Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 58: Kṛṣṇa Marries Five Princesses
 
10.58.1
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuḿ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaḿ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — once; pāṇḍavān — the sons of Pāṇḍu; draṣṭum — to see; pratītān — visible; puruṣa-uttamaḥ — the Supreme Personality of Godhead; indraprastham — to Indraprastha, the Pāṇḍavas' capital; gataḥ — went; śrī-mān — the possessor of all opulence; yuyudhāna-ādibhir — by Yuyudhāna (Sātyaki) and others; vṛtaḥ — accompanied.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Once, the supremely opulent Personality of Godhead went to Indraprastha to visit the Pāṇḍavas, who had again appeared in public. Accompanying the Lord were Yuyudhāna and other associates.
 
10.58.2
dṛṣṭvā tam āgataḿ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
 
dṛṣṭvā — seeing; tam — Him; āgatam — arrived; pārthāḥ — the sons of Pṛthā (Kuntī); mukundam — Kṛṣṇa; akhila — of everything; īśvaram — the Lord; uttasthuḥ — they stood up; yugapat — all at once; vīraḥ — heroes; prāṇāḥ — the senses; mukhyam — their chief, the vital air; iva — as; āgatam — returned.
 
TRANSLATION
 
When the Pāṇḍavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Pṛthā all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.
 
10.58.3
pariṣvajyācyutaḿ vīrā
ańga-sańga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaḿ vaktraḿ
vīkṣya tasya mudaḿ yayuḥ
 
pariṣvajya — embracing; acyutam — Lord Kṛṣṇa; vīrāḥ — the heroes; ańga — with His body; sańga — by the contact; hata — destroyed; enasaḥ — all their sinful reactions; sa-anurāga — affectionate; smitam — with a smile; vaktram — face; vīkṣya — looking upon; tasya — His; mudam — joy; yayuḥ — they experienced.
 
TRANSLATION
 
The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.
 
10.58.4
yudhiṣṭhirasya bhīmasya
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaḿ parirabhyātha
yamābhyāḿ cābhivanditaḥ
 
yudhiṣṭhirasya bhīmasya — to Yudhiṣṭhira and Bhīma; kṛtvā — after offering; pāda — at their feet; abhivandanam — obeisances; phālgunam — Arjuna; parirabhya — firmly embracing; atha — then; yamābhyām — by the twin brothers, Nakula and Sahadeva; ca — and; abhivanditaḥ — greeted respectfully.
 
TRANSLATION
 
After the Lord bowed down at the feet of Yudhiṣṭhira and Bhīma and firmly embraced Arjuna, He accepted obeisances from the twin brothers, Nakula and Sahadeva.
 
10.58.5
paramāsana āsīnaḿ
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata
 
parama — exalted; āsane — on a seat; āsīnam — sitting; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; aninditā — blameless; nava — newly; ūḍhā — married; vrīḍitā — shy; kiñcit — somewhat; śanaiḥ — slowly; etya — approaching; abhyavandata — offered her obeisances.
 
TRANSLATION
 
Faultless Draupadī, the Pāṇḍavas' newly married wife, slowly and somewhat timidly approached Lord Kṛṣṇa, who sat on an exalted seat, and offered Him her obeisances.
 
10.58.6
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane 'nye ca
pūjitāḥ paryupāsata
 
tathā eva — similarly; sātyakiḥ — Sātyaki; pārthaiḥ — by the sons of Pṛthā; pūjitaḥ — worshiped; ca — and; abhivanditaḥ — welcomed; niṣasāda — sat down; āsane — on a seat; anye — the others; ca — also; pūjitāḥ — worshiped; paryupāsata — sat around.
 
TRANSLATION
 
Sātyaki also accepted a seat of honor after receiving worship and welcome from the Pāṇḍavas, and the Lord's other companions, being duly honored, sat down in various places.
 
10.58.7
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāḿs tāḿ kuśalaḿ saha-snuṣāḿ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
 
pṛthām — to Queen Kuntī; samāgatya — going; kṛta — offering; abhivādanaḥ — His obeisances; tayā — by her; ati — extreme; hārda — with affection; ardra — wet; dṛśā — whose eyes; abhirambhitaḥ — embraced; āpṛṣṭavān — He asked; tām — from her; kuśalam — about her welfare; saha — together; snuṣām — with her daughter-in-law, Draupadī; pitṛ — of His father, Vasudeva; svasāram — the sister; paripṛṣṭa — inquired in detail; bāndhavaḥ — about their relatives (living in Dvārakā).
 
