Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
Chapter 71: The Lord Travels to Indraprastha
 
10.71.1
śrī-śuka uvāca
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo 'bravīt
sabhyānāḿ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; udīritam — that which was stated; ākarṇya — hearing; deva-ṛṣeḥ — by Nārada, the sage of the demigods; uddhavaḥ — Uddhava; abravīt — spoke; sabhyānām — of the members of the royal assembly; matam — the opinion; ājñāya — understanding; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ca — and; mahā-matiḥ — great-minded.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard the statements of Devarṣi Nārada, and understanding the opinions of both the assembly and Lord Kṛṣṇa, the great-minded Uddhava began to speak.
 
10.71.2
śrī-uddhava uvāca
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaḿ yakṣyatas tvayā
kāryaḿ paitṛ-ṣvasreyasya
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām
 
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; yat — what; uktam — was stated; ṛṣinā — by the sage (Nārada); deva — O Lord; sācivyam — assistance; yakṣyataḥ — to him who intends to perform sacrifice (Yudhiṣṭhira); tvayā — by You; kāryam — should be rendered; paitṛ-ṣvasreyasya — to Your father's sister's son; rakṣā — protection; ca — also; śaraṇa — shelter; eṣiṇām — for those who desire.
 
TRANSLATION
 
Śrī Uddhava said: O Lord, as the sage advised, You should help Your cousin fulfill his plan for performing the Rājasūya sacrifice, and You should also protect the kings who are begging for Your shelter.
 
10.71.3
yaṣṭavyam rājasūyena
dik-cakra-jayinā vibho
ato jarā-suta-jaya
ubhayārtho mato mama
 
yaṣṭavyam — sacrifice should be performed; rājasūyena — with the Rājasūya ritual; dik — of directions; cakra — the complete circle; jayinā — by one who has conquered; vibho — O almighty one; ataḥ — therefore; jarā-suta — of the son of Jarā; jayaḥ — the conquest; ubhaya — both; arthaḥ — having the purposes; mataḥ — opinion; mama — my.
 
TRANSLATION
 
Only one who has conquered all opponents in every direction can perform the Rājasūya sacrifice, O almighty one. Thus, in my opinion, conquering Jarāsandha will serve both purposes.
 
10.71.4
asmākaḿ ca mahān artho
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ
 
asmākam — for us; ca — and; mahān — great; arthaḥ — a gain; hi — indeed; etena — by this; eva — even; bhaviṣyati — there will be; yaśaḥ — glory; ca — and; tava — for You; govinda — O Govinda; rājñaḥ — the kings; baddhān — imprisoned; vimuñcataḥ — who will release.
 
TRANSLATION
 
By this decision there will be great gain for us, and You will save the kings. Thus, Govinda, You will be glorified.
 
10.71.5
sa vai durviṣaho rājā
nāgāyuta-samo bale
balinām api cānyeṣāḿ
bhīmaḿ sama-balaḿ vinā
 
saḥ — he, Jarāsandha; vai — indeed; durviṣahaḥ — invincible; rājā — king; nāga — elephants; ayuta — to ten thousand; samaḥ — equal; bale — in strength; balinām — among powerful men; api — indeed; ca — and; anyeṣām — others; bhīmam — Bhīma; sama-balam — equal in strength; vinā — except for.
 
TRANSLATION
 
The invincible King Jarāsandha is as strong as ten thousand elephants. Indeed, other powerful warriors cannot defeat him. Only Bhīma is equal to him in strength.
 
10.71.6
dvai-rathe sa tu jetavyo
mā śatākṣauhiṇī-yutaḥ
brāhmaṇyo 'bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit
 
dvai-rathe — in combat involving only two chariots; saḥ — he; tu — but; jetavyaḥ — is to be defeated; mā — not; śata — by one hundred; akṣauhiṇī — military divisions; yutaḥ — joined; brāhmaṇyaḥ — devoted to brahminical culture; abhyarthitaḥ — entreated; vipraiḥ — by brāhmaṇas; na pratyākhyāti — does not refuse; karhicit — ever.
 
TRANSLATION
 
He will be defeated in a match of single chariots, not when he is with his hundred military divisions. Now, Jarāsandha is so devoted to brahminical culture that he never refuses requests from brāhmaṇas.
 
