S'rîmad Bhâgavatam - Canto 11
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

*******

 

 

Canto 11: 'General History'

 

 

*******

 

Chapter Seventeen: Lord Krishna's Description of the Varnâs'rama System

 

 

TEXTS 1 - 2

s'rî-uddhava uvâca

yas tvayâbhihitah pûrvam

dharmas tvad-bhakti-lakshanah

varnâs'amâcâravatâm

sarveshâm dvi-padâm api

 

yathânusthhîyamânena

tvayi bhaktir nrinâm bhavet

sva-dharmenâravindâksha

tan mamâkhyâtum arhasi

s'rî-uddhavah uvâca - S'rî Uddhava said; yah - which; tvayâ - by You; abhihitah - described; pûrvam - previously; dharmah - religious principles; tvat-bhakti-lakshanah - characterized by devotional service to Your Lordship; varna-âs'rama - of the varnâs'rama system; âcâravatâm - of the faithful followers; sarveshâm - of all; dvi-padâm - of ordinary human beings (who do not follow the varnâs'rama system); api - even;

yathâ - according to; anusthhîyamânena - the process being executed; tvayi - in You; bhaktih - loving service; nrinâm - of human beings; bhavet - may be; sva-dharmena - by one's own occupational duty; aravinda-aksha - O lotus-eyed one; tat - that; mama - to me; âkhyâtum - to explain; arhasi - You ought.

TRANSLATION

S'rî Uddhava said: My dear Lord, previously You described the principles of devotional service that are to be practiced by followers of the varnâs'rama system and even ordinary, unregulated human beings. My dear lotus-eyed Lord, now please explain to me how all human beings can achieve loving service unto You by the execution of their prescribed duties.

******

 

TEXTS 3 - 4

purâ kila mahâ-bâho

dharmam paramakam prabho

yat tena hamsa-rûpena

brahmane 'bhyâttha mâdhava

 

sa idânîm su-mahatâ

kâlenâmitra-kars'ana

na prâyo bhavitâ martya-

loke prâg anus'âsitah

purâ - previously; kila - indeed; mahâ-bâho - O mighty-armed one; dharmam - religious principles; paramakam - bringing the greatest happiness; prabho - my Lord; yat - which; tena - by that; hamsa-rûpena - in the form of Lord Hamsa; brahmane - unto Lord Brahmâ; abhyâttha - You spoke; mâdhava - my dear Mâdhava;

sah - that (knowledge of religious principles); idânîm - presently; su-mahatâ - after very long; kâlena - time; amitra-kars'ana - O subduer of the enemy; na - not; prâyah - generally; bhavitâ - will exist; martya-loke - in human society; prâk - previously; anus'âsitah - instructed.

TRANSLATION

My dear Lord, O mighty-armed one, previously in Your form of Lord Hamsa You spoke to Lord Brahmâ those religious principles that bring supreme happiness to the practitioner. My dear Mâdhava, now much time has passed, and that which You previously instructed will soon practically cease to exist, O subduer of the enemy.

******

 

TEXTS 5 - 6

vaktâ kartâvitâ nânyo

dharmasyâcyuta te bhuvi

sabhâyâm api vairiñcyâm

yatra mûrti-dharâh kalâh

 

kartrâvitrâ pravaktrâ ca

bhavatâ madhusûdana

tyakte mahî-tale deva

vinastham kah pravakshyati

vaktâ - speaker; kartâ - creator; avitâ - protector; na - not; anyah - any other; dharmasya - of supreme religious principles; acyuta - my dear Acyuta; te - than You; bhuvi - on the earth; sabhâyâm - in the assembly; api - even; vairiñcyâm - of Lord Brahmâ; yatra - wherein; mûrti-dharâh - in the personified form; kalâh - the Vedas; kartrâ - by the creator; avitrâ - by the protector; pravaktrâ - by the speaker; ca - also; bhavatâ - by Your Lordship; madhusûdana - my dear Madhusûdana; tyakte - when it is abandoned; mahî-tale - the earth; deva - my dear Lord; vinastham - those lost principles of religion; kah - who; pravakshyati - will speak.

TRANSLATION

My dear Lord Acyuta, there is no speaker, creator and protector of supreme religious principles other than Your Lordship, either on the earth or even in the assembly of Lord Brahmâ, where the personified Vedas reside. Thus, my dear Lord Madhusûdana, when You, who are the very creator, protector and speaker of spiritual knowledge, abandon the earth, who will again speak this lost knowledge?

******

 

TEXT 7

tat tvam nah sarva-dharma-jña

dharmas tvad-bhakti-lakshanah

yathâ yasya vidhîyeta

tathâ varnaya me prabho

tat - therefore; tvam - You; nah - among us (human beings); sarva-dharma-jña - O supreme knower of religious principles; dharmah - the spiritual path; tvat-bhakti - by loving service to You; lakshanah - characterized; yathâ - in which way; yasya - of whom; vidhîyeta - may be executed; tathâ - in that way; varnaya - please describe; me - unto me; prabho - my Lord.

TRANSLATION

Therefore, my Lord, since You are the knower of all religious principles, please describe to me the human beings who may execute the path of loving service to You and how such service is to be rendered.

******

 

TEXT 8

s'rî-s'uka uvâca

ittham sva-bhritya-mukhyena

pristhah sa bhagavân harih

prîtah kshemâya martyânâm

dharmân âha sanâtanân

s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; ittham - thus; sva-bhritya-mukhyena - by the best of His devotees; pristhah - questioned; sah - He; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; harih - S'rî Krishna; prîtah - being pleased; kshemâya - for the highest welfare; martyânâm - of all conditioned souls; dharmân - religious principles; âha - spoke; sanâtanân - eternal.

