Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 61: Lord Balarāma Slays Rukmī
10.61.1
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; eka-ekaśaḥ — each one of them; tāḥ — they; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; putrān — sons; daśa-daśa — ten each; abalāḥ — the wives; ajījanan — gave birth to; anavamān — not inferior; pituḥ — to their father; sarva — in all; ātma — His personal; sampadā — opulences.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Each of Lord Kṛṣṇa's wives gave birth to ten sons, who were not less than their father, having all His personal opulence.
10.61.2
gṛhād anapagaḿ vīkṣya
rāja-putryo 'cyutaḿ sthitam
preṣṭhaḿ nyamaḿsata svaḿ svaḿ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
gṛhāt — from their palaces; anapagam — never going out; vīkṣya — seeing; rāja-putryaḥ — daughters of kings; acyutam — Lord Kṛṣṇa; sthitam — remaining; preṣṭham — most dear; nyamaḿsata — they considered; svam svam — each their own; na — not; tat — about Him; tattva — the truth; vidaḥ — knowing; striyaḥ — the women.
TRANSLATION
Because each of these princesses saw that Lord Acyuta never left her palace, each thought herself the Lord's favorite. These women did not understand the full truth about Him.
10.61.3
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuḿ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
cāru — beautiful; abja — of a lotus; kośa — (like) the whorl; vadana — by His face; āyata — extended; bāhu — by His arms; netra — and eyes; sa-prema — loving; hāsa — of laughter; rasa — in the mood; vīkṣita — by His glances; valgu — attractive; jalpaiḥ — and by His conversations; sammohitāḥ — totally bewildered; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; na — not; manaḥ — the mind; vijetum — to conquer; svaiḥ — with their own; vibhramaiḥ — allurements; samaśakan — were able; vanitāḥ — the women; vibhūmnaḥ — of the perfectly complete.
TRANSLATION
The Supreme Lord's wives were fully enchanted by His lovely, lotuslike face, His long arms and large eyes, His loving glances imbued with laughter, and His charming talks with them. But with all their charms these ladies could not conquer the mind of the all-powerful Lord.
10.61.4
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anańga-bāṇair
yasyendriyaḿ vimathitum karaṇair na śekuḥ
smāya — with concealed laughter; avaloka — of glances; lava — by the traces; darśita — displayed; bhāva — by the intentions; hāri — enchanting; bhrū — of the eyebrows; maṇḍala — by the arch; prahita — sent forth; saurata — romantic; mantra — of messages; śauṇḍaiḥ — with the manifestations of boldness; patnyaḥ — wives; tu — but; ṣoḍaśa — sixteen; sahasram — thousand; anańga — of Cupid; bāṇaiḥ — with the arrows; yasya — whose; indriyam — senses; vimathitum — to agitate; karaṇaiḥ — and by (other) means; na śekuḥ — were unable.
TRANSLATION
The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies' secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa's senses.
10.61.5
itthaḿ ramā-patim avāpya patiḿ striyas tā
brahmādayo 'pi na viduḥ padavīḿ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-sańgama-lālasādyam
ittham — in this manner; ramā-patim — the Lord of the goddess of fortune; avāpya — obtaining; patim — as their husband; striyaḥ — the women; tāḥ — they; brahma-ādayaḥ — Lord Brahmā and other demigods; api — even; na viduḥ — do not know; padavīm — the means of attaining; yadīyām — whom; bhejuḥ — partook of; mudā — with pleasure; aviratam — incessantly; edhitayā — increasing; anurāga — loving attraction; hāsa — smiling; avaloka — glances; nava — ever-fresh; sańgama — for intimate association; lālasa — eagerness; ādyam — beginning with.
TRANSLATION
Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.