TRANSLATION
 
The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntī. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Kṛṣṇa inquired from her and her daughter-in-law, Draupadī, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvārakā].
 
10.58.8
tam āha prema-vaiklavya-
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam
 
tam — to Him; āha — she said; prema — of love; vaiklavya — due to the distress; ruddha — choking; kaṇṭhā — whose throat; aśru — (filled) with tears; locanā — whose eyes; smarantī — remembering; tān — those; bahūn — many; kleśān — pains; kleśa — of pain; apāya — for the dispelling; ātma — Himself; darśanam — who shows.
 
TRANSLATION
 
So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntī remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Kṛṣṇa, who appears before His devotees to drive away their distress.
 
10.58.9
tadaiva kuśalaḿ no 'bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
 
tadā — at that time; eva — only; kuśalam — well-being; naḥ — our; abhūt — arose; sa — with; nāthāḥ — a protector; te — by You; kṛtāḥ — made; vayam — we; jñātīn — Your relatives; naḥ — us; smaratā — who remembered; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; bhrātā — brother (Akrūra); me — my; preṣitaḥ — sent; tvayā — by You.
 
TRANSLATION
[Queen Kuntī said:l My dear Kṛṣṇa, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.
 
10.58.10
 
na te 'sti sva-para-bhrāntir
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāḿ śaśvat
kleśān haḿsi hṛdi sthitaḥ
 
na — not; te — for You; asti — there is; sva — of one's own; para — and of others'; bhrāntiḥ — delusion; viśvasya — of the universe; suhṛt — for the well-wisher; ātmanaḥ — and Soul; tathā api — nonetheless; smaratām — of those who remember; śaśvat — continuously; kleśān — the sufferings; haḿsi — You destroy; hṛdi — in the heart; sthitaḥ — situated.
 
TRANSLATION
 
For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of "us" and "them." Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.
 
10.58.11
yudhiṣṭhira uvāca
kiḿ na ācaritaḿ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāḿ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
 
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira said; kim — what; naḥ — by us; ācaritam — performed; śreyaḥ — pious work; na veda — do not know; aham — I; adhīśvara — O supreme controller; yoga — of mystic yoga; īśvarāṇām — by the masters; durdarśaḥ — rarely seen; yat — that; naḥ — by us; dṛṣṭaḥ — seen; ku-medhasam — who are unintelligent.
 
TRANSLATION
King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.
 
10.58.12
 
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so 'bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāḿ vibhuḥ
 
iti — thus; vai — indeed; vārṣikān — of the rainy season; māsān — the months; rājñā — by the King; saḥ — He; abhyarthitaḥ — invited; sukham — happily; janayan — generating; nayana — for the eyes; ānandam — bliss; indraprastha-okasām — of the residents of Indraprastha; vibhuḥ — the almighty Lord.
 
TRANSLATION
 
Requested by the King to stay with them, the almighty Lord remained happily in Indraprastha during the months of the rainy season, giving joy to the eyes of the city's residents.
 
10.58.13-14
ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaḿ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
 
sākaḿ kṛṣṇena sannaddho
vihartuḿ vipinaḿ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaḿ
prāviśat para-vīra-hā
 
ekadā — once; ratham — his chariot; āruhya — mounting; vijayaḥ — Arjuna; vānara — the monkey (Hanumān); dhvajam — on whose flag; gāṇḍīvam — named Gāṇḍīva; dhanuḥ — his bow; ādāya — taking up; tūṇau — his two quivers; ca — and; akṣaya — inexhaustible; sāyakau — whose arrows;
 
sākam — together; kṛṣṇena — with Lord Kṛṣṇa; sannaddhaḥ — wearing armor; vihartum — to sport; vipinam — a forest; mahat — large; bahu — with many; vyāla-mṛga — beasts of prey; ākīrṇam — filled; prāviśat — entered; para — enemy; vīra — of heroes; hā — the killer.
 
TRANSLATION
 
Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Kṛṣṇa in a large forest filled with fierce animals.
 