10.71.7
brahma-veṣa-dharo gatvā
taḿ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau
 
brahma — of a brāhmaṇa; veṣa — the dress; dharaḥ — wearing; gatvā — going; tam — to him, Jarāsandha; bhikṣeta — should beg; vṛka-udaraḥ — Bhīma; haniṣyati — he will kill him; na — no; sandehaḥ — doubt; dvai-rathe — in one-on-one chariot combat; tava — Your; sannidhau — in the presence.
 
TRANSLATION
 
Bhīma should go to him disguised as a brāhmaṇa and beg charity. Thus he will obtain single combat with Jarāsandha, and in Your presence Bhīma will no doubt kill him.
 
10.71.8
nimittaḿ param īśasya
viśva-sarga-nirodhayoḥ
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
kālasyārūpiṇas tava
 
nimittam — the instrument; param — merely; īśasya — of the Supreme Lord; viśva — of the universe; sarga — in the creation; nirodhayoḥ — and the annihilation; hiraṇyagarbhaḥ — Lord Brahmā; śarvaḥ — Lord Śiva; ca — and; kālasya — of time; arūpiṇaḥ — formless; tava — Your.
 
TRANSLATION
 
Even Lord Brahmā and Lord Śiva act only as Your instruments in cosmic creation and annihilation, which are ultimately done by You, the Supreme Lord, in Your invisible aspect of time.
 
10.71.9
gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāḿ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaḿ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaḿ ca
 
gāyanti — they sing; te — Your; viśada — spotless; karma — deeds; gṛheṣu — in their homes; devyaḥ — the godly wives; rājñām — of the kings; sva — of their; śatru — enemy; vadham — the killing; ātma — of themselves; vimokṣaṇam — the deliverance; ca — and; gopyaḥ — the cowherd girls of Vraja; ca — and; kuñjara — of the elephants; pateḥ — of the lord; janaka — of King Janaka; ātma-jāyāḥ — of the daughter (Sītādevī, the wife of Lord Rāmacandra); pitroḥ — of Your parents; ca — and; labdha — who have attained; śaraṇāḥ — shelter; munayaḥ — sages; vayam — we; ca — also.
 
TRANSLATION
 
In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds — about how You will kill their husbands' enemy and deliver them. The gopīs also sing Your glories — how You killed the enemy of the elephant king, Gajendra; the enemy of Sīta, daughter of Janaka; and the enemies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.
 
10.71.10
jarāsandha-vadhaḥ kṛṣṇa
bhūry-arthāyopakalpate
prāyaḥ pāka-vipākena
tava cābhimataḥ kratuḥ
 
jarāsandha-vadhaḥ — the killing of Jarāsandha; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; bhūri — immense; arthāya — value; upakalpate — will produce; prāyaḥ — certainly; pāka — of accumulated karma; vipākena — as the reaction; tava — by You; ca — and; abhimataḥ — favored; kratuḥ — the sacrifice.
 
TRANSLATION
 
O Kṛṣṇa, the killing of Jarāsandha, which is certainly a reaction of his past sins, will bring immense benefit. Indeed, it will make possible the sacrificial ceremony You desire.
 
10.71.11
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus stated; uddhava-vacaḥ — the words of Uddhava; rājan — O King (Parīkṣit); sarvataḥ — in all ways; bhadram — auspicious; acyutam — infallible; deva-ṛṣiḥ — the sage of the demigods, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — the Yadu elders; ca — and; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; ca — and also; pratyapūjayan — praised it in response.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava's proposal, which was entirely auspicious and infallible.
 
10.71.12
athādiśat prayāṇāya
bhagavān devakī-sutaḥ
bhṛtyān dāruka-jaitrādīn
anujñāpya gurūn vibhuḥ
 
atha — then; ādiśat — ordered; prayāṇāya — in preparation for leaving; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī; bhṛtyān — His servants; dāruka-jaitra-ādīn — headed by Dāruka and Jaitra; anujñāpya — taking permission; gurūn — from His superiors; vibhuḥ — the almighty one.
 
TRANSLATION
 
The almighty Personality of Godhead, the son of Devakī, begged His superiors for permission to leave. Then He ordered His servants, headed by Dāruka and Jaitra, to prepare for departure.
 