10.61.6
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
pratyudgama — by approaching; āsana — offering a seat; vara — first class; arhaṇa — worship; pāda — His feet; śauca — washing; tāmbūla — (offering) betel nut; viśramaṇa — helping Him to relax (by massaging His feet); vījana — fanning; gandha — (offering) fragrant substances; mālyaiḥ — and flower garlands; keśa — His hair; prasāra — by dressing; śayana — arranging His bed; snapana — bathing Him; upahāryaiḥ — and by presenting gifts; dāsī — maidservants; śatāḥ — having hundreds; api — although; vibhoḥ — for the almighty Lord; vidadhuḥ-sma — they executed; dāsyam — service.
TRANSLATION
Although the Supreme Lord's queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him and presenting Him with various gifts.
10.61.7
tāsāḿ yā daśa-putrāṇāḿ
kṛṣṇa-strīṇāḿ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
tāsām — among those; yāḥ — who; daśa — having ten; putrāṇām — sons; kṛṣṇa-strīṇām — wives of Lord Kṛṣṇa; purā — previously; uditāḥ — mentioned; aṣṭau — eight; mahiṣyaḥ — chief queens; tat — their; putrān — sons; pradyumna-ādīn — headed by Pradyumna; gṛṇāmi — I shall recite; te — for you.
TRANSLATION
Among Lord Kṛṣṇa's wives, each of whom had ten sons, I previously mentioned eight principal queens. I shall now recite for you the names of those eight queens' sons, headed by Pradyumna.
10.61.8-9
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāḿ nāvamāḥ pituḥ
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ ca — Cārudeṣṇa and Sudeṣṇa; cārudehaḥ — Cārudeha; ca — and; vīrya-vān — powerful; sucāruḥ cāruguptaḥ ca — Sucāru and Cārugupta; bhadracāruḥ — Bhadracāru; tathā — also; aparaḥ — another;
cārucandraḥ vicāraḥ ca — Cārucandra and Vicāru; cāraḥ — Cāru; ca — also; daśamaḥ — the tenth; hareḥ — by Lord Hari; pradyumna-pramukhāḥ — headed by Pradyumna; jātaḥ — begotten; rukmiṇyām — in Rukmiṇī; na — not; avamāḥ — inferior; pituḥ — to their father.
TRANSLATION
The first son of Queen Rukmiṇī was Pradyumna, and also born of her were Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa and the powerful Cārudeha, along with Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru and Cāru, the tenth. None of these sons of Lord Hari was less than his father.
10.61.10-12
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāḿs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ — Bhānu, Subhānu and Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumān — Prabhānu and Bhānumān; tathā — also; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥ — Candrabhānu and Bṛhadbhānu; atibhānuḥ — Atibhānu; tathā — also; aṣṭamaḥ — the eighth;
śrībhānuḥ — Śrībhānu; pratibhānuḥ — Pratibhānu; ca — and; satyabhāmā — of Satyabhāmā; ātmajāḥ — the sons; daśa — ten; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahasrajit — Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit and Sahasrajit;
vijayaḥ citraketuḥ ca — Vijaya and Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥ — Vasumān, Draviḍa and Kratu; jāmbavatyāḥ — of Jāmbavatī; sutāḥ — sons; hi — indeed; ete — these; sāmba-ādyāḥ — headed by Sāmba; pitṛ — by their father; sammatāḥ — favored.
TRANSLATION
The ten sons of Satyabhāmā were Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (the eighth), Śrībhānu and Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa and Kratu were the sons of Jāmbavatī. These ten, headed by Sāmba, were their father's favorites.
10.61.13
vīraś candro 'śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śańkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
vīraḥ candraḥ aśvasenaḥ ca — Vīra, Candra and Aśvasena; citraguḥ vegavān vṛṣaḥ — Citragu, Vegavān and Vṛṣa; āmaḥ śańkuḥ vasuḥ — Āma, Śańku and Vasu; śrī-mān — opulent; kuntiḥ — Kuntī; nāgnajiteḥ — of Nagnajitī; sutāḥ — the sons.
TRANSLATION
The sons of Nāgnajitī were Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śańku, Vasu and the opulent Kunti.