10.58.15
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān
 
tatra — there; avidhyat — he shot; śaraiḥ — with his arrows; vyāghrān — tigers; śūkarān — boars; mahiṣān — wild buffalo; rurūn — a species of antelope; śarabhān — a species of deer; gavayān — a wild oxlike mammal; khaḍgān — rhinoceroses; hariṇān — black deer; śaśa — rabbits; śallakān — and porcupines.
 
TRANSLATION
 
With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines.
 
10.58.16
tān ninyuḥ kińkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt
 
tān — them; ninyuḥ — carried; kińkarāḥ — servants; rājñe — to the King; medhyān — fit to be offered in sacrifice; parvaṇi — a special occasion; upāgate — approaching; tṛṭ — by thirst; parītaḥ — overcome; pariśrāntaḥ — fatigued; bibhatsuḥ — Arjuna; yamunām — to the Yamunā River; agāt — went.
 
TRANSLATION
 
A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā.
 
10.58.17
tatropaspṛśya viśadaḿ
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāḿ
carantīḿ cāru-darśanām
 
tatra — there; upaspṛśya — taking bath; viśadam — clear; pītvā — drinking; vāri — the water; mahā-rathau — great chariot warriors; kṛṣṇau — the two Kṛṣṇas; dadṛśatuḥ — saw; kanyām — a maiden; carantīm — walking; cāru-darśanām — charming to see.
 
TRANSLATION
 
After the two Kṛṣṇas bathed there, they drank the river's clear water. The great warriors then saw an attractive young girl walking nearby.
 
10.58.18
tām āsādya varārohāḿ
su-dvijāḿ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām
 
tām — her; āsādya — approaching; varā — excellent; ārohām — whose hips; su — fine; dvijām — whose teeth; rucira — attractive; ānanām — whose face; papraccha — inquired; preṣitaḥ — sent; sakhyā — by his friend, Śrī Kṛṣṇa; phālgunaḥ — Arjuna; pramadā — the woman; uttamām — extraordinary.
 
TRANSLATION
 
Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows.
 
10.58.19
kā tvaḿ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiḿ cikīrṣasi
manye tvāḿ patim icchantīḿ
sarvaḿ kathaya śobhane
 
kā — who; tvam — you; kasya — whose; asi — are you; su-śroṇi — O you with the beautiful waist; kutaḥ — from where; vā — or; kim — what; cikīrṣasi — do you desire to do; manye — I think; tvām — you; patim — a husband; icchantīm — seeking; sarvam — everything; kathaya — please tell; śobhane — O beautiful one.
 
TRANSLATION
 
[Arjuna said:] Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one.
 
10.58.20
śrī-kālindy uvāca
ahaḿ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuḿ vareṇyaḿ vara-daḿ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
 
śrī-kālindī uvāca — Śrī Kālindī said; aham — I; devasya — of the demigod; savituḥ — Savitā (the sun-god); duhitā — the daughter; patim — as my husband; icchatī — desiring; viṣṇum — Lord Viṣṇu; vareṇyam — the most choice; vara-dam — bestower of one's choice; tapaḥ — in austerities; paramam — extreme; āsthitaḥ — engaged.
 
TRANSLATION
 
Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.
 
10.58.21
nānyaḿ patiḿ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāḿ me sa bhagavān
mukundo 'nātha-saḿśrayaḥ
 
na — no; anyam — other; patim — husband; vṛṇe — will I choose; vīra — O hero; tam — Him; ṛte — except for; śrī — of the goddess of fortune; niketanam — the abode; tuṣyatām — may please be satisfied; me — with me; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; anātha — of those who have no master; saḿśrayaḥ — the shelter.
 
TRANSLATION
 
I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me.
 
10.58.22
kālindīti samākhyātā
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam
 
kālindī — Kālindī; iti — thus; samākhyātā — named; vasāmi — I am living; yamunā-jale — in the water of the Yamunā; nirmite — built; bhavane — in a mansion; pitrā — by my father; yāvat — until; acyuta — of Lord Kṛṣṇa; darśanam — the seeing.
 
TRANSLATION
 
I am known as Kālindī, and I live in a mansion my father built for me within the water of the Yamunā. There I will stay until I meet Lord Acyuta.
 