10.71.13
nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
sańkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaḿ ca śatru-han
sūtopanītaḿ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam
 
nirgamayya — making go; avarodhān — wives; svān — His; sa — with; sutān — their sons; sa — with; paricchadān — their baggage; sańkarṣaṇam — Lord Balarāma; anujñāpya — taking leave of; yadu-rājam — the King of the Yadus (Ugrasena); ca — and; śatru-han — O killer of enemies (Parīkṣit); sūta — by His driver; upanītam — brought; sva — His; ratham — chariot; āruhat — He mounted; garuḍa — of Garuḍa; dhvajam — whose flag.
 
TRANSLATION
 
O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Sańkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.
 
10.71.14
tato ratha-dvipa-bhaṭa-sādi-nāyakaiḥ
karālayā parivṛta ātma-senayā
mṛdańga-bhery-ānaka-śańkha-gomukhaiḥ
praghoṣa-ghoṣita-kakubho nirakramat
 
tataḥ — then; ratha — of His chariots; dvipa — elephants; bhaṭa — infantry; sādi — and cavalry; nāyakaiḥ — with leaders; karālayā — fearsome; parivṛtaḥ — surrounded; ātma — personal; senayā — by His army; mṛdańga — by mṛdańga drums; bherī — bherī horns; ānaka — kettledrums; śańkha — conchshells; go-mukhaiḥ — and go-mukha horns; praghoṣa — by the resounding; ghoṣita — filled with vibrations; kakubhaḥ — all directions; nirakramat — He went out.
 
TRANSLATION
 
As the vibrations resounding from mṛdańgas, bherīs, kettledrums, conchshells and gomukhas filled the sky in all directions, Lord Kṛṣṇa set out on His journey. He was accompanied by the chief officers of His corps of chariots, elephants, infantry and cavalry and surrounded on all sides by His fierce personal guard.
 
10.71.15
nṛ-vāji-kāñcana-śibikābhir acyutaḿ
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
varāmbarābharaṇa-vilepana-srajaḥ
su-saḿvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ
 
nṛ — human; vāji — with powerful carriers; kāñcana — golden; śibikābhiḥ — with palanquins; acyutam — Lord Kṛṣṇa; saha-ātmajāḥ — along with their children; patim — their husband; anu — following; su-vratāḥ — His faithful wives; yayuḥ — went; vara — fine; ambara — whose clothes; ābharaṇa — ornaments; vilepana — fragrant oils and ointments; srajaḥ — and garlands; su — well; saḿvṛtāḥ — encompassed; nṛbhiḥ — by soldiers; asi — swords; carma — and shields; pāṇibhiḥ — in whose hands.
 
TRANSLATION
 
Lord Acyuta's faithful wives, along with their children, followed the Lord on golden palanquins carried by powerful men. The queens were adorned with fine clothing, ornaments, fragrant oils and flower garlands, and they were surrounded on all sides by soldiers carrying swords and shields in their hands.
 
10.71.16
naroṣṭra-go-mahiṣa-kharāśvatary-anaḥ
kareṇubhiḥ parijana-vāra-yoṣitaḥ
sv-alańkṛtāḥ kaṭa-kuṭi-kambalāmbarādy-
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ
 
nara — by human carriers; uṣṭra — camels; go — bulls; mahiṣa — buffalo; khara — donkeys; aśvatarī — mules; anaḥ — bullock carts; kareṇubhiḥ — and female elephants; parijana — of the household; vāra — and of public use; yoṣitaḥ — the women; su-alańkṛtāḥ — well decorated; kaṭa — made of grass; kuṭi — huts; kambala — blankets; ambara — clothing; ādi — and so on; upaskarāḥ — whose paraphernalia; yayuḥ — they went; adhiyujya — having loaded; sarvataḥ — on all sides.
 
TRANSLATION
 
On all sides proceeded finely adorned women — attendants of the royal household, as well as courtesans. They rode on palanquins and camels, bulls and buffalo, donkeys, mules, bullock carts and elephants. Their conveyances were fully loaded with grass tents, blankets, clothes and other items for the trip.
 
10.71.17
balaḿ bṛhad-dhvaja-paṭa-chatra-cāmarair
varāyudhābharaṇa-kirīṭa-varmabhiḥ
divāḿśubhis tumula-ravaḿ babhau raver
yathārṇavaḥ kṣubhita-timińgilormibhiḥ
 
balam — the army; bṛhat — huge; dhvaja — with flagpoles; paṭa — banners; chatra — umbrellas; cāmaraiḥ — and yak-tail fans; vara — excellent; āyudha — with weapons; ābharaṇa — jewelry; kirīṭa — helmets; varmabhiḥ — and armor; divā — during the day; aḿśubhiḥ — by the rays; tumula — tumultuous; ravam — whose sound; babhau — shone brilliantly; raveḥ — of the sun; yathā — like; arṇavaḥ — an ocean; kṣubhita — agitated; timińgila — whose timińgila fish; ūrmibhiḥ — and waves.
 