10.61.14
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako 'varaḥ
śrutaḥ kaviḥ vṛṣaḥ vīraḥ — Śruta, Kavi, Vṛṣa and Vīra; subāhuḥ — Subāhu; bhadraḥ — Bhadra; ekalaḥ — one of them; śāntiḥ darśaḥ pūrṇamāsaḥ — Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa; kālindyāḥ — of Kālindī; somakaḥ — Somaka; avaraḥ — the youngest.
TRANSLATION
Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa were sons of Kālindī. Her youngest son was Somaka.
10.61.15
praghoṣo gātravān siḿho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo 'parājitaḥ
praghoṣaḥ gātravān siḿhaḥ — Praghoṣa, Gātravān and Siḿha; balaḥ prabalaḥ ūrdhagaḥ — Bala, Prabala and Ūrdhaga; mādryāḥ — of Mādrā; putrāḥ — sons; mahāśaktiḥ sahaḥ ojaḥ aparājitaḥ — Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.
TRANSLATION
Mādrā's sons were Praghoṣa, Gātravān, Siḿha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.
10.61.16
vṛko harṣo 'nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāḿsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ
vṛkaḥ harṣaḥ anilaḥ gṛdhraḥ — Vṛka, Harṣa, Anila and Gṛdhra; vardhana-unnādaḥ — Vardhana and Unnāda; eva ca — also; mahāḿsaḥ pāvanaḥ vahniḥ — Mahāḿsa, Pāvana and Vahni; mitravindā — of Mitravindā; ātmajāḥ — sons; kṣudhiḥ — Kṣudhi.
TRANSLATION
Mitravindā's sons were Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāḿsa, Pāvana, Vahni and Kṣudhi.
10.61.17
sańgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo 'rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
sańgrāmajit bṛhatsenaḥ — Sańgrāmajit and Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijit — Śūra, Praharaṇa and Arijit; jayaḥ subhadraḥ — Jaya and Subhadra; bhadrāyāḥ — of Bhadrā (Śaibyā); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥ — Vāma, Āyur and Satyaka.
TRANSLATION
Sańgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya and Subhadra were the sons of Bhadrā, together with Vāma, Āyur and Satyaka.
10.61.18
dīptimāḿs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho 'bhūd
rukmavatyāḿ mahā-balaḥ
putryāḿ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
dīptimān tāmratapta-ādyāḥ — Dīptimān, Tāmratapta and others; rohiṇyāḥ — of Rohiṇī (chief of the remaining 16,100 queens); tanayāḥ — sons; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa; pradyumnāt — from Pradyumna; ca — and; aniruddhaḥ — Aniruddha; abhūt — was born; rukmavatyām — in Rukmavatī; mahā-balaḥ — greatly powerful; putryām — in the daughter; tu — indeed; rukmiṇaḥ — of Rukmī; rājan — O King (Parīkṣit); nāmnā — by name; bhojakaṭe pure — in the city of Bhojakaṭa (Rukmī's domain).
TRANSLATION
Dīptimān, Tāmratapta and others were the sons of Lord Kṛṣṇa and Rohiṇī. Lord Kṛṣṇa's son Pradyumna fathered the greatly powerful Aniruddha in the womb of Rukmavatī, the daughter of Rukmī. O King, this took place while they were living in the city of Bhojakaṭa.
10.61.19
eteṣāḿ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāḿ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
eteṣām — of these; putra — sons; pautrāḥ — and grandsons; ca — and; babhūvuḥ — were born; koṭiśaḥ — by the tens of millions; nṛpa — O King; mātaraḥ — the mothers; kṛṣṇa-jātīnām — of the descendants of Lord Kṛṣṇa; sahasrāṇi — thousands; ca — and; ṣoḍaśa — sixteen.
TRANSLATION
My dear King, the sons and grandsons of Lord Kṛṣṇa's children numbered in the tens of millions. Sixteen thousand mothers gave rise to this dynasty.