TRANSLATION

S'rî S'ukadeva Gosvâmî said - S'rî Uddhava, the best of devotees, thus inquired from the Lord. Hearing his question, the Personality of Godhead, s'rî Krishna, was pleased and for the welfare of all conditioned souls spoke those religious principles that are eternal.

******

 

TEXT 9

s'rî-bhagavân uvâca

dharmya esha tava pras'no

naihs'reyasa-karo nrinâm

varnâs'ramâcâravatâm

tam uddhava nibodha me

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; dharmyah - faithful to religious principles; eshah - this; tava - your; pras'nah - question; naihs'reyasa-karah - the cause of pure devotional service; nrinâm - for ordinary human beings; varna-âs'rama - the varnâs'rama system; âcâra-vatâm - for those who faithfully follow; tam - those highest religious principles; uddhava - My dear Uddhava; nibodha - please learn; me - from Me.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said - My dear Uddhava, your question is faithful to religious principles and thus gives rise to the highest perfection in life, pure devotional service, for both ordinary human beings and the followers of the varnâs'rama system. Now please learn from Me those supreme religious principles.

******

 

TEXT 10

âdau krita-yuge varno

nrinâm hamsa iti smritah

krita-krityâh prajâ jâtyâ

tasmât krita-yugam viduh

âdau - in the beginning (of the millennium); krita-yuge - in the Satya-yuga, or age of truth; varnah - the social class; nrinâm - of human beings; hamsah - named hamsa; iti - thus; smritah - well known; krita-krityâh - perfect in the execution of duties by complete surrender to the Supreme Lord; prajâh - the citizens; jâtyâ - automatically by birth; tasmât - therefore; krita-yugam - Krita-yuga, or the age in which all duties are fulfilled; viduh - was thus known by the learned.

TRANSLATION

In the beginning, in Satya-yuga, there is only one social class, called hamsa, to which all human beings belong. In that age all people are unalloyed devotees of the Lord from birth, and thus learned scholars call this first age Krita-yuga, or the age in which all religious duties are perfectly fulfilled.

******

 

TEXT 11

vedah pranava evâgre

dharmo 'ham vrisha-rûpa-dhrik

upâsate tapo-nisthhâ

hamsam mâm mukta-kilbishâh

vedah - the Veda; pranavah - the sacred syllable om; eva - indeed; agre - in Satya-yuga; dharmah - the object of mental activities; aham - I; vrisha-rûpa-dhrik - bearing the form of the bull of religion; upâsate - they worship; tapah-nisthhâh - fixed in austerity; hamsam - Lord Hamsa; mâm - Me; mukta - freed from; kilbishâh - all sins.

TRANSLATION

In Satya-yuga the undivided Veda is expressed by the syllable om, and I am the only object of mental activities. I become manifest as the four-legged bull of religion, and thus the inhabitants of Satya-yuga, fixed in austerity and free from all sins, worship Me as Lord Hamsa.

******

 

TEXT 12

tretâ-mukhe mahâ-bhâga

prânân me hridayât trayî

vidyâ prâdurabhût tasyâ

aham âsam tri-vrin makhah

tretâ-mukhe - at the beginning of Tretâ-yuga; mahâ-bhâga - O greatly fortunate one; prânât - from the abode of prâna, or the life air; me - My; hridayât - from the heart; trayî - the threefold; vidyâ - Vedic knowledge; prâdurabhût - appeared; tasyâh - from that knowledge; aham - I; âsam - appeared; tri-vrit - in three divisions; makhah - sacrifice.

TRANSLATION

O greatly fortunate one, at the beginning of Tretâ-yuga Vedic knowledge appeared from My heart, which is the abode of the air of life, in three divisions - as Rig, Sâma and Yajur. Then from that knowledge I appeared as threefold sacrifice.

******

 

TEXT 13

vipra-kshatriya-vith-s'ûdrâ

mukha-bâhûru-pâda-jâh

vairâjât purushâj jâtâ

ya âtmâcâra-lakshanâh

vipra - brâhmanas; kshatriya - kshatriyas, the martial class; vith - vais'yas, mercantile men; s'ûdrâh - s'ûdras, workers; mukha - from the mouth; bâhu - arms; ûru - thighs; pâda - and legs; jâh - born; vairâjât - from the universal form; purushât - from the Personality of Godhead; jâtâh - generated; ye - who; âtma - personal; âcâra - by activities; lakshanâh - recognized.

TRANSLATION

In Tretâ-yuga the four social orders were manifested from the universal form of the Personality of Godhead. The brâhmanas appeared from the Lord's face, the kshatriyas from the Lord's arms, the vais'yas from the Lord's thighs and the s'ûdras from the legs of that mighty form. Each social division was recognized by its particular duties and behavior.

******

 

TEXT 14

grihâs'ramo jaghanato

brahmacaryam hrido mama

vakshah-sthalâd vane-vâsah

sannyâsah s'irasi sthitah

griha-âs'ramah - married life; jaghanatah - from the loins; brahmacaryam - celibate student life; hridah - from the heart; mama - My; vakshah-sthalât - from the chest; vane - in the forest; vâsah - dwelling; sannyâsah - the renounced order of life; s'irasi - in the head; sthitah - situated.

TRANSLATION

The married order of life appeared from the loins of My universal form, and the celibate students came from My heart. The forest-dwelling retired order of life appeared from My chest, and the renounced order of life was situated within the head of My universal form.