TRANSLATION
 
The Lord's army boasted royal umbrellas, cāmara fans and huge flagpoles with waving banners. During the day the sun's rays reflected brightly from the soldiers' fine weapons, jewelry, helmets and armor. Thus Lord Kṛṣṇa's army, noisy with shouts and clatter, appeared like an ocean stirring with agitated waves and timińgila fish.
 
10.71.18
atho munir yadu-patinā sabhājitaḥ
praṇamya taḿ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
mukunda-sandaraśana-nirvṛtendriyaḥ
 
atha u — and then; muniḥ — the sage (Nārada); yadu-patinā — by Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus; sabhājitaḥ — honored; praṇamya — bowing down; tam — to Him; hṛdi — in his heart; vidadhat — placing Him; vihāyasā — through the sky; niśamya — having heard; tat — His; vyavasitam — affirmed intention; āhṛta — having accepted; arhaṇaḥ — worship; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; sandaraśana — by the meeting; nirvṛta — peaceful; indriyaḥ — whose senses.
 
TRANSLATION
 
Honored by Śrī Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, Nārada Muni bowed down to the Lord. All of Nārada's senses were satisfied by his meeting with Lord Kṛṣṇa. Thus, having heard the decision of the Lord and having been worshiped by Him, Nārada placed Him firmly within his heart and departed through the sky.
 
10.71.19
rāja-dūtam uvācedaḿ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraḿ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
 
rāja — of the kings; dūtam — to the messenger; uvāca — He said; idam — this; bhagavān — the Supreme Lord; prīṇayan — pleasing him; girā — with His word s; mā bhaiṣṭa — do not fear; dūta — O messenger; bhadram — may there be all good; vaḥ — for you; ghāṭayiṣyāmi — I shall arrange for the killing; māgadham — of the King of Magadha (Jarāsandha).
 
TRANSLATION
 
With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: "My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear."
 
10.71.20
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te 'pi sandarśanaḿ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
 
iti — thus; uktaḥ — addressed; prasthitaḥ — departed; dūtaḥ — the messenger; yathā-vat — accurately; avadat — he told; nṛpān — the kings; te — they; api — and; sandarśanam — the audience; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; pratyaikṣan — awaited; yat — because; mumukṣavaḥ — being eager for liberation.
 
TRANSLATION
 
Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord's message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.
 
10.71.21
ānarta-sauvīra-marūḿs
tīrtvā vinaśanaḿ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
pura-grāma-vrajākarān
 
ānarta-sauvīra-marūn — Ānarta (the province of Dvārakā), Sauvīra (eastern Gujarat) and the desert (of Rajasthan); tīrtvā — crossing through; vinaśanam — Vinaśana, the district of Kurukṣetra; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; girīn — hills; nadīḥ — and rivers; atīyāya — passing; pura — cities; grāma — villages; vraja — cow pastures; ākarān — and quarries.
 
TRANSLATION
 
As He traveled through the provinces of Ānarta, Sauvīra, Marudeśa and Vinaśana, Lord Hari crossed rivers and passed mountains, cities, villages, cow pastures and quarries.
 
10.71.22
tato dṛṣadvatīḿ tīrtvā
mukundo 'tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāḿś ca
śakra-prastham athāgamat
 
tataḥ — then; dṛṣadvatīm — the river Dṛṣadvatī; tīrtvā — crossing; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; atha — then; sarasvatīm — the river Sarasvatī; pañcālān — the Pañcāla province; atha — then; matsyān — the Matsya province; ca — also; śakra-prastham — to Indraprastha; atha — and; āgamat — He came.
 
TRANSLATION
 
After crossing the rivers Dṛṣadvatī and Sarasvatī, He passed through Pañcāla and Matsya and finally came to Indraprastha.
 