10.61.20
śrī-rājovāca
kathaḿ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraḿ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taḿ
hantuḿ randhraḿ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaḿ mithaḥ
śrī-rājā uvāca — the King said; katham — how; rukmī — Rukmī; ari — of his enemy; putrāya — to the son; prādāt — gave; duhitaram — his daughter; yudhi — in battle; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; paribhūtaḥ — defeated; tam — Him (Lord Kṛṣṇa); hantum — to kill; randhram — the opportunity; pratīkṣate — he was waiting for; etat — this; ākhyāhi — please explain; me — to me; vidvan — O learned one; dviṣoḥ — of the two enemies; vaivāhikam — the marital arrangement; mithaḥ — between them.
TRANSLATION
King Parīkṣit said: How could Rukmī give his daughter to his enemy's son? After all, Rukmī had been defeated by Lord Kṛṣṇa in battle and was waiting for an opportunity to kill Him. Please explain this to me, O learned one — how these two inimical parties became united through marriage.
10.61.21
anāgatam atītaḿ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaḿ vyavahitaḿ
samyak paśyanti yoginaḥ
anāgatam — not yet happened; atītam — past; ca — also; vartamānam — present; atīndriyam — beyond the purview of the senses; viprakṛṣṭam — distant; vyavahitam — blocked by obstacles; samyak — perfectly; paśyanti — see; yoginaḥ — mystic yogīs.
TRANSLATION
Mystic yogīs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.
10.61.22
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaḿ-vare sākṣād
anaṇgo 'ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; vṛtaḥ — chosen; svayaḿ-vare — in her svayaḿ-vara ceremony; sākṣāt — manifest; anańgaḥ — Cupid; ańga-yataḥ — incarnate; tayā — by her; rājñaḥ — the kings; sametān — assembled; nirjitya — defeating; jahāra — He took her away; eka-rathaḥ — having only one chariot; yudhi — in battle.
TRANSLATION
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: At her svayaḿ-vara ceremony, Rukmavatī herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.
10.61.23
yady apy anusmaran vairaḿ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāḿ kurvan svasuḥ priyam
yadi api — although; anusmaran — always remembering; vairam — his enmity; rukmī — Rukmī; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; avamānitaḥ — insulted; vyatarat — granted; bhāgineyāya — to his sister's son; sutām — his daughter; kurvan — doing; svasuḥ — of his sister; priyam — the pleasing.
TRANSLATION
Though Rukmī always remembered his enmity toward Lord Kṛṣṇa, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter's marriage to his nephew.
10.61.24
rukmiṇyās tanayāḿ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīḿ
kanyāḿ cārumatīḿ kila
rukmiṇyāḥ — of Rukmiṇī; tanayām — the daughter; rājan — O King; kṛtavarma-sutaḥ — the son of Krtavarmā; balī — named Balī; upayeme — married; viśāla — broad; akṣīm — whose eyes; kanyām — young, innocent girl; cārumatīm — named Cārumatī; kila — indeed.
TRANSLATION
O King, Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī's young daughter, large-eyed Cārumatī.
10.61.25
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīḿ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāḿ baddha-vairo 'pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaḿ tad yaunaḿ
sneha-pāśānubandhanaḥ
dauhitrāya — to his daughter's son; aniruddhāya — Aniruddha; pautrīm — his granddaughter; rukmī — Rukmī; ādadāt — gave; hareḥ — toward Lord Kṛṣṇa; rocanām — named Rocanā; baddha — bound; vairaḥ — in enmity; api — although; svasuḥ — his sister; priya-cikīrṣayā — wanting to please; jānan — knowing; adharmam — irreligion; tat — that; yaunam — marriage; sneha — of affection; pāśa — by the ropes; anubandhanaḥ — whose bondage.
TRANSLATION
Rukmī gave his granddaughter Rocanā to his daughter's son, Aniruddha, despite Rukmī's relentless feud with Lord Hari. Although Rukmī considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.
