūnāḿ tvāvatāḿ prabho
eṣa te ratha āyāto
dayitāny āyudhāni ca
etad-arthaḿ hi nau janma
sādhūnām īśa śarma-kṛt
trayo-viḿśaty-anīkākhyaḿ
bhūmer bhāram apākuru
paśya — please see; ārya — respected one; vyasanam — the danger; prāptam — now present; yadūnām — for the Yadus; tvā — by You; avatām — who are protected; prabho — My dear master; eṣaḥ — this; te — Your; rathaḥ — chariot; āyātaḥ — has come; dayitāni — favorite; āyudhāni — weapons; ca — and;
etat-artham — for this purpose; hi — indeed; nau — Our; janma — birth; sādhūnām — of the saintly devotees; īśa — O Lord; śarma — the benefit; kṛt — doing; trayaḥ-viḿśati — twenty-three; anīka — armies; ākhyam — in terms of; bhūmeḥ — of the earth; bhāram — burden; apākuru — please remove.
TRANSLATION
[The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies.
10.50.15
evaḿ sammantrya dāśārhau
daḿśitau rathinau purāt
nirjagmatuḥ svāyudhāḍhyau
balenālpīyasā vṛtau
evam — thus; sammantrya — inviting Him; dāśārhau — the two descendants of Daśārha (Kṛṣṇa and Balarāma); daḿśitau — wearing armor; rathinau — riding Their chariots; purāt — from the city; nirjagmatuḥ — went out; sva — Their own; āyudha — with weapons; āḍhyau — resplendent; balena — by a force; alpīyasā — very small; vṛtau — accompanied.
TRANSLATION
After Lord Kṛṣṇa had thus invited His brother, the two Dāśārhas, Kṛṣṇa and Balarāma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them.
10.50.16
śańkhaḿ dadhmau vinirgatya
harir dāruka-sārathiḥ
tato 'bhūt para-sainyānāḿ
hṛdi vitrāsa-vepathuḥ
śańkham — His conchshell; dadhmau — blew; vinirgatya — upon going out; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; dāruka-sārathiḥ — whose chariot driver was Dāruka; tataḥ — thereupon; abhūt — arose; para — of the enemy; sainyānām — among the soldiers; hṛdi — in their hearts; vitrāsa — in terror; vepathuḥ — trembling.
TRANSLATION
As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers' hearts began to tremble with fear.
10.50.17
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
tau — to the two of Them; āha — said; māgadhaḥ — Jarāsandha; vīkṣya — watching; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; puruṣa-adhama — lowest of men; na — not; tvayā — with You; yoddhum — to fight; icchāmi — do I want; bālena — with a boy; ekena — alone; lajjayā — shamefully; guptena — hidden; hi — indeed; tvayā — with You; manda — O fool; na yotsye — I will not fight; yāhi — go away; bandhu — of relatives; han — O killer.
TRANSLATION
Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You.
10.50.18
tava rāma yadi śraddhā
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaḿ
dehaḿ svar yāhi māḿ jahi
tava — Your; rāma — O Balarāma; yadi — if; śraddhā — confidence; yudhyasva — fight; dhairyam — courage; udvaha — take up; hitvā — leaving aside; vā — either; mat — my; śaraiḥ — by the arrows; chinnam — cut to pieces; deham — Your body; svaḥ — to heaven; yāhi — go; mām — (or else) me; jahi — kill.
TRANSLATION
You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me.
10.50.19
śrī-bhagavān uvāca
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
āturasya mumūrṣataḥ
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; na — do not; vai — indeed; śūrāḥ — heroes; vikatthante — boast vainly; darśayanti — they show; eva — simply; pauruṣam — their prowess; na gṛhṇīmaḥ — We do not accept; vacaḥ — the words; rājan — O King; āturasya — of one who is mentally agitated; mumūrṣataḥ — who is about to die.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die.
10.50.20
śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; jarā-sutaḥ — the son of Jarā; tau — the two of Them; abhisṛtya — going up to; mādhavau — the descendants of Madhu; mahā — great; bala — of military prowess; oghena — with a flood; balīyasā — powerful; āvṛṇot — surrounded; sa — with; sainya — soldiers; yāna — chariots; dhvaja — flags; vāji — horses; sārathī — and charioteers; sūrya — the sun; analau — and a fire; vāyuḥ — the wind; iva — as; abhra — by clouds; reṇubhiḥ — and by particles of dust.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarā marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers.