10.71.23
tam upāgatam ākarṇya
prīto durdarśanaḿ nṛnām
ajāta-śatrur niragāt
sopadhyāyaḥ suhṛd-vṛtaḥ
 
tam — Him; upāgatam — arrived; ākarṇya — hearing; prītaḥ — pleased; durdarśanam — rarely seen; nṛṇām — by humans; ajāta-śatruḥ — King Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; niragāt — came out; sa — with; upadhyāyaḥ — his priests; suhṛt — by relatives; vṛtaḥ — surrounded.
 
TRANSLATION
 
King Yudhiṣṭhira was delighted to hear that the Lord, whom human beings rarely see, had now arrived. Accompanied by his priests and dear associates, the King came out to meet Lord Kṛṣṇa.
 
10.71.24
gīta-vāditra-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
abhyayāt sa hṛṣīkeśaḿ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ
 
gīta — of song; vāditra — and instrumental music; ghoṣeṇa — with the sound; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with the sound; bhūyasā — abundant; abhyayāt — went forth; saḥ — he; hṛṣīkeśam — to Lord Kṛṣṇa; prāṇāḥ — the senses; prāṇam — consciousness, or the air of life; iva — as; ādṛtaḥ — reverential.
 
TRANSLATION
 
As songs and musical instruments resounded along with the loud vibration of Vedic hymns, the King went forth with great reverence to meet Lord Hṛṣīkeśa, just as the senses go forth to meet the consciousness of life.
 
10.71.25
dṛṣṭvā viklinna-hṛdayaḥ
kṛṣṇaḿ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaḿ priyatamaḿ
sasvaje 'tha punaḥ punaḥ
 
dṛṣṭvā — seeing; viklinna — melted; hṛdayaḥ — his heart; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; snehena — with affection; pāṇḍavaḥ — the son of Pāṇḍu; cirāt — after a long time; dṛṣṭam — seen; priya-tamam — his dearmost friend; sasvaje — he embraced Him; atha — thereupon; punaḥ punaḥ — again and again.
 
TRANSLATION
 
The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.
 
10.71.26
dorbhyāḿ pariṣvajya ramāmalālayaḿ
mukunda-gātraḿ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāḿ nirvṛtim aśru-locano
hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ
 
dorbhyām — with his arms; pariṣvajya — embracing; ramā — of the goddess of fortune; amala — faultless; alayam — the abode; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; gātram — the body; nṛ-patiḥ — the king; hata — destroyed; aśubhaḥ — all of whose bad fortune; lebhe — achieved; parām — the highest; nirvṛtim — joy; aśru — tears; locanaḥ — in whose eyes; hṛṣyat — exhilarated; tanuḥ — whose body; vismṛta — forgetting; loka — of the mundane realm; vibhramaḥ — the illusory affairs.
 
TRANSLATION
 
The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.
 
10.71.27
taḿ mātuleyaḿ parirabhya nirvṛto
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaḿ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire 'cyutam
 
tam — Him; mātuleyam — his mother's brother's son; parirabhya — embracing; nirvṛtaḥ — filled with joy; bhīmaḥ — Bhīmasena; smayan — laughing; prema — due to love; jala — with the water (tears); ākula — filled; indriyaḥ — whose eyes; yamau — the twins (Nakula and Sahadeva); kirītī — Arjuna; ca — and; suhṛt-tamam — their dearmost friend; mudā — with pleasure; pravṛddha — profuse; bāṣpāḥ — whose tears; parirebhire — they embraced; acyutam — the infallible Lord.
 
TRANSLATION
 
Then Bhīma, his eyes brimming with tears, laughed with joy as he embraced his maternal cousin, Kṛṣṇa. Arjuna and the twins — Nakula and Sahadeva — also joyfully embraced their dearmost friend, the infallible Lord, and they cried profusely.
 
10.71.28
arjunena pariṣvakto
yamābhyām abhivāditaḥ
brāhmaṇebhyo namaskṛtya
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
kuru-sṛñjaya-kaikayān
 
arjunena — by Arjuna; pariṣvaktaḥ — embraced; yamābhyām — by the twins; abhivāditaḥ — offered obeisances; brāhmaṇebhyaḥ — to the brāhmaṇas; namaskṛtya — bowing down; vṛddhebhyaḥ — to the elders; ca — and; yathā-arhataḥ — according to etiquette; māninaḥ — the honorable ones; mānayām āsa — He honored; kuru-sṛñjaya-kaikayān — the Kurus, Sṛñjayas and Kaikayas.
 