******

 

TEXT 15

varnânâm âs'ramânâm ca

janma-bhûmy-anusârinîh

âsan prakritayo nËnâm

nîcair nîcottamottamâh

varnânâm - of the occupational divisions; âs'ramânâm - of the social divisions; ca - also; janma - of birth; bhûmi - the situation; anusârinîh - according to; âsan - appeared; prakritayah - the natures; nrînâm - of human beings; nîcaih - by inferior background; nîca - inferior nature; uttama - by superior background; uttamâh - superior natures.

TRANSLATION

The various occupational and social divisions of human society appeared according to inferior and superior natures manifest in the situation of the individual's birth.

******

 

TEXT 16

s'amo damas tapah s'aucam

santoshah kshântir ârjavam

mad-bhaktis' ca dayâ satyam

brahma-prakritayas tv imâh

s'amah - peacefulness; damah - sense control; tapah - austerity; s'aucam - cleanliness; santoshah - full satisfaction; kshântih - forgiveness; ârjavam - simplicity and straightforwardness; mat-bhaktih - devotional service unto Me; ca - also; dayâ - mercy; satyam - truth; brahma - of the brâhmanas; prakritayah - the natural qualities; tu - indeed; imâh - these.

TRANSLATION

Peacefulness, self-control, austerity, cleanliness, satisfaction, tolerance, simple straightforwardness, devotion to Me, mercy and truthfulness are the natural qualities of the brâhmanas.

******

 

TEXT 17

tejo balam dhritih s'auryam

titikshaudâryam udyamah

sthairyam brahmanyam ais'varyam

kshatra-prakritayas tv imâh

tejah - dynamic power; balam - bodily strength; dhritih - determination; s'auryam - heroism; titikshâ - tolerance; audâryam - generosity; udyamah - endeavor; sthairyam - steadiness; brahmanyam - being always eager to serve the brâhmanas; ais'varyam - leadership; kshatra - of the kshatriyas; prakritayah - the natural qualities; tu - indeed; imâh - these.

TRANSLATION

Dynamic power, bodily strength, determination, heroism, tolerance, generosity, great endeavor, steadiness, devotion to the brâhmanas and leadership are the natural qualities of the kshatriyas.

******

 

TEXT 18

âstikyam dâna-nisthhâ ca

adambho brahma-sevanam

atusthir arthopacayair

vais'ya-prakritayas tv imâh

âstikyam - faith in Vedic civilization; dâna-nisthhâ - dedicated to charity; ca - also; adambhah - being without hypocrisy; brahma-sevanam - service to the brâhmanas; atusthih - remaining dissatisfied; artha - of money; upacayaih - by the accumulation; vais'ya - of the vais'yas; prakritayah - the natural qualities; tu - indeed; imâh - these.

TRANSLATION

Faith in Vedic civilization, dedication to charity, freedom from hypocrisy, service to the brâhmanas and perpetually desiring to accumulate more money are the natural qualities of the vais'yas.

******

 

TEXT 19

s'us'rûshanam dvija-gavâm

devânâm câpy amâyayâ

tatra labdhena santoshah

s'ûdra-prakritayas tv imâh

s'us'rûshanam - service; dvija - of the brâhmanas; gavâm - of the cows; devânâm - of worshipable personalities such as the demigods and the spiritual master; ca - also; api - indeed; amâyayâ - without duplicity; tatra - in such service; labdhena - with that which is obtained; santoshah - complete satisfaction; s'ûdra - of the s'ûdras; prakritayah - the natural qualities; tu - indeed; imâh - these.

TRANSLATION

Service without duplicity to the brâhmanas, cows, demigods and other worshipable personalities, and complete satisfaction with whatever income is obtained in such service, are the natural qualities of s'ûdras.

******

 

TEXT 20

as'aucam anritam steyam

nâstikyam s'ushka-vigrahah

kâmah krodhas' ca tarshas' ca

sa bhâvo 'ntyâvasâyinâm

as'aucam - dirtiness; anritam - dishonesty; steyam - thievery; nâstikyam - faithlessness; s'ushka-vigrahah - useless quarreling; kâmah - lust; krodhah - anger; ca - also; tarshah - hankering; ca - also; sah - this; bhâvah - the nature; antya - in the lowest position; avasâyinâm - of those residing.

TRANSLATION

Dirtiness, dishonesty, thievery, faithlessness, useless quarrel, lust, anger and hankering constitute the nature of those in the lowest position outside the varnâs'rama system.

******

 

TEXT 21

ahimsâ satyam asteyam

akâma-krodha-lobhatâ

bhûta-priya-hitehâ ca

dharmo 'yam sârva-varnikah

ahimsâ - nonviolence; satyam - truthfulness; asteyam - honesty; a-kâma-krodha-lobhatâ - being free from lust, anger and greed; bhûta - of all living entities; priya - the happiness; hita - and welfare; îhâ - desiring; ca - also; dharmah - duty; ayam - this; sârva-varnikah - for all members of society.

TRANSLATION

Nonviolence, truthfulness, honesty, desire for the happiness and welfare of all others and freedom from lust, anger and greed constitute duties for all members of society.

******

 

TEXT 22

dvitîyam prâpyânupûrvyâj

janmopanayanam dvijah

vasan guru-kule dânto

brahmâdhîyîta câhûtah

dvitîyam - second; prâpya - achieving; ânupûrvyât - by the gradual process of purificatory ceremonies; janma - birth; upanayanam - Gâyatrî initiation; dvijah - a twice-born member of society; vasan - residing; guru-kule - in the âs'rama of the spiritual master; dântah - self-controlled; brahma - the Vedic literatures; adhîyîta - should study; ca - and also understand; âhûtah - being summoned by the spiritual master.