10.58.23
tathāvadad guḍākeśo
vāsudevāya so 'pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat
 
tathā — thus; avadat — said; guḍākeśaḥ — Arjuna; vāsudevāya — to Lord Kṛṣṇa; saḥ — He; api — and; tām — her; ratham — on His chariot; āropya — taking up; tat — of all this; vidvān — already aware; dharma-rājam — to King Yudhiṣṭhira; upāgamat — He went.
 
TRANSLATION
 
[Śukadeva Gosvāmī continued:l Arjuna repeated all this to Lord Vāsudeva, who was already aware of it. The Lord then took Kālindī onto His chariot and went back to see King Yudhiṣṭhira.
 
10.58.24
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
pārthānāḿ paramādbutam
kārayām āsa nagaraḿ
vicitraḿ viśvakarmaṇā
 
yadā eva — when; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; sandiṣṭaḥ — requested; pārthānām — for the sons of Pṛthā; parama — most; adbhutam — amazing; kārayām āsa — He had constructed; nagaram — a city; vicitram — full of variety; viśvakarmaṇā — by Viśvakarmā, the architect of the demigods.
 
TRANSLATION
 
[Describing a previous incident, Śukadeva Gosvāmī said:] Upon the request of the Pāṇḍavas, Lord Kṛṣṇa had Viśvakarmā build them a most wonderful and amazing city.
 
10.58.25
bhagavāḿs tatra nivasan
svānāḿ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaḿ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ
 
bhagavān — the Supreme Lord; tatra — there; nivasan — residing; svānām — for His own (devotees); priya — pleasure; cikīrṣayā — desiring to give; agnaye — to Agni, the demigod of fire; khāṇḍavam — the Khāṇḍava forest; dātum — in order to give; arjunasya — of Arjuna; āsa — He became; sārathiḥ — the chariot driver.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord stayed in that city for some time to please His devotees. On one occasion, Śrī Kṛṣṇa wanted to give the Khāṇḍava forest as a gift to Agni, and so the Lord became Arjuna's charioteer.
 
10.58.26
so 'gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaḿ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ
 
saḥ — that; agniḥ — Lord Agni; tuṣṭaḥ — pleased; dhanuḥ — a bow; adāt — gave; hayān — horses; śvetān — white; ratham — a chariot; nṛpa — O King (Parīkṣit); arjunāya — to Arjuna; akṣayau — inexhaustible; tūṇau — two quivers; varma — armor; ca — and; abhedyam — unbreakable; astribhiḥ — by wielders of weapons.
 
TRANSLATION
 
Being pleased, O King, Lord Agni presented Arjuna with a bow, a set of white horses, a chariot, a pair of inexhaustible quivers, and armor that no fighter could pierce with weapons.
 
10.58.27
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāḿ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ
 
mayaḥ — the demon named Maya; ca — and; mocitaḥ — delivered; vahneḥ — from the fire; sabhām — an assembly hall; sakhye — to his friend, Arjuna; upāharat — presented; yasmin — in which; duryodhanasya — of Duryodhana; āsīt — there was; jala — of water; sthala — and dry ground; dṛśi — in seeing; bhramaḥ — confusion.
 
TRANSLATION
 
When the demon Maya was saved from the fire by his friend Arjuna, Maya presented him with an assembly hall, in which Duryodhana would later mistake water for a solid floor.
 
10.58.28
sa tena samanujñātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāḿ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
 
saḥ — He, Lord Kṛṣṇa; tena — by him, Arjuna; samanujñātaḥ — given leave; su-hṛdbhiḥ — by His well-wishers; ca — and; anumoditaḥ — allowed; āyayau — He went; dvārakām — to Dvārakā; bhūyaḥ — again; sātyaki-pramukhaiḥ — by those headed by Sātyaki; vṛtaḥ — accompanied.
 
TRANSLATION
 
Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.
 
10.58.29
athopayeme kālindīḿ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaḿ
svānāḿ parama-mańgalaḥ
 
atha — then; upayeme — He married; kālindīm — Kālindī; su — very; puṇya — auspicious; ṛtu — the season; ṛkṣe — and the lunar asterism; ūrjite — (on a day) when the configuration of the sun and other heavenly bodies was good; vitanvan — spreading; parama — the greatest; ānandam — pleasure; svānām — for His devotees; parama — supremely; mańgalaḥ — auspicious.
 