TRANSLATION
 
After Arjuna had embraced Him once more and Nakula and Sahadeva had offered Him their obeisances, Lord Kṛṣṇa bowed down to the brāhmaṇas and elders present, thus properly honoring the respectable members of the Kuru, Sṛñjaya and Kaikaya clans.
 
10.71.29
sūta-māgadha-gandharvā
vandinaś copamantriṇaḥ
mṛdańga-śańkha-paṭaha
vīṇā-paṇava-gomukhaiḥ
brāhmaṇāś cāravindākṣaḿ
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ
 
sūta — bards; māgadha — chroniclers; gandharvāḥ — demigods known for their singing; vandinaḥ — eulogists; ca — and; upamantriṇaḥ — jesters; mṛdańga — with mṛdańga drums; śańkha — conchshells; paṭaha — kettledrums; vīṇā — vīṇās; paṇava — a smaller drum; gomukhaiḥ — and gomukha horns; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; ca — as well; aravinda-akṣam — the lotus-eyed Lord; tuṣṭuvuḥ — glorified with hymns; nanṛtuḥ — danced; jaguḥ — -sang.
 
TRANSLATION
 
Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, jesters and brāhmaṇas all glorified the lotus-eyed Lord — some reciting prayers, some dancing and singing — as mṛdańgas, conchshells, kettledrums, vīṇās, paṇavas and gomukhas resounded.
 
10.71.30
evaḿ suhṛdbhiḥ paryastaḥ
puṇya-śloka-śikhāmaṇiḥ
saḿstūyamāno bhagavān
viveśālańkṛtaḿ puram
 
evam — thus; su-hṛdbhiḥ — by His well-wishing relatives; paryastaḥ — surrounded; puṇya-śloka — of persons of pious renown; śikhā-maṇiḥ — the crest jewel; saḿstūyamānaḥ — being glorified; bhagavān — the Supreme Lord; viveśa — entered; alańkṛtam — decorated; puram — the city.
 
TRANSLATION
 
Thus surrounded by His well-wishing relatives and praised on all sides, Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of the justly renowned, entered the decorated city.
 
10.71.31-32
saḿsikta-vartma kariṇāḿ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
 
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraḿ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛńgair
juṣṭaḿ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma
 
saḿsikta — sprinkled with water; vartma — whose roads; kariṇām — of elephants; mada — of the liquid exuding from their foreheads; gandha — fragrant; toyaiḥ — with the water; citra — colorful; dhvajaiḥ — with flags; kanaka — golden; toraṇa — with gateways; pūrṇa-kumbhaiḥ — and full waterpots; mṛṣṭa — decorated; ātmabhiḥ — whose bodies; nava — new; dukūla — with fine garments; vibhūṣaṇa — ornaments; srak — flower garlands; gandhaiḥ — and aromatic sandalwood paste; nṛbhiḥ — with men; yuvatibhiḥ — with young women; ca — also; virājamānam — resplendent;
 
uddīpta — lit; dīpa — with lamps; balibhiḥ — and offerings of tribute; prati — each; sadma — home; jāla — from the holes of latticed windows; niryāta — drifting; dhūpa — with incense smoke; ruciram — attractive; vilasat — waving; patākam — with banners; mūrdhanya — on the roofs; hema — gold; kalaśaiḥ — with domes; rajata — of silver; uru — large; śṛńgaiḥ — with platforms; juṣṭam — adorned; dadarśa — He saw; bhavanaiḥ — with homes; kuru-rāja — of the King of the Kurus; dhāma — the domain.
 
TRANSLATION
 
The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants' foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city's splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.
 
10.71.33
prāptaḿ niśamya nara-locana-pāna-pātram
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
sadyo visṛjya gṛha-karma patīḿś ca talpe
draṣṭuḿ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge
 
prāptam — arrived; niśamya — hearing; nara — of men; locana — of the eyes; pāna — of drinking; pātram — the object, or reservoir; autsukya — out of their eagerness; viślathita — loosened; keśa — their hair; dukūla — of their dresses; bandhāḥ — and the knots; sadyaḥ — immediately; visṛjya — abandoning; gṛha — of the household; karma — their work; patīn — their husbands; ca — and; talpe — in bed; draṣṭum — to see; yayuḥ — went; yuvatayaḥ — the young girls; sma — indeed; nara-indra — of the king; mārge — onto the road.
 