TRANSLATION

The twice-born member of society achieves second birth through the sequence of purificatory ceremonies culminating in Gâyatrî initiation. Being summoned by the spiritual master, he should reside within the guru's âs'rama and with a self-controlled mind carefully study the Vedic literature.

******

 

TEXT 23

mekhalâjina-dandâksha-

brahma-sûtra-kamandalûn

jathilo 'dhauta-dad-vâso

'rakta-pîthhah kus'ân dadhat

mekhalâ - belt; ajina - deerskin; danda - staff; aksha - bead necklace; brahma-sûtra - brâhmana thread; kamandalûn - and waterpot; jathilah - with matted, unruly hair; adhauta - without polishing, bleaching or ironing; dat-vâsah - the teeth and clothes; arakta-pîthhah - without accepting a luxurious or sensuous seat; kus'ân - kus'a grass; dadhat - carrying in his hand.

TRANSLATION

The brahmacârî should regularly dress with a belt of straw and deerskin garments. He should wear matted hair, carry a rod and waterpot and be decorated with aksha beads and a sacred thread. Carrying pure kus'a grass in his hand, he should never accept a luxurious or sensuous sitting place. He should not unnecessarily polish his teeth, nor should he bleach and iron his clothes.

******

 

TEXT 24

snâna-bhojana-homeshu

japoccâre ca vâg-yatah

na cchindyân nakha-români

kakshopastha-gatâny api

snâna - while bathing; bhojana - while eating; homeshu - and while attending sacrificial performances; japa - while chanting mantras to oneself; uccâre - while passing stool or urine; ca - also; vâk-yatah - remaining silent; na - not; chindyât - should cut; nakha - the nails; români - or hairs; kaksha - in the armpits; upastha - pubic; gatâni - including; api - even.

TRANSLATION

A brahmacârî should always remain silent while bathing, eating, attending sacrificial performances, chanting japa or passing stool and urine. He should not cut his nails and hair, including the armpit and pubic hair.

******

 

TEXT 25

reto nâvakirej jâtu

brahma-vrata-dharah svayam

avakîrne 'vagâhyâpsu

yatâsus tri-padâm japet

retah - semen; na - not; avakiret - should spill out; jâtu - ever; brahma-vrata-dharah - one who is maintaining the vow of celibacy, or brahmacarya; svayam - by itself; avakîrne - having flowed out; avagâhya - bathing; apsu - in water; yata-asuh - controlling the breathing by prânâyâma; tri-padâm - the Gâyatrî mantra; japet - he should chant.

TRANSLATION

One observing the vow of celibate brahmacârî life should never pass semen. If the semen by chance spills out by itself, the brahmacârî should immediately take bath in water, control his breath by prânâyâma and chant the Gâyatrî mantra

******

 

TEXT 26

agny-arkâcârya-go-vipra-

guru-vriddha-surân' s'ucih

samâhita upâsîta

sandhye dve yata-vâg japan

agni - the fire-god; arka - the sun; âcârya - the âcârya; go - the cows; vipra - the brâhmanas; guru - the spiritual master; vriddha - elder respectable persons; surân - the demigods; s'ucih - purified; samâhitah - with fixed consciousness; upâsîta - he should worship; sandhye - in the junctions of time; dve - two; yata-vâk - observing silence; japan - silently chanting or murmuring the proper mantras.

TRANSLATION

Purified and fixed in consciousness, the brahmacârî should worship the fire-god, sun, âcârya, cows, brâhmanas, guru, elderly respectable persons and demigods. He should perform such worship at sunrise and sunset, without speaking but by silently chanting or murmuring the appropriate mantras.

******

 

TEXT 27

âcâryam mâm vijânîyân

nâvanmanyeta karhicit

na martya-buddhyâsûyeta

sarva-deva-mayo guruh

âcâryam - the spiritual master; mâm - Myself; vijânîyât - one should know; na avamanyeta - one should never disrespect; karhicit - at any time; na - never; martya-buddhyâ - with the idea of his being an ordinary man; asûyeta - one should be envious; sarva-deva - of all demigods; mayah - representative; guruh - the spiritual master.

TRANSLATION

One should know the âcârya as Myself and never disrespect him in any way. One should not envy him, thinking him an ordinary man, for he is the representative of all the demigods.

******

 

TEXT 28

sâyam prâtar upânîya

bhaikshyam tasmai nivedayet

yac cânyad apy anujñâtam

upayuñjîta samyatah

sâyam - in the evening; prâtah - in the morning; upânîya - bringing; bhaikshyam - food that is collected by begging; tasmai - unto him (the âcârya); nivedayet - one should deliver; yat - that which; ca - also; anyat - other things; api - indeed; anujñâtam - that which is permitted; upayuñjîta - one should accept; samyatah - being fully controlled.

TRANSLATION

In the morning and evening one should collect foodstuffs and other articles and deliver them to the spiritual master. Then, being self-controlled, one should accept for oneself that which is allotted by the âcârya.

******

 

TEXT 29

s'us'rûshamâna âcâryam

sadopâsîta nîca-vat

yâna-s'ayyâsana-sthânair

nâti-dûre kritâñjalih

s'us'rûshamânah - engaged in serving; âcâryam - the bona fide spiritual master; sadâ - always; upâsîta - one should worship; nîca-vat - as a humble servant; yâna - by humbly following behind the guru when he is walking; s'ayyâ - by taking rest with the spiritual master; âsana - sitting near the guru to render service; sthânaih - by standing and humbly waiting upon the guru; na - not; ati - very; dûre - far away; krita-añjalih - with folded hands.