10.50.21
suparṇa-tāla-dhvaja-cihitnau rathāv
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraḿ
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ
suparṇa — with (the symbol of) Garuḍa (the bird who carries Lord Viṣṇu); tāla — and the palm tree; dhvaja — by the banners; cihnitau — marked; rathau — the two chariots; alakṣayantyaḥ — not identifying; hari-rāmayoḥ — of Kṛṣṇa and Balarāma; mṛdhe — in the battle; striyaḥ — women; pura — of the city; aṭṭālaka — in the watchtowers; harmya — palaces; gopuram — and in the gateways; samāśritāḥ — having taken positions; sammumuhuḥ — fainted; śucā — by grief; arditāḥ — tormented.
TRANSLATION
The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Kṛṣṇa's and Balarāma's chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuḍa and a palm tree, they were struck with grief and fainted.
10.50.22
hariḥ parānīka-payomucāḿ muhuḥ
śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaḿ
vyasphūrjayac chārńga-śarāsanottamam
hariḥ — Lord Kṛṣṇa; para — of the enemy; anīka — of the armies; payaḥ-mucām — (which were like) clouds; muhuḥ — repeatedly; śilīmukha — of their arrows; ati — extremely; ulbaṇa — fearsome; varṣa — by the rain; pīḍitam — pained; sva — His own; sainyam — army; ālokya — seeing; sura — by demigods; asura — and demons; arcitam — worshiped; vyasphūrjayat — He twanged; śārńga — known as Śārńga; śara-asana — His bow; uttamam — most excellent.
TRANSLATION
Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, Śārńga, which both gods and demons worship.
10.50.23
gṛhṇan niśańgād atha sandadhac charān
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraḿ yadvad alāta-cakram
gṛhṇan — taking; niśańgāt — from His quiver; atha — then; sandadhat — fixing; śarān — arrows; vikṛṣya — pulling back; muñcan — releasing; śita — sharp; bāṇa — of arrows; pūgān — floods; nighnan — striking; rathān — chariots; kuñjara — elephants; vāji — horses; pattīn — and infantrymen; nirantaram — relentlessly; yadvat — just like; alāta-cakram — a burning torch whirled around to make a circle of fire.
TRANSLATION
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
10.50.24
nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur
anekaśo 'śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ
padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ
nirbhinna — split; kumbhāḥ — the protuberances of their foreheads; kariṇaḥ — elephants; nipetuḥ — fell; anekaśaḥ — many at a time; aśvāḥ — horses; śara — by the arrows; vṛkṇa — severed; kandharāḥ — whose necks; rathāḥ — chariots; hata — struck; aśva — whose horses; dhvaja — flags; sūta — drivers; nāyakāḥ — and masters; padāyataḥ — foot soldiers; chinna — cut; bhuja — whose arms; ūru — thighs; kandharāḥ — and shoulders.
TRANSLATION
Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders.
10.50.25-28
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
ańga-prasūtāḥ śataśo 'sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-tarańgāyudha-gulma-sańkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināḿ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
sańkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaḿ tad ańgārṇava-durga-bhairavaḿ
duranta-pāraḿ magadhendra-pālitam
kṣayaḿ praṇītaḿ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaḿ taj jagad-īśayoḥ param
sañchidyamāna — being cut to pieces; dvi-pada — of the two-legged (humans); ibha — elephants; vājinām — and horses; ańga — from the limbs; prasūtāḥ — flowing; śataśaḥ — by the hundreds; asṛk — of blood; āpa-gaḥ — rivers; bhuja — arms; ahayaḥ — as the snakes; pūruṣa — of men; śīrṣa — heads; kacchapāḥ — as the turtles; hata — dead; dvipa — with elephants; dvīpa — as islands; haya — and with horses; graha — as crocodiles; ākulāḥ — filled;
kara — hands; ūru — and thighs; mīnaḥ — as the fish; nara — human; keśa — hair; śaivalāḥ — as the aquatic weeds; dhanuḥ — with bows; tarańga — as the waves; āyudha — and with weapons; gulma — as the clumps of bushes; sańkulāḥ — crowded; acchūrikā — chariot wheels; āvarta — as the whirlpools; bhayānakāḥ — fearful; mahā-maṇi — precious gems; praveka — excellent; ābharaṇa — and ornaments; aśma — as the stones; śarkarāḥ — and gravel;
pravartitāḥ — issuing forth; bhīru — for the timid; bhaya-āvahāḥ — terrifying; mṛdhe — on the battlefield; manasvinām — for the intelligent; harṣa-karīḥ — inspiring joy; parasparam — from one to another; vinighnatā — who was striking down; arīn — His enemies; muṣalena — with His plow weapon; durmadān — who were furious; sańkarṣaṇena — by Lord Balarāma; aparimeya — immeasurable; tejasā — whose potency;
balam — military force; tat — that; ańga — my dear (King Parīkṣit); arṇava — like the ocean; durga — unfathomable; bhairavam — and frightening; duranta — impossible to cross over; pāram — whose limit; magadha-indra — by the King of Magadha, Jarāsandha; pālitam — overseen; kṣayam — to destruction; praṇītam — led; vasudeva-putrayoḥ — for the sons of Vasudeva; vikrīḍitam — play; tat — that; jagat — of the universe; īśayoḥ — for the Lords; param — at most.
