Śrīmad Bhāgavatam - Canto 11
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 20: Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment
11.20.1
śrī-uddhava uvāca
vidhiś ca pratiṣedhaś ca
nigamo hīśvarasya te
avekṣate 'raviṇḍākṣa
guṇaḿ doṣaḿ ca karmaṇām
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; vidhiḥ — positive injunction; ca — also; pratiṣedhaḥ — prohibitive injunction; ca — and; nigamaḥ — the Vedic literature; hi — indeed; īśvarasya — of the Lord; te — of You; avekṣate — focuses upon; araviṇḍa-akṣa — O lotus-eyed one; guṇam — good or pious qualities; doṣam — bad or sinful qualities; ca — also; karmaṇām — of activities.
TRANSLATION
Śrī Uddhava said: My dear lotus-eyed Kṛṣṇa, You are the Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of positive and negative injunctions, constitute Your order. Such literatures focus upon the good and bad qualities of work.
11.20.1
śrī-uddhava uvāca
vidhiś ca pratiṣedhaś ca
nigamo hīśvarasya te
avekṣate 'raviṇḍākṣa
guṇaḿ doṣaḿ ca karmaṇām
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; vidhiḥ — positive injunction; ca — also; pratiṣedhaḥ — prohibitive injunction; ca — and; nigamaḥ — the Vedic literature; hi — indeed; īśvarasya — of the Lord; te — of You; avekṣate — focuses upon; araviṇḍa-akṣa — O lotus-eyed one; guṇam — good or pious qualities; doṣam — bad or sinful qualities; ca — also; karmaṇām — of activities.
TRANSLATION
Śrī Uddhava said: My dear lotus-eyed Kṛṣṇa, You are the Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of positive and negative injunctions, constitute Your order. Such literatures focus upon the good and bad qualities of work.
11.20.3
guṇa-doṣa-bhidā-dṛṣṭim
antareṇa vacas tava
niḥśreyasaḿ kathaḿ nṝṇāḿ
niṣedha-vidhi-lakṣaṇam
guṇa — piety; doṣa — sin; bhidā — the difference between; dṛṣṭim — seeing; antareṇa — without; vacaḥ — words; tava — Your; niḥśreyasam — perfection of life, liberation; katham — how is it possible; nṝṇām — for human beings; niṣedha — prohibitions; vidhi — positive injunctions; lakṣaṇam — characterized by.
TRANSLATION
Without seeing the difference between piety and sin, how can one understand Your own instructions in the form of Vedic literatures, which order one to act piously and forbid one to act sinfully? Furthermore, without such authorized Vedic literatures, which ultimately award liberation, how can human beings achieve the perfection of life?
11.20.4
pitṛ-deva-manuṣyānāḿ
vedaś cakṣus taveśvara
śreyas tv anupalabdhe 'rthe
sādhya-sādhanayor api
pitṛ — of the forefathers; deva — of the demigods; manuṣyāṇām — of the human beings; vedaḥ — the Vedic knowledge; cakṣuḥ — is the eye; tava — emanating from You; īśvara — O Supreme Lord; śreyaḥ — superior; tu — indeed; anupalabdhe — in that which cannot be directly perceived; arthe — in the goals of human life, such as sense gratification, liberation, and attainment of heaven; sādhya-sādhanayoḥ — both in the means and the end; api — indeed.
TRANSLATION
My dear Lord, in order to understand those things beyond direct experience — such as spiritual liberation or attainment of heaven and other material enjoyments beyond our present capacity — and in general to understand the means and end of all things, the forefathers, demigods and human beings must consult the Vedic literatures, which are Your own laws, for these constitute the highest evidence and revelation.
11.20.5
guṇa-doṣa-bhidā-dṛṣṭir
nigamāt te na hi svataḥ
nigamenāpavādaś ca
bhidāyā iti ha bhramaḥ
guṇa — piety; doṣa — sin; bhidā — the difference between; dṛṣṭiḥ — seeing; nigamāt — from Vedic knowledge; te — Your; na — not; hi — indeed; svataḥ — automatically; nigamena — by the Vedas; apavādaḥ — nullification; ca — also; bhidāyāḥ — of such distinction; iti — thus; ha — clearly; bhramaḥ — confusion.