TRANSLATION
 
When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.
 
10.71.34
tasmin su-sańkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataḿ vidadhur utsmaya-vīkṣitena
 
tasmin — on that (road); su — very; sańkule — crowded; ibha — with elephants; aśva — horses; ratha — chariots; dvi-padbhiḥ — and foot soldiers; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; sa-bhāryam — with His wives; upalabhya — catching sight of; gṛha — of the homes; adhirūḍhāḥ — having climbed to the tops; nāryaḥ — the women; vikīrya — scattering; kusumaiḥ — flowers; manasā — in their minds; upaguhya — embracing Him; su-svāgatam — heartfelt welcome; vidadhuḥ — they gave Him; utsmaya — broadly smiling; vīkṣitena — with their glances.
 
TRANSLATION
 
The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.
 
10.71.35
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāḿ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti
 
ūcuḥ — said; striyaḥ — the women; pathi — upon the road; nirīkṣya — seeing; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; patnīḥ — the wives; tārāḥ — stars; yathā — like; uḍu-pa — the moon; sahāḥ — accompanying; kim — what; akāri — was done; amūbhiḥ — by them; yat — since; cakṣuṣām — for their eyes; puruṣa — of men; mauliḥ — the diadem; udāra — wide; hāsa — with smiles; līlā — playful; avaloka — of His glances; kalayā — with a small portion; utsavam — a festival; ātanoti — He bestows.
 
TRANSLATION
 
Observing Lord Mukunda's wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, "What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?"
 
10.71.36
tatra tatropasańgamya
paurā mańgala-pāṇayaḥ
cakruḥ saparyāḿ kṛṣṇāya
śreṇī-mukhyā hatainasaḥ
 
tatra tatra — in various places; upasańgamya — approaching; paurāḥ — citizens of the city; mańgala — auspicious offerings; pāṇayaḥ — in their hands; cakruḥ — performed; saparyām — worship; kṛṣṇāya — for Lord Kṛṣṇa; śreṇī — of occupational guilds; mukhyāḥ — the leaders; hata — eradicated; enasaḥ — whose sins.
 
TRANSLATION
 
In various places citizens of the city came forward holding auspicious offerings for Lord Kṛṣṇa, and sinless leaders of occupational guilds came forward to worship the Lord.
 
10.71.37
antaḥ-pura-janaiḥ prītyā
mukundaḥ phulla-locanaiḥ
sa-sambhramair abhyupetaḥ
prāviśad rāja-mandiram
 
antaḥ-pura — of the imperial precinct; janaiḥ — by the people; prītyā — lovingly; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; phulla — blossoming; locanaiḥ — whose eyes; sa-sambhramaiḥ — in a flurry; abhyupetaḥ — approached with greetings; prāviśat — He entered; rāja — royal; mandiram — the palace.
 
TRANSLATION
 
With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace.
 
10.71.38
pṛthā vilokya bhrātreyaḿ
kṛṣṇaḿ tri-bhuvaneśvaram
prītātmotthāya paryańkāt
sa-snuṣā pariṣasvaje
 
pṛthā — Queen Kuntī; vilokya — seeing; bhrātreyam — her brother's son; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; tri-bhuvana — of the three worlds; īśvaram — the master; prīta — full of love; ātmā — whose heart; utthāya — rising; paryańkāt — from her couch; sa-snuṣā — together with her daughter-in-law (Draupadī); pariṣasvaje — embraced.
 
TRANSLATION
 
When Queen Pṛthā saw her nephew Kṛṣṇa, the master of the three worlds, her heart became filled with love. Rising from her couch with her daughter-in-law, she embraced the Lord.
 
10.71.39
govindaḿ gṛham ānīya
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāḿ nāvidat kṛtyaḿ
pramodopahato nṛpaḥ
 
govindam — Lord Kṛṣṇa; gṛham — to His quarters; ānīya — bringing; deva — of all gods; deva-īśam — the Supreme God and controller; ādṛtaḥ — reverential; pūjāyām — in the ritual worship; na avidat — did not know; kṛtyam — the details of performance; pramoda — by his great joy; upahataḥ — overwhelmed; nṛpaḥ — the King.
 
TRANSLATION
 
King Yudhiṣṭhira respectfully brought Lord Govinda, the Supreme God of gods, to his personal quarters. The King was so overcome with joy that he could not remember all the rituals of worship.
 