10.61.26
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraḿ bhojakaṭaḿ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
tasmin — on the occasion of that; abhyudaye — happy event; rājan — O King; rukmiṇī — Rukmiṇī; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa; puram — to the city; bhojakaṭam — Bhojakaṭa; jagmuḥ — went; sāmba-pradyumnaka-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna and others.
TRANSLATION
On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord's sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.
10.61.27-28
tasmin nivṛtta udvāhe
kālińga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaḿ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaḿ rājann
api tad-vyasanaḿ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
tasmin — when that; nivṛtte — was finished; udvāhe — the marriage ceremony; kālińga-pramukhāḥ — headed by the ruler of Kalińga; nṛpāḥ — kings; dṛptāḥ — arrogant; te — they; rukmiṇam — to Rukmī; procuḥ — spoke; balam — Balarāma; akṣaiḥ — with dice; vinirjaya — you should defeat;
anakṣa-jñaḥ — not expert in gambling with dice; hi — indeed; ayam — He; rājan — O King; api — although; tat — with that; vyasanam — His fascination; mahat — great; iti — thus; uktaḥ — addressed; balam — Lord Balarāma; āhūya — inviting; tena — with Him; akṣaiḥ — at dice; rukmī — Rukmī; adīvyata — played.
TRANSLATION
After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kalińga told Rukmī, "You should defeat Balarāma at dice. He's not expert at dice, O King, but still He's quite addicted to it." Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.
10.61.29
śataḿ sahasram ayutaḿ
rāmas tatrādade paṇam
taḿ tu rukmy ajayat tatra
kālińgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
śatam — one hundred; sahasram — one thousand; ayatam — ten thousand; rāmaḥ — Lord Balarāma; tatra — in that (match); ādade — accepted; paṇam — wager; tam — that; tu — but; rukmī — Rukmī; ajayat — won; tatra — thereupon; kālińgaḥ — the King of Kalińga; prāhasat — laughed loudly; balam — at Lord Balarāma; dantān — his teeth; sandarśayan — showing; uccaiḥ — openly; na amṛṣyat — did not forgive; tat — this; hala-āyudhaḥ — Balarāma, the carrier of the plow weapon.
TRANSLATION
In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kalińga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.
10.61.30
tato lakṣaḿ rukmy agṛhṇād
glahaḿ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
tataḥ — then; lakṣam — one hundred thousand; rukmī — Rukmī; agṛhṇāt — accepted; glaham — a bet; tatra — in that; ajayat — won; balaḥ — Lord Balarāma; jitavān — have won; aham — I; iti — thus; āha — said; rukmī — Rukmī; kaitavam — deception; āśritaḥ — resorting to.
TRANSLATION
Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring "I'm the winner!"
10.61.31
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo 'ti-ruṣā
nyarbudaḿ glaham ādade
manyunā — by anger; kṣubhitaḥ — agitated; śrī-mān — possessing beauty, or the beautiful goddess of fortune; samudraḥ — the ocean; iva — like; parvaṇi — on the full-moon day; jātyā — by nature; aruṇa — reddish; akṣaḥ — whose eyes; ati — extreme; ruṣā — with anger; nyarbudam — of one hundred million; glaham — a wager; ādade — accepted.
TRANSLATION
Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.
10.61.32
taḿ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaḿ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
tam — that; ca api — also; jitavān — won; rāmaḥ — Lord Balarāma; dharmeṇa — fairly; chalam — deceit; āśritaḥ — resorting to; rukmī — Rukmī; jitam — won; mayā — by me; atra — in this regard; ime — these; vadantu — may speak; prāśnikāḥ — witnesses; iti — thus.
TRANSLATION
Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, "I have won! Let these witnesses here say what they saw."