TRANSLATION
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra's military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.
10.50.29
sthity-udbhavāntaḿ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite 'nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraḿ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate
sthiti — the maintenance; udbhava — creation; antam — and annihilation; bhuvana-trayasya — of the three worlds; yaḥ — who; samīhite — effects; ananta — unlimited; guṇaḥ — whose transcendental qualities; sva-līlayā — as His own pastime; na — not; tasya — for Him; citram — wonderful; para — opposing; pakṣa — of the party; nigrahaḥ — the subduing; tathā api — nevertheless; martya — human beings; anuvidhasya — who is imitating; varṇyate — it is described.
TRANSLATION
For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.
10.50.30
jagrāha virathaḿ rāmo
jarāsandhaḿ mahā-balam
hatānīkāvaśiṣṭāsuḿ
siḿhaḥ siḿham ivaujasā
jagrāha — He seized; viratham — who was deprived of his chariot; rāmaḥ — Lord Balarāma; jarāsandham — Jarāsandha; mahā — very; balam — strong; hata — killed; anīka — whose army; avaśiṣṭa — remaining; asum — whose breath; siḿhaḥ — a lion; siḿham — another lion; iva — as; ojasā — forcibly.
TRANSLATION
Jarāsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarāma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another.
10.50.31
badhyamānaḿ hatārātiḿ
pāśair vāruṇa-mānuṣaiḥ
vārayām āsa govindas
tena kārya-cikīrṣayā
badhyamānam — in the process of being tied up; hata — who had killed; arātim — his enemies; pāśaiḥ — with ropes; vāruṇa — those of the demigod Varuna; mānuṣaiḥ — and those of ordinary humans; vārayām āsa — checked Him; govindaḥ — Lord Kṛṣṇa; tena — by him (Jarāsandha); kārya — some need; cikīrṣayā — desiring to fulfill.
TRANSLATION
With the divine noose of Varuṇa and other, mortal ropes, Balarāma began tying up Jarāsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarāsandha, and thus He asked Balarāma to stop.
10.50.32-33
sā mukto loka-nāthābhyāḿ
vrīḍito vīra-sammataḥ
tapase kṛta-sańkalpo
vāritaḥ pathi rājabhiḥ
vākyaiḥ pavitrārtha-padair
nayanaiḥ prākṛtair api
sva-karma-bandha-prāpto 'yaḿ
yadubhis te parābhavaḥ
saḥ — he, Jarāsandha; muktaḥ — freed; loka-nāthābhyām — by the two Lords of the universe; vrīḍitaḥ — ashamed; vīra — by heroes; sammataḥ — honored; tapase — to perform austerities; kṛta-sańkalpaḥ — having made up his mind; vāritaḥ — was stopped; pathi — on the road; rājabhiḥ — by kings;
vākyaiḥ — with statements; pavitra — purifying; artha — having meanings; padaiḥ — with words; nayanaiḥ — with reasoning; prākṛtaiḥ — mundane; api — also; sva — own; karma-bandha — due to the unavoidable reactions of past work; prāptaḥ — obtained; ayam — this; yadubhiḥ — by the Yadus; te — your; parābhavaḥ — defeat.
TRANSLATION
Jarāsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, "Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma."
10.50.34
hateṣu sarvānīkeṣu
nṛpo bārhadrathas tadā
upekṣito bhagavatā
magadhān durmanā yayau
hateṣu — having been killed; sarva — all; anīkeṣu — the soldiers of his armies; nṛpaḥ — the king; bārhadrathaḥ — Jarāsandha, the son of Bṛhadratha; tadā — then; upekṣita h — neglected; bhagavatā — by the Supreme Lord; magadhān — to the Magadha kingdom; durmanāḥ — depressed; yayau — he went.
TRANSLATION
All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarāsandha, son of Bṛhadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas.