TRANSLATION
 
The supremely auspicious Lord then married Kālindī on a day when the season, the lunar asterism and the configurations of the sun and other heavenly bodies were all propitious. In this way He brought the greatest pleasure to His devotees.
 
10.58.30
vindyānuvindyāv āvantyau
duryodhana-vaśānugau
svayaḿ-vare sva-bhaginīḿ
kṛṣṇe saktāḿ nyaṣedhatām
 
vindya-anuvindyau — Vindya and Anuvindya; āvantyau — dual kings of Avantī; duryodhana-vaśa-anugau — subservient to Duryodhana; svayamvare — in the ceremony of choosing her own husband; sva — their; bhaginīm — sister; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; saktām — who was attracted; nyaṣedhatām — they forbade.
 
TRANSLATION
 
Vindya and Anuvindya, who shared the throne of Avantī, were followers of Duryodhana's. When the time came for their sister [Mitravindā] to select her husband in the svayaḿvara ceremony, they forbade her to choose Kṛṣṇa, although she was attracted to Him.
 
10.58.31
rājādhidevyās tanayāḿ
mitravindāḿ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāḿ prapaśyatām
 
rājādhidevyāḥ — of Queen Rājādhidevī; tanayām — the daughter; mitravindām — Mitravindā; pitṛ — of His father; svasuḥ — of the sister; prasahya — forcibly; hṛtavān — took away; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; rājan — O King (Parīkṣit); rājñām — the kings; prapaśyatām — as they watched.
 
TRANSLATION
 
My dear King, Lord Kṛṣṇa forcibly took away Princess Mitravindā, the daughter of His aunt Rājādhidevī, before the eyes of the rival kings.
 
10.58.32
nagnajin nāma kauśalya
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
 
nagnajit — Nagnajit; nāma — named; kauśalyaḥ — ruler of Kauśalya (Ayodhyā); āsīt — there was; rājā — a king; ati — very; dhārmikaḥ — religious; tasya — his; satyā — Satyā; abhavat — there was; kanyā — a daughter; devī — lovely; nāgnajitī — also called Nāgnajitī; nṛpa — O King.
 
TRANSLATION
 
O King, Nagnajit, the very pious King of Kauśalya, had a lovely daughter named Satyā, or Nāgnajitī.
 
10.58.33
na tāḿ śekur nṛpā voḍhum
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛńgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān
 
na — not; tām — her; śekuḥ — were able; nṛpāḥ — kings; voḍhum — to marry; ajitvā — without defeating; sapta — seven; go-vṛṣān — bulls; tīkṣṇa — sharp; śṛńgān — whose horns; su — very; durdharṣān — uncontrollable; vīrya — of warriors; gandha — the smell; asahān — not tolerating; khalān — vicious.
 
TRANSLATION
 
The kings who came as suitors were not allowed to marry her unless they could subdue seven sharp-horned bulls. These bulls were extremely vicious and uncontrollable, and they could not tolerate even the smell of warriors.
 
10.58.34
tāḿ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāḿ
bhagavān sātvatāḿ patiḥ
jagāma kauśalya-puraḿ
sainyena mahatā vṛtaḥ
 
tām — of her; śrutvā — hearing; vṛṣa — the bulls; jit — by him who conquers; labhyām — attainable; bhagavān — the Supreme Lord; sātvatām — of the Vaiṣṇavas; patiḥ — master; jagāma — went; kauśalya-puram — to the capital of the Kauśalya kingdom; sainyena — by an army; mahatā — large; vṛtaḥ — surrounded.
 
TRANSLATION
 
When the Supreme Personality of Godhead, the master of the Vaiṣṇavas, heard of the princess who was to be won by the conqueror of the bulls, He went to the capital of Kauśalya with a large army.
 
10.58.35
sa kośala-patiḥ prītaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ
 
saḥ — he; kośala-patiḥ — the lord of Kośala; prītaḥ — pleased; pratyutthāna — by standing up; āsana — offering a seat; ādibhiḥ — and so on; arhaṇena — and with offerings; api — also; guruṇā — substantial; pūjayan — worshiping; pratinanditaḥ — was greeted in return.
 
TRANSLATION
 
The King of Kośala, pleased to see Lord Kṛṣṇa, worshiped Him by rising from his throne and offering Him a seat of honor and substantial gifts. Lord Kṛṣṇa also greeted the King respectfully.
 