10.61.33
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā
tadā — then; abravīt — spoke; nabhaḥ — in the sky; vāṇī — a voice; balena — by Lord Balarāma; eva — indeed; jitaḥ — won; glahaḥ — the wager; dharmataḥ — fairly; vacanena — with words; eva — certainly; rukmī — Rukmī; vadati — speaks; vai — indeed; mṛṣā — duplicitous.
TRANSLATION
Just then a voice from the sky declared, "Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying."
10.61.34
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
sańkarṣaṇaḿ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
tām — that (voice); anādṛtya — disregarding; vaidarbhaḥ — Rukmī, Prince of Vidarbha; duṣṭa — wicked; rājanya — by the kings; coditaḥ — urged on; sańkarṣaṇam — to Lord Balarāma; parihasan — ridiculing; babhāṣe — he spoke; kāla — by the force of time; coditaḥ — impelled.
TRANSLATION
Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
10.61.35
naivākṣa-kovidā yūyaḿ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
na — not; eva — indeed; akṣa — in playing at dice; kovidāḥ — expert; yūyam — You; gopālāḥ — cowherds; vana — in the forest; gocarāḥ — ranging about; akṣaiḥ — with dice; dīvyanti — play; rājānaḥ — kings; bāṇaiḥ — with arrows; ca — and; na — not; bhavādṛśāḥ — the likes of You.
TRANSLATION
[Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.
10.61.36
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taḿ nṛmṇa-saḿsadi
rukmiṇā — by Rukmī; evam — in this manner; adhikṣiptaḥ — insulted; rājabhiḥ — by the kings; ca — and; upahāsitaḥ — laughed at; kruddhaḥ — angered; parigham — His club; udyamya — raising; jaghne — He struck dead; tam — him; nṛmṇa-saḿsadi — in the auspicious assembly.
TRANSLATION
Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.
10.61.37
kalińga-rājaḿ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo 'hasad vivṛtair dvijaiḥ
kalińga-rājam — the King of Kalińga; tarasā — quickly; gṛhītvā — seizing; daśame — on his tenth; pade — step (as he tried to run away); dantān — his teeth; apātayat — He knocked out; kruddhaḥ — angry; yaḥ — who; ahasat — laughed; vivṛtaiḥ — with openly displayed; dvijaiḥ — teeth.
TRANSLATION
The King of Kalińga, who had laughed at Lord Balarāma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.
10.61.38
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena pańghārditāḥ
anye — others; nirbhinna — broken; bāhu — their arms; ūru — thighs; śirasaḥ — and heads; rudhira — with blood; ukṣitāḥ — drenched; rājānaḥ — kings; dudruvuḥ — fled; bhītāḥ — frightened; balena — by Lord Balarāma; parigha — with His club; arditāḥ — tormented.
TRANSLATION
Tormented by Lord Balarāma's club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.
10.61.39
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhańga-bhayād dhariḥ
nihate — being killed; rukmiṇi — Rukmī; śyāle — His brother-in-law; na abravīt — did not say; sādhu — good; asādhu — not good; vā — or; rukmiṇī-balayoḥ — of Rukmiṇī and Balarāma; rājan — O King; sneha — the affection; bhańga — of breaking; bhayāt — out of fear; hariḥ — Lord Kṛṣṇa.
TRANSLATION
When His brother-in-law Rukmī was slain, Lord Kṛṣṇa neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukmiṇī or Balarāma.
10.61.40
tato 'niruddhaḿ saha sūryayā varaḿ
rathaḿ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
tataḥ — then; aniruddham — Aniruddha; saha — together with; sūryayā — His bride; varam — the groom; ratham — on His chariot; samāropya — placing; yayuḥ — they went; kuśasthalīm — to Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥ — headed by Lord Balarāma; bhojakaṭāt — from Bhojakaṭa; daśārhāḥ — the descendants of Daśārha; siddha — fulfilled; akhila — all; arthāḥ — whose purposes; madhusūdana — of Lord Kṛṣṇa; āśrayāḥ — under the shelter.
TRANSLATION
Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.
Back to the running text