10.50.35-36
mukundo 'py akṣata-balo
nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais
trīdaśair anumoditaḥ
māthurair upasańgamya
vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; api — and; akṣata — unbroken; balaḥ — His military force; nistīrṇa — having crossed over; ari — of His enemy; bala — of the armies; arṇavaḥ — the ocean; vikīryamāṇaḥ — having scattered upon Him; kusumaiḥ — flowers; tridaśaiḥ — by the demigods; anumoditaḥ — congratulated;
māthuraiḥ — by the people of Mathurā; upasańgamya — being met; vijvaraiḥ — who were relieved of their fever; mudita-ātmabhiḥ — who felt great joy; upagīyamāna — being sung about; vijayaḥ — His victory; sūta — by Purāṇic bards; māgadha — panegyrists; vandibhiḥ — and heralds.
TRANSLATION
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy's armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
10.50.37-38
śańkha-dundubhayo nedur
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdańgāni
puraḿ praviśati prabhau
sikta-mārgāḿ hṛṣṭa-janāḿ
patākābhir abhyalańkṛtām
nirghuṣṭāḿ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām
śańkha — conchshells; dundubhayaḥ — and kettledrums; neduḥ — sounded; bherī — drums; tūryāṇi — and horns; anekaśaḥ — many at once; vīṇā-veṇu-mṛdańgāni — vīṇās, flutes and mṛdańga drums; puram — the city (Mathurā); praviśati — as He entered; prabhau — the Lord;
sikta — sprinkled with water; mārgām — its boulevards; hṛṣṭa — joyful; janām — its citizens; patākābhiḥ — with banners; abhyalańkṛtām — abundantly decorated; nirghuṣṭām — resounding; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with chanting; kautuka — festive; ābaddha — ornaments; toraṇām — on its gateways.
TRANSLATION
As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdańgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.
10.50.39
nicīyamāno nārībhir
mālya-dadhy-akṣatāńkuraiḥ
nirīkṣyamāṇaḥ sa-snehaḿ
prīty-utkalita-locanaiḥ
nicīyamānaḥ — having scattered upon Him; nārībhiḥ — by the women; mālya — flower garlands; dadhi — yogurt; akṣata — parched rice; ańkuraiḥ — and sprouts; nirīkṣyamāṇaḥ — being looked on; sa-sneham — affectionately; prīti — out of love; utkalita — opened wide; locanaiḥ — with eyes.
TRANSLATION
As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him.
10.50.40
āyodhana-gataḿ vittam
anantaḿ vīra-bhūṣaṇam
yadu-rājāya tat sarvam
āhṛtaḿ prādiśat prabhuḥ
āyodhana-gatam — fallen on the battlefield; vittam — the valuables; anantam — countless; vīra — of the heroes; bhūṣaṇam — the ornaments; yadu-rājāya — to the King of the Yadus, Ugrasena; tat — that; sarvam — all; āhṛtam — which was brought; prādiśat — presented; prabhuḥ — the Lord.
TRANSLATION
Lord Kṛṣṇa then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield — namely, the countless ornaments of the dead warriors.
10.50.41
evaḿ saptadaśa-kṛtvas
tāvaty akṣauhiṇī-balaḥ
yuyudhe māgadho rājā
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
evam — in this way; sapta-daśa — seventeen; kṛtvaḥ — times; tāvati — even thus (being defeated); akṣauhiṇī — consisting of entire divisions; balaḥ — His military strength; yuyudhe — fought; māgadhaḥ rājā — the King of Magadha; yadubhiḥ — with the Yadus; kṛṣṇa-pālitaiḥ — protected by Kṛṣṇa.
TRANSLATION
Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akṣauhiṇī divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by Śrī Kṛṣṇa.
10.50.42
akṣiṇvaḿs tad-balaḿ sarvaḿ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-tejasā
hateṣu sveṣv anīkeṣu
tyakto 'gād aribhir nṛpaḥ
akṣiṇvan — they destroyed; tat — his; balam — force; sarvam — entire; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; kṛṣṇa-tejasā — by the power of Lord Kṛṣṇa; hateṣu — when they were dead; sveṣu — his; anīkeṣu — soldiers; tyaktaḥ — abandoned; agāt — went away; aribhiḥ — by his enemies; nṛpaḥ — the King, Jarāsandha.
TRANSLATION
By the power of Lord Kṛṣṇa, the Vṛṣṇis would invariably annihilate all of Jarāsandha's forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away.
10.50.43
aṣṭādaśama sańgrāma
āgāmini tad-antarā
nārada-preṣito vīro
yavanaḥ pratyadṛśyata
aṣṭā-daśama — the eighteenth; sańgrāme — battle; āgāmini — being about to happen; tat-antarā — at that instant; nārada — by the sage Nārada; preṣitaḥ — sent; vīraḥ — a fighter; yavanaḥ — a barbarian (named Kālayavana); pratyadṛśyata — appeared.