10.58.36
varaḿ vilokyābhimataḿ samāgataḿ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaḿ me patir āśiṣo 'nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
 
varam — suitor; vilokya — seeing; abhimatam — agreeable; samāgatam — arrived; narendra — of the King; kanyā — the daughter; cakame — desired; ramā — of the goddess of fortune; patim — the husband; bhūyāt — may become; ayam — He; me — my; patiḥ — husband; āśiṣaḥ — hopes; analaḥ — the fire; karotu — may it make; satyāḥ — true; yadi — if; me — by me; dhṛtaḥ — sustained; vrataḥ — my vows.
 
TRANSLATION
 
When the King's daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, "May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.
 
10.58.37
yat-pāda-pańkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle 'dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
 
yat — whose; pāda — of the feet; pańkaja — lotuslike; rajaḥ — the dust; śirasā — on her head; bibharti — holds; śṛīḥ — the goddess of fortune; abja-jaḥ — Lord Brahmā, who was born from a lotus flower; sa — together with; giri-śaḥ — Lord Śiva, the master of Mount Kailāsa; saha — together with; loka — of the planets; pālaiḥ — the various rulers; līlā — as His pastime; tanuḥ — a body; sva — by Himself; kṛta — created; setu — the codes of religion; parīpsayā — with the desire to protect; yaḥ — who; kāle — in course of time; adadhat — has assumed; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mama — with me; kena — on account of what; tuṣyet — may be pleased.
 
TRANSLATION
 
"Goddess Lakṣmī, Lord Brahma, Lord Śiva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?"
 
10.58.38
arcitaḿ punar ity āha
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ
 
arcitam — to Him who had been worshiped; punaḥ — further; iti — as follows; āha — he (King Nagnajit) said; nārāyaṇa — O Nārāyaṇa; jagat — of the universe; pate — O Lord; ātma — within Himself; ānandena — with pleasure; pūrṇasya — for Him who is full; karavāṇi — may I do; kim — what; alpakaḥ — insignificant.
 
TRANSLATION
 
King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: "O Nārāyaṇa, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?"
 
10.58.39
śrī-śuka uvāca
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaḿ kuru-nandana
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; tam — to him; āha — said; bhagavān — the Supreme Lord; hṛṣṭaḥ — pleased; kṛta — having done; āsana — of a seat; parigrahaḥ — the acceptance; megha — like a cloud; gambhīrayā — deep; vācā — in a voice; sa — with; smitam — a smile; kuru — of the Kurus; nandana — O beloved descendant.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.
 
10.58.40
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāḿ tvadīyāḿ na hi śulka-dā vayam
 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; nara-indra — O ruler of men; yācñā — begging; kavibhiḥ — by learned authorities; vigarhitā — condemned; rājanya — of the royal order; bandhoḥ — for a member; nija — in his own; dharma — religious standards; vartinaḥ — who is situated; tathā api — nevertheless; yāce — I am begging; tava — with you; sauhṛda — for friendship; icchayā — out of desire; kanyām — daughter; tvadīyām — your; na — not; hi — indeed; śulka-dāḥ — givers of payment; vayam — We.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.
 
10.58.41
śrī-rājovāca
ko 'nyas te 'bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāńge
śrīr vasaty anapāyinī
 
śrī-rājā uvāca — the King, Nagnajit, said; kaḥ — who; anyaḥ — other; te — to You; abhyadhikaḥ — superior; nātha — O master; kanyā — for my daughter; varaḥ — groom; iha — in this world; īpsitaḥ — desirable; guṇa — of transcendental qualities; eka — only; dhāmnaḥ — who is the abode; yasya — on whose; ańge — body; śrīḥ — the goddess of fortune; vasati — resides; anapāyinī — never leaving.
 
TRANSLATION
 
The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.
 
10.58.42
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaḿ
samayaḥ sātvatarṣabha
puḿsāḿ vīrya-parīkṣārthaḿ
kanyā-vara-parīpsayā
 
kintu — but; asmābhiḥ — by us (her family); kṛtaḥ — made; pūrvam — previously; samayaḥ — a stipulation; sātvata-ṛṣabha — O chief of the Sātvatas; puḿsām — of the men (who came as suitors); vīrya — the prowess; parīkṣā — of testing; artham — for the purpose; kanyā — for my daughter; vara — the husband; parīpsayā — with the desire of finding.
 