TRANSLATION

While engaged in serving the spiritual master one should remain as a humble servant, and thus when the guru is walking the servant should humbly walk behind. When the guru lies down to sleep, the servant should also lie down nearby, and when the guru has awakened, the servant should sit near him, massaging his lotus feet and rendering other, similar services. When the guru is sitting down on his âsana, the servant should stand nearby with folded hands, awaiting the guru's order. In this way one should always worship the spiritual master.

******

 

TEXT 30

evam-vritto guru-kule

vased bhoga-vivarjitah

vidyâ samâpyate yâvad

bibhrad vratam akhanditam

evam - thus; vrittah - engaged; guru-kule - in the âs'rama of the spiritual master; vaset - he should live; bhoga - sense gratification; vivarjitah - freed from; vidyâ - Vedic education; samâpyate - is completed; yâvat - until; bibhrat - maintaining; vratam - the vow (of brahmacarya); akhanditam - unbroken.

TRANSLATION

Until the student has completed his Vedic education he should remain engaged in the âs'rama of the spiritual master, should remain completely free of material sense gratification and should not break his vow of celibacy [brahmacarya].

******

 

TEXT 31

yady asau chandasâm lokam

ârokshyan brahma-visthapam

gurave vinyased deham

svâdhyâyârtham brihad-vratah

yadi - if; asau - that student; chandasâm lokam - the Maharloka planet; ârokshyan - desiring to ascend to; brahma-visthapam - Brahmaloka; gurave - unto the guru; vinyaset - he should offer; deham - his body; sva-adhyâya - of superior Vedic studies; artham - for the purpose; brihat-vratah - observing the powerful vow of perpetual celibacy.

TRANSLATION

If the brahmacârî student desires to ascend to the Maharloka or Brahmaloka planets, then he should completely surrender his activities to the spiritual master and, observing the powerful vow of perpetual celibacy, dedicate himself to superior Vedic studies.

******

 

TEXT 32

agnau gurâv âtmani ca

sarva-bhûteshu mâm param

aprithag-dhîr upasîta

brahma-varcasvy akalmashah

agnau - in fire; gurau - in the spiritual master; âtmani - in oneself; ca - also; sarva-bhûteshu - in all living entities; mâm - Me; param - the Supreme; aprithak-dhîh - without any concept of duality; upâsîta - one should worship; brahma-varcasvî - possessing Vedic enlightenment; akalmashah - sinless.

TRANSLATION

Thus enlightened in Vedic knowledge by service to the spiritual master, freed from all sins and duality, one should worship Me as the Supersoul, as I appear within fire, the spiritual master, one's own self and all living entities.

******

 

TEXT 33

strînâm nirîkshana-spars'a-

samlâpa-kshvelanâdikam

prânino mithunî-bhûtân

agrihastho 'gratas tyajet

strînâm - in relation to women; nirîkshana - glancing; spars'a - touching; samlâpa - conversing; kshvelana - joking or sporting; âdikam - and so on; prâninah - living entities; mithunî-bhûtân - engaged in sex; agriha-sthah - a sannyâsî, vânaprastha or brahmacârî; agratah - first of all; tyajet - should give up.

TRANSLATION

Those who are not married - sannyâsîs, vânaprasthas and brahmacârîs - should never associate with women by glancing, touching, conversing, joking or sporting. Neither should they ever associate with any living entity engaged in sexual activities.

******

 

TEXTS 34 - 35

s'aucam âcamanam snânam

sandhyopâstir mamârcanam

tîrtha-sevâ japo 'spris'yâ-

bhakshyâsambhâshya-varjanam

 

sarvâs'rama-prayukto 'yam

niyamah kula-nandana

mad-bhâvah sarva-bhûteshu

mano-vâk-kâya-samyamah

s'aucam - cleanliness; âcamanam - purifying the hands with water; snânam - bathing; sandhyâ - at sunrise, noon and sunset; upâstih - religious services; mama - of Me; arcanam - worship; tîrtha-sevâ - going to holy places; japah - chanting the holy names of the Lord; aspris'ya - which are untouchable; abhakshya - uneatable; asambhâshya - or not to be discussed; varjanam - avoidance of things;

sarva - for all; âs'rama - orders of life; prayuktah - enjoined; ayam - this; niyamah - rule; kula-nandana - My dear Uddhava; mat-bhâvah - perceiving My existence; sarva-bhûteshu - in all living entities; manah - of the mind; vâk - of words; kâya - of the body; samyamah - regulation.

TRANSLATION

My dear Uddhava, general cleanliness, washing the hands, bathing, performing religious services at sunrise, noon and sunset, worshiping Me, visiting holy places, chanting japa, avoiding that which is untouchable, uneatable or not to be discussed, and remembering My existence within all living entities as the Supersoul - these principles should be followed by all members of society through regulation of the mind, words and body.

******

 

TEXT 36

evam brihad-vrata-dharo

brâhmano 'gnir iva jvalan

mad-bhaktas tîvra-tapasâ

dagdha-karmâs'ayo 'malah

evam - thus; brihat-vrata - that great vow of perpetual celibacy; dharah - maintaining; brâhmanah - a brâhmana; agnih - fire; iva - like; jvalan - becoming bright; mat-bhaktah - My devotee; tîvra-tapasâ - by intense austerities; dagdha - burned; karma - of fruitive activities; âs'ayah - the propensity or mentality; amalah - without contamination of material desire.

TRANSLATION

A brâhmana observing the great vow of celibacy becomes brilliant like fire and by serious austerity burns to ashes the propensity to perform material activities. Free from the contamination of material desire, he becomes My devotee.