TRANSLATION
Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kālayavana, sent by Nārada, appeared on the battlefield.
10.50.44
rurodha mathurām etya
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān
rurodha — he besieged; mathurām — Mathurā; etya — arriving there; tisṛbhiḥ — times three; mleccha — with barbarians; koṭibhiḥ — ten million; nṛ-loke — among mankind; ca — and; apratidvandvaḥ — having no suitable rival; vṛṣṇīn — the Vṛṣṇis; śrutvā — hearing; ātma — to himself; sammitān — comparable.
TRANSLATION
Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals.
10.50.45
taḿ dṛṣṭvācintayat kṛṣṇaḥ
sańkarṣaṇa sahāyavān
aho yadūnāḿ vṛjinaḿ
prāptaḿ hy ubhayato mahat
tam — him; dṛṣṭvā — seeing; acintayat — thought; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; sańkarṣaṇa — by Lord Balarāma; sahāya-van — assisted; aho — ah; yadūnām — for the Yadus; vṛjinam — a problem; prāptam — arrived; hi — indeed; ubhayataḥ — from both sides (from Kālayavana and also from Jarāsandha); mahat — great.
TRANSLATION
When Lord Kṛṣṇa and Lord Sańkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, "Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.
10.50.46
yavano 'yaḿ nirundhe 'smān
adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho 'py adya vā śvo vā
paraśvo vāgamiṣyati
yavanaḥ — foreign barbarian; ayam — this; nirundhe — is opposing; asmān — us; adya — today; tāvat — as much; mahā-balaḥ — greatly powerful; māgadhaḥ — Jarāsandha; api — also; adya — today; vā — or; śvaḥ — tomorrow; vā — or; para-śvaḥ — the day after tomorrow; vā — or; āgamiṣyati — will come.
TRANSLATION
"This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.
10.50.47
āvayoḥ yudhyator asya
yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā
neṣyate sva-puraḿ balī
āvayoḥ — the two of Us; yudhyatoḥ — while fighting; asya — with him (Kālayavana); yadi — if; āgantā — comes; jarā-sutaḥ — the son of Jarā; bandhūn — Our relatives; haniṣyati — he will kill; atha vā — or else; neṣyate — he will take; sva — to his own; puram — city; balī — strong.
TRANSLATION
"If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.
10.50.48
tasmād adya vidhāsyāmo
durgaḿ dvipada-durgamam
tatra jñātīn samādhāya
yavanaḿ ghātayāmahe
tasmāt — therefore; adya — today; vidhāsyāmaḥ — We will construct; durgam — a fortress; dvipada — to humans; durgamam — insurmountable; tatra — there; jñātīn — Our family members; samādhāya — settling; yavanam — the barbarian; ghātayāmahe — We will kill.
TRANSLATION
"Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king."
10.50.49
iti sammantrya bhagavān
durgaḿ dvādaśa-yojanam
antaḥ-samudre nagaraḿ
kṛtsnādbhutam acīkarat
iti — thus; sammantrya — consulting; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; durgam — a fortress; dvādaśa-yojanam — twelve yojanas (about one hundred miles); antaḥ — within; samudre — the sea; nagaram — a city; kṛtsna — with everything; adbhutam — wonderful; acīkarat — He had made.
TRANSLATION
After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things.
10.50.50-53
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraḿ
vijñānaḿ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛńgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alańkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāḿ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaḿ
yadu-deva-gṛhollasat
dṛśyate — was seen; yatra — wherein; hi — indeed; tvāṣṭram — of Tvaṣṭā (Viśvakarmā), the architect of the demigods; vijñānam — the scientific knowledge; śilpa — in architecture; naipuṇam — the expertise; rathyā — with main avenues; catvara — courtyards; vīthībhiḥ — and commercial roads; yathā-vāstu — on ample plots of land; vinirmitam — constructed;
sura — of the demigods; druma — having trees; latā — and creepers; udyāna — gardens; vicitra — splendid; upavana — and parks; anvitam — containing; hema — gold; śṛńgaiḥ — having peaks; divi — the sky; spṛgbhiḥ — touching; sphaṭikā — of crystal quartz; aṭṭāla — having upper levels; gopuraiḥ — with gateways;
rājata — of silver; ārakuṭaiḥ — and brass; koṣṭhaiḥ — with treasury buildings, warehouses and stables; hema — gold; kumbhaiḥ — by pots; alańkṛtaiḥ — decorated; ratna — jeweled; kūtaiḥ — having peaks; gṛhaiḥ — with houses; hemaiḥ — of gold; mahā-mārakata — with precious emeralds; sthalaiḥ — having floors;