10.71.40
pitṛ-svasur guru-strīṇāḿ
kṛṣṇaś cakre 'bhivādanam
svayaḿ ca kṛṣṇayā rājan
bhaginyā cābhivanditaḥ
 
pitṛ — His father's; svasuḥ — of the sister (Kuntī); guru — of His elders; strīṇām — and of the wives; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; cakre — performed; abhivādanam — offering of obeisances; svayam — Himself; ca — and; kṛṣṇayā — by Kṛṣṇā (Draupadī); rājan — 0 King (Parīkṣit); bhaginyā — by His sister (Subhadrā); ca — also; abhivanditaḥ — bowed down to.
 
TRANSLATION
 
Lord Kṛṣṇa bowed down to His aunt and the wives of His elders, O King, and then Draupadī and the Lord's sister bowed down to Him.
 
10.71.41-42
śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīḿ satyāḿ
bhadrāḿ jāmbavatīḿ tathā
 
kālindīḿ mitravindāḿ ca
śaibyāḿ nāgnajitīḿ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-srań-maṇḍanādibhiḥ
 
śvaśrvā — by her mother-in-law (Kuntī); sañcoditā — encouraged; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇa-patnīḥ — Kṛṣṇa's wives; ca — and; sarvaśaḥ — all of them; ānarca — she worshiped; rukmiṇīm — Rukmiṇī; satyām — Satyabhāmā; bhadrām jāmbavatīm — Bhadrā and Jāmbavatī; tathā — also;
 
kālindīm mitravindām ca — Kālindī and Mitravindā; śaibyām — the descendant of King Śibi; nāgnajitīm — Nāgnajitī; satīm — chaste; anyāḥ — others; ca — as well; abhyāgatāḥ — those who had come there; yāḥ — who; tu — and; vāsaḥ — with clothing; srak — flower garlands; maṇḍana — jewelry; ādibhiḥ — and so on.
 
TRANSLATION
 
Encouraged by her mother-in-law, Draupadī worshiped all of Lord Kṛṣṇa's wives, including Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, the descendant of Śibi; the chaste Nāgnajitī; and the other queens of the Lord who were present. Draupadī honored them all with such gifts as clothing, flower garlands and jewelry.
 
10.71.43
sukhaḿ nivāsayām āsa
dharma-rājo janārdanam
sa-sainyaḿ sānugāmatyaḿ
sa-bhāryaḿ ca navaḿ navam
 
sukham — comfortably; nivāsayām āsa — accommodated; dharma-rājaḥ — the king of religiosity, Yudhiṣṭhira; janārdanam — Lord Kṛṣṇa; sa-sainyam — with His army; sa-anuga — with His servants; amatyam — and ministers; sa-bhāryam — with His wives; ca — and; navam navam — newer and newer.
 
TRANSLATION
 
King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa's rest and saw to it that all who came along with Him — namely His queens, soldiers, ministers and secretaries — were comfortably situated. He arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.
 
10.71.44-45
tarpayitvā khāṇḍavena
vahniḿ phālguna-saḿyutaḥ
mocayitvā mayaḿ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
 
uvāsa katicin māsān
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ
 
tarpayitvā — satisfying; khāṇḍavena — with the Khāṇḍava forest; vahnim — the fire-god; phālguna — by Arjuna; saḿyutaḥ — accompanied; mocayitvā — saving; mayam — the demon Maya; yena — by whom; rājñe — for the King (Yudhiṣṭhira); divyā — celestial; sabhā — assembly hall; kṛtā — made;
 
uvāsa — He resided; katicit — several; māsān — months; rājñaḥ — to the King; priya — pleasure; cikīrṣayā — with a desire to give; viharan — sporting; ratham — His chariot; āruhya — riding; phālgunena — with Arjuna; bhaṭaiḥ — by guards; vṛtaḥ — surrounded.
 
TRANSLATION
 
Desiring to please King Yudhiṣṭhira, the Lord resided at Indraprastha for several months. During His stay, He and Arjuna satisfied the fire-god by offering him the Khāṇḍava forest, and they saved Maya Dānava, who then built King Yudhiṣṭhira a celestial assembly hall. The Lord also took the opportunity to go riding in His chariot in the company of Arjuna, surrounded by a retinue of soldiers.
 
Back to the running text