******

 

TEXT 37

athânantaram âvekshyan

yathâ-jijñâsitâgamah

gurave dakshinâm dattvâ

snâyâd gurv-anumoditah

atha - thus; anantaram - after that; âvekshyan - desiring to enter family life; yathâ - properly; jijñâsita - having studied; âgamah - the Vedic literature; gurave - to the spiritual master; dakshinâm - remuneration; dattvâ - giving; snâyât - the brahmacârî should cleanse himself, comb his hair, put on nice clothes, etc.; guru - by the spiritual master; anumoditah - permitted.

TRANSLATION

A brahmacârî who has completed his Vedic education and desires to enter household life should offer proper remuneration to the spiritual master, bathe, cut his hair, put on proper clothes, and so on. Then, taking permission from the guru, he should go back to his home.

******

 

TEXT 38

griham vanam vopavis'et

pravrajed vâ dvijottamah

âs'ramâd âs'ramam gacchen

nânyathâmat-paras' caret

griham - the family home; vanam - the forest; vâ - either; upavis'et - one should enter; pravrajet - one should renounce; vâ - or; dvija-uttamah - a brâhmana; âs'ramât - from one authorized status of life; âs'ramam - to another authorized status; gacchet - one should go; na - not; anyathâ - otherwise; amat-parah - one who is not surrendered to Me; caret - should act.

TRANSLATION

A brahmacârî desiring to fulfill his material desires should live at home with his family, and a householder who is eager to purify his consciousness should enter the forest, whereas a purified brâhmana should accept the renounced order of life. One who is not surrendered to Me should move progressively from one âs'rama to another, never acting otherwise.

******

 

TEXT 39

grihârthî sadris'îm bhâryâm

udvahed ajugupsitâm

yavîyasîm tu vayasâ

yam sa-varnâm anu kramât

griha - household; arthî - one who desires; sadris'îm - possessing similar characteristics; bhâryâm - a wife; udvahet - one should marry; ajugupsitâm - beyond reproach; yavîyasîm - younger; tu - indeed; vayasâ - by age; yâm - another wife; sa-varnâm - the first wife who is of the same caste; anu - after; kramât - in succession.

TRANSLATION

One who desires to establish family life should marry a wife of his own caste, who is beyond reproach and younger in age. If one desires to accept many wives he must marry them after the first marriage, and each wife should be of a successively lower caste.

******

 

TEXT 40

ijyâdhyayana-dânâni

sarveshâm ca dvi-janmanâm

pratigraho 'dhyâpanam ca

brâhmanasyaiva yâjanam

ijyâ - sacrifice; adhyayana - Vedic study; dânâni - charity; sarveshâm - of all; ca - also; dvi-janmanâm - those who are twice-born; pratigrahah - acceptance of charity; adhyâpanam - teaching Vedic knowledge; ca - also; brâhmanasya - of the brâhmana; eva - only; yâjanam - performing sacrifices for others.

TRANSLATION

All twice-born men - brâhmanas, kshatriyas and vais'yas - must perform sacrifice, study the Vedic literature and give charity. Only the brâhmanas, however, accept charity, teach the Vedic knowledge and perform sacrifice on behalf of others.

******

 

TEXT 41

pratigraham manyamânas

tapas-tejo-yas'o-nudam

anyâbhyâm eva jîveta

s'ilair vâ dosha-drik tayoh

pratigraham - accepting charity; manyamânah - considering; tapah - of one's austerity; tejah - spiritual influence; yas'ah - and fame; nudam - destruction; anyâbhyâm - by the other two (teaching Vedic knowledge and performing sacrifice); eva - indeed; jîveta - a brâhmana should live; s'ilaih - by collecting rejected grains in the field; vâ - or; dosha - the discrepancy; drik - seeing; tayoh - of those two.

TRANSLATION

A brâhmana who considers that accepting charity from others will destroy his austerity, spiritual influence and fame should maintain himself by the other two brahminical occupations, namely teaching Vedic knowledge and performing sacrifice. If the brâhmana considers that those two occupations also compromise his spiritual position, then he should collect rejected grains in agricultural fields and live without any dependence on others.

******

 

TEXT 42

brâhmanasya hi deho 'yam

kshudra-kâmâya neshyate

kricchrâya tapase ceha

pretyânanta-sukhâya ca

brâhmanasya - of a brâhmana; hi - certainly; dehah - body; ayam - this; kshudra - insignificant; kâmâya - for sense gratification; na - not; ishyate - is meant; kricchrâya - for difficult; tapase - austerities; ca - also; iha - in this world; pretya - after death; ananta - unlimited; sukhâya - happiness; ca - also.

TRANSLATION

The body of a brâhmana is not intended to enjoy insignificant material sense gratification; rather, by accepting difficult austerities in his life, a brâhmana will enjoy unlimited happiness after death.

******

 

TEXT 43

s'iloñcha-vrittyâ paritustha-citto

dharmam mahântam virajam jushânah

mayy arpitâtmâ griha eva tisthhan

nâti-prasaktah samupaiti s'ântim

s'ila-uñcha - of gleaning grains; vrittyâ - by the occupation; paritustha - fully satisfied; cittah - whose consciousness; dharmam - religious principles; mahântam - magnanimous and hospitable; virajam - purified of material desire; jushânah - cultivating; mayi - in Me; arpita - dedicated; âtmâ - whose mind; grihe - at home; eva - even; tisthhan - remaining; na - not; ati - very; prasaktah - attached; samupaiti - achieves; s'ântim - liberation.

TRANSLATION

A brâhmana householder should remain satisfied in mind by gleaning rejected grains from agricultural fields and marketplaces. Keeping himself free of personal desire, he should practice magnanimous religious principles, with consciousness absorbed in Me. In this way a brâhmana may stay at home as a householder without very much attachment and thus achieve liberation.