TRANSLATION
 
But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.
 
10.58.43
saptaite go-vṛṣā vīra
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ
 
sapta — seven; ete — these; go-vṛṣāḥ — bulls; vīra — O hero; durdāntāḥ — wild; duravagrahāḥ — unbreakable; etaiḥ — by them; bhagnāḥ — defeated; su-bahavaḥ — very many; bhinna — broken; gātrāḥ — their limbs; nṛpa — of kings; ātma-jāḥ — sons.
 
TRANSLATION
 
These seven wild bulls are impossible to tame, O hero. They have defeated many princes, breaking their limbs.
 
10.58.44
yad ime nigṛhītāḥ syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
 
yat — if; ime — they; nigṛhītāḥ — subdued; syuḥ — become; tvayā — by You; eva — indeed; yadu-nandana — O descendant of Yadu; varaḥ — groom; bhavān — You; abhimataḥ — approved; duhituḥ — for the daughter; me — my; śriyaḥ — of the goddess of fortune; pate — O husband.
 
TRANSLATION
 
If You can subdue them, O descendant of Yadu, You will certainly be the appropriate bridegroom for my daughter, O Lord of Śrī.
 
10.58.45
evaḿ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraḿ prabhuḥ
ātmānaḿ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
 
evam — thus; samayam — the condition; ākarṇya — hearing; baddhvā — tightening; parikaram — His clothing; prabhuḥ — the Lord; ātmānam — Himself; saptadhā — as seven; kṛtvā — making; nyagṛhṇāt — He subdued; līlayā — like play; eva — simply; tān — them.
 
TRANSLATION
 
Upon hearing these terms, the Lord tightened His clothing, expanded Himself into seven forms and easily subdued the bulls.
 
10.58.46
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
 
baddhvā — tying up; tān — them; dāmabhiḥ — with ropes; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; bhagna — broken; darpān — their pride; hata — lost; ojasaḥ — their strength; vyakarṣat — He dragged; līlayā — playfully; baddhān — tied up; bālaḥ — a boy; dāru — of wood; mayān — made; yathā — as.
 
TRANSLATION
 
Lord Śauri tied up the bulls, whose pride and strength were now broken, and pulled them with ropes just as a child playfully pulls wooden toy bulls.
 
10.58.47
tataḥ prītaḥ sutāḿ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāḿ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīḿ prabhuḥ
 
tataḥ — then; prītaḥ — pleased; sutām — his daughter; rājā — the King; dadau — gave; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vismitaḥ — astonished; tām — she; pratyagṛhṇāt — accepted; bhagavān — the Supreme Person; vidhi-vat — in accordance with Vedic prescriptions; sadṛśīm — compatible; prabhuḥ — the Supreme Lord.
 
TRANSLATION
 
Then King Nagnajit, pleased and astonished, presented his daughter to Lord Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead accepted this suitable bride in the proper Vedic fashion.
 
10.58.48
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaḿ labdhvā priyaḿ patim
lebhire paramānandaḿ
jātaś ca paramotsavaḥ
 
rāja — of the King; patnyaḥ — the wives; ca — and; duhituḥ — of his daughter; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; labdhvā — obtaining; priyam — dear; patim — husband; lebhire — they experienced; parama — the greatest; ānandam — ecstasy; jātaḥ — there arose; ca — and; parama — the greatest; utsavaḥ — festivity.
 
TRANSLATION
 
The King's wives felt the greatest ecstasy upon attaining Lord Kṛṣṇa as the dear husband of the royal princess, and a mood of great festivity arose.
 
10.58.49
śańkha-bhery-ānakā nedur
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alańkṛtāḥ
 
śańkha — conchshells; bherī — horns; ānakāḥ — and drums; neduḥ — resounded; gīta — songs; vādya — instrumental music; dvija — of the brāhmaṇas; āśiṣaḥ — and blessings; narāḥ — men; nāryaḥ — women; pramuditāḥ — joyful; su-vāsaḥ — with fine clothing; srak — and garlands; alańkṛtāḥ — decorated.
 
TRANSLATION
 
Conchshells, horns and drums resounded, along with vocal and instrumental music and the sounds of brāhmaṇas, invoking blessings. The joyful men and women adorned themselves with fine clothing and garlands.
 
10.58.50-51