******

 

TEXT 44

samuddharanti ye vipram

sîdantam mat-parâyanam

tân uddharishye na cirâd

âpadbhyo naur ivârnavât

samuddharanti - uplift; ye - those who; vipram - a brâhmana or devotee; sîdantam - suffering (from poverty); mat-parâyanam - surrendered to Me; tân - those who have uplifted; uddharishye - I will uplift; na cirât - in the near future; âpadbhyah - from all miseries; nauh - a boat; iva - like; arnavât - from the ocean.

TRANSLATION

Just as a ship rescues those who have fallen into the ocean, similarly, I very quickly rescue from all calamities those persons who uplift brâhmanas and devotees suffering in a poverty-stricken condition.

******

 

TEXT 45

sarvâh samuddhared râjâ

piteva vyasanât prajâh

âtmânam âtmanâ dhîro

yathâ gaja-patir gajân

sarvâh - all; samuddharet - must uplift; râjâ - the king; pitâ - a father; iva - like; vyasanât - from difficulties; prajâh - the citizens; âtmânam - himself; âtmana - by himself; dhîrah - fearless; yathâ - just as; gaja-patih - a bull elephant; gajân - the other elephants.

TRANSLATION

Just as the chief bull elephant protects all other elephants in his herd and defends himself as well, similarly, a fearless king, just like a father, must save all of the citizens from difficulty and also protect himself.

******

 

TEXT 46

evam-vidho nara-patir

vimânenârka-varcasâ

vidhûyehâs'ubham kritsnam

indrena saha modate

evam-vidhah - thus (protecting himself and the citizens); nara-patih - the king; vimânena - with an airplane; arka-varcasâ - as brilliant as the sun; vidhûya - removing; iha - on the earth; as'ubham - sins; kritsnam - all; indrena - Lord Indra; saha - with; modate - he enjoys.

TRANSLATION

An earthly king who protects himself and all citizens by removing all sins from his kingdom will certainly enjoy with Lord Indra in airplanes as brilliant as the sun.

******

 

TEXT 47

sîdan vipro vanig-vrittyâ

panyair evâpadam taret

khadgena vâpadâkrânto

na s'va-vrittyâ kathañcana

sîdan - suffering; viprah - a brâhmana; vanik - of a merchant; vrittyâ - by the occupation; panyaih - by doing business; eva - indeed; âpadam - suffering; taret - should overcome; khadgena - with sword; vâ - or; âpadâ - by suffering; âkrântah - afflicted; na - not; s'va - of the dog; vrittyâ - by the occupation; kathañcana - by any means.

TRANSLATION

If a brâhmana cannot support himself through his regular duties and is thus suffering, he may adopt the occupation of a merchant and overcome his destitute condition by buying and selling material things. If he continues to suffer extreme poverty even as a merchant, then he may adopt the occupation of a kshatriya, taking sword in hand. But he cannot in any circumstances become like a dog, accepting an ordinary master.

******

 

TEXT 48

vais'ya-vrittyâ tu râjanyo

jîven mrigayayâpadi

cared vâ vipra-rûpena

na s'va-vrittyâ kathañcana

vais'ya - of the mercantile class; vrittyâ - by the occupation; tu - indeed; râjanyah - a king; jîvet - may maintain himself; mrigayayâ - by hunting; âpadi - in an emergency or disastrous situation; caret - may act; vâ - or; vipra-rûpena - in the form of a brâhmana; na - never; s'va - of the dog; vrittyâ - by the profession; kathañcana - in any circumstance.

TRANSLATION

A king or other member of the royal order who cannot maintain himself by his normal occupation may act as a vais'ya, may live by hunting or may act as a brâhmana by teaching others Vedic knowledge. But he may not under any circumstances adopt the profession of a s'ûdra.

******

 

TEXT 49

s'ûdra-vrittim bhajed vais'yah

s'ûdrah kâru-katha-kriyâm

kricchrân mukto na garhyena

vrittim lipseta karmanâ

s'ûdra - of the s'ûdras; vrittim - occupation; bhajet - may accept; vais'yah - a vais'ya; s'ûdrah - a s'ûdra; kâru - of the artisan; katha - straw baskets and mats; kriyâm - making; kricchrât - from the difficult situation; muktah - freed; na - not; garhyena - by that which is inferior; vrittim - livelihood; lipseta - one should desire; karmanâ - by work.

TRANSLATION

A vais'ya, or mercantile man, who cannot maintain himself may adopt the occupation of a s'ûdra, and a s'ûdra who cannot find a master can engage in simple activities like making baskets and mats of straw. However, all members of society who have adopted inferior occupations in emergency situations must give up those substitute occupations when the difficulties have passed.

******

 

TEXT 50

vedâdhyâya-svadhâ-svâhâ-

baly-annâdyair yathodayam

devarshi-pitri-bhûtâni

mad-rûpâny anv-aham yajet

veda-adhyâya - by study of Vedic knowledge; svadhâ - by offering the mantra svadhâ; svâhâ - by offering the mantra svâhâ; bali - by token offerings of food; anna-âdyaih - by offering grains, water, etc.; yathâ - according to; udayam - one's prosperity; deva - the demigods; rishi - sages; pitri - the forefathers; bhûtâni - and all living entities; mat-rûpâni - manifestations of My potency; anu-aham - daily; yajet - one should worship.

TRANSLATION

One in the grihastha order of life should daily worship the sages by Vedic study, the forefathers by offering the mantra svadhâ, the demigods by chanting svâhâ, all living entities by offering shares of one's meals, and human beings by offering grains and water. Thus considering the demigods, sages, forefathers, living entities and human beings to be manifestations of My potency, one should daily perform these five sacrifices.

******

 

TEXT 51

yadricchayopapannena

s'uklenopârjitena vâ

dhanenâpîdayan bhrityân

nyâyenaivâharet kratûn

yadricchayâ - without endeavor; upapannena - which is acquired; s'uklena - by one's honest occupation; upârjitena - acquired; vâ - or; dhanena - with money; apîdayan - not subjecting to discomfort; bhrityân - dependents; nyâyena - properly; eva - indeed; âharet - one should perform; kratûn - sacrifices and other religious ceremonies.

TRANSLATION

A householder should comfortably maintain his dependents either with money that comes of its own accord or with that gathered by honest execution of one's duties. According to one's means, one should perform sacrifices and other religious ceremonies.

******

 

TEXT 52

kuthumbeshu na sajjeta

na pramâdyet kuthumby api

vipas'cin nas'varam pas'yed

adristham api dristha-vat

kuthumbeshu - to the family members; na - not; sajjeta - one should be attached; na - not; pramâdyet - should become crazy; kuthumbî - having many dependent family members; api - although; vipas'cit - a wise person; nas'varam - temporary; pas'yet - should see; adristham - future rewards such as residence in heaven; api - indeed; dristha-vat - just like that which is already experienced.

TRANSLATION

A householder taking care of many dependent family members should not become materially attached to them, nor should he become mentally unbalanced, considering himself to be the lord. An intelligent householder should see that all possible future happiness, just like that which he has already experienced, is temporary.

******

 

TEXT 53

putra-dârâpta-bandhûnâm

sangamah pântha-sangamah

anu-deham viyanty ete

svapno nidrânugo yathâ

putra - of children; dâra - wife; âpta - relatives; bandhûnâm - and friends; sangamah - the association, living together; pântha - of travelers; sangamah - association; anu-deham - with each change of body; viyanti - they are separated; ete - all these; svapnah - a dream; nidrâ - in sleep; anugah - occurring; yathâ - just as.

TRANSLATION

The association of children, wife, relatives and friends is just like the brief meeting of travelers. With each change of body one is separated from all such associates, just as one loses the objects one possesses in a dream when the dream is over.

******

 

TEXT 54

ittham parimris'an mukto

griheshv atithi-vad vasan

na grihair anubadhyeta

nirmamo nirahankritah

ittham - thus; parimris'an - deeply considering; muktah - a liberated soul; griheshu - at home; atithi-vat - just like a guest; vasan - living; na - not; grihaih - by the domestic situation; anubadhyeta - should become bound; nirmamah - without any sense of personal proprietorship; nirahankritah - without false ego.

TRANSLATION

Deeply considering the actual situation, a liberated soul should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.

******

 

TEXT 55

karmabhir griha-medhîyair

isthvâ mâm eva bhaktimân

tisthhed vanam vopavis'et

prajâvân vâ parivrajet

karmabhih - by activities; griha-medhîyaih - suitable for family life; isthvâ - worshiping; mâm - Me; eva - indeed; bhakti-mân - being a devotee; tisthhet - one may remain at home; vanam - the forest; vâ - or; upavis'et - may enter; prajâ-vân - having responsible children; vâ - or; parivrajet - may take sannyâsa.

TRANSLATION

A householder devotee who worships Me by execution of his family duties may remain at home, go to a holy place or, if he has a responsible son, take sannyâsa.

******

 

TEXT 56

yas tv âsakta-matir gehe

putra-vittaishanâturah

strainah kripana-dhîr mûdho

mamâham iti badhyate

yah - one who; tu - however; âsakta - attached; matih - whose consciousness; gehe - to his home; putra - for children; vitta - and money; eshana - by ardent desire; âturah - disturbed; strainah - lusty to enjoy women; kripana - miserly; dhîh - whose mentality; mûdhah - unintelligent; mama - everything is mine; aham - I am everything; iti - thus thinking; badhyate - is bound.

TRANSLATION

But a householder whose mind is attached to his home and who is thus disturbed by ardent desires to enjoy his money and children, who is lusty after women, who is possessed of a miserly mentality and who unintelligently thinks, 'Everything is mine and I am everything,' is certainly bound in illusion.

******

 

TEXT 57

aho me pitarau vriddhau

bhâryâ bâlâtmajâtmajâh

anâthâ mâm rite dînâh

katham jîvanti duhkhitâh

aho - alas; me - my; pitarau - parents; vriddhau - elderly; bhâryâ - wife; bâla-âtma-jâ - having a mere infant in her arms; âtmâ-jâh - and my other young children; anâthâh - with no one to protect them; mâm - me; rite - without; dînâh - wretched; katham - how in the world; jîvanti - can they live; duhkhitâh - suffering greatly.

TRANSLATION

'O my poor elderly parents, and my wife with a mere infant in her arms, and my other young children! Without me they have absolutely no one to protect them and will suffer unbearably. How can my poor relatives possibly live without me?î

******

 

TEXT 58

evam grihâs'ayâkshipta-

hridayo mûdha-dhîr ayam

atriptas tân anudhyâyan

mrito 'ndham vis'ate tamah

evam - thus; griha - in his domestic situation; âs'aya - by intense desire; âkshipta - overwhelmed; hridayah - his heart; mûdha - unintelligent; dhîh - whose point of view; ayam - this person; atriptah - unsatisfied; tân - them (family members); anudhyâyan - constantly thinking of; mritah - he dies; andham - blindness; vis'ate - enters; tamah - darkness.

TRANSLATION

Thus, because of his foolish mentality, a householder whose heart is overwhelmed by family attachment is never satisfied. Constantly meditating on his relatives, he dies and enters into the darkness of ignorance.

 

 

Back to the running text