TRANSLATION
My dear Lord, the distinction observed between piety and sin comes from Your own Vedic knowledge and does not arise by itself. If the same Vedic literature subsequently nullifies such distinction between piety and sin, there will certainly be confusion.
11.20.6
śrī-bhagavān uvāca
yogās trayo mayā proktā
nṝṇāḿ śreyo-vidhitsayā
jñānaḿ karma ca bhaktiś ca
nopāyo 'nyo 'sti kutracit
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; yogāḥ — processes; trayaḥ — three; mayā — by Me; proktāḥ — described; nṝṇam — of human beings; śreyaḥ — perfection; vidhitsayā — desiring to bestow; jñānam — the path of philosophy; karma — the path of work; ca — also; bhaktiḥ — the path of devotion; ca — also; na — no; upāyaḥ — means; anyaḥ — other; asti — exists; kutracit — whatsoever.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, because I desire that human beings may achieve perfection, I have presented three paths of advancement — the path of knowledge, the path of work and the path of devotion. Besides these three there is absolutely no other means of elevation.
11.20.7
nirviṇṇānāḿ jñāna-yogo
nyāsinām iha karmasu
teṣv anirviṇṇa-cittānāḿ
karma-yogas tu kāminām
nirviṇṇānām — for those who are disgusted; jñāna-yogaḥ — the path of philosophical speculation; nyāsinām — for those who are renounced; iha — among these three paths; karmasu — in ordinary material activities; teṣu — in those activities; anirviṇṇa — not disgusted; cittānām — for those who have consciousness; karma-yogaḥ — the path of karma-yoga; tu — indeed; kāminām — for those who still desire material happiness.
TRANSLATION
Among these three paths, jñāna-yoga, the path of philosophical speculation, is recommended for those who are disgusted with material life and are thus detached from ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted with material life, having many desires yet to fulfill, should seek perfection through the path of karma-yoga.
11.20.8
yadṛcchayā mat-kathādau
jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nāti-sakto
bhakti-yogo 'sya siddhi-daḥ
yadṛcchayā — somehow or other by good fortune; mat-kathā-ādau — in the narrations, songs, philosophy, dramatical performances, etc., that describe My glories; jāta — awakened; śraddhaḥ — faith; tu — indeed; yaḥ — one who; pumān — a person; na — not; nirviṇṇaḥ — disgusted; na — not; ati-saktaḥ — very attached; bhakti-yogaḥ — the path of loving devotion; asya — his; siddhi-daḥ — will award perfection.
TRANSLATION
If somehow or other by good fortune one develops faith in hearing and chanting My glories, such a person, being neither very disgusted with nor attached to material life, should achieve perfection through the path of loving devotion to Me.
11.20.9
tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate
tāvat — up to that time; karmāṇi — fruitive activities; kurvīta — one should execute; na nirvidyeta — is not satiated; yāvatā — as long as; mat-kathā — of discourses about Me; śravaṇa-ādau — in the matter of śravaṇam, kīrtanam and so on; vā — or; śraddhā — faith; yāvat — as long as; na — not; jāyate — is awakened.
TRANSLATION
As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by śravaṇaḿ kīrtanaḿ viṣṇoḥ [SB 7.5.23] one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.
11.20.10
sva-dharma-stho yajan yajñair
anāśīḥ-kāma uddhava
na yāti svarga-narakau
yady anyan na samācaret
sva-dharma — in one's prescribed duties; sthaḥ — situated; yajan — worshiping; yajñaiḥ — by prescribed sacrifices; anāśīḥ-kāmaḥ — not desiring fruitive results; uddhava — My dear Uddhava; na — does not; yāti — go; svarga — to heaven; narakau — or to hell; yadi — if; anyat — something other than his prescribed duty; na — does not; samācaret — perform.
TRANSLATION
My dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not desiring the fruitive result of such worship, will not go to the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden activities he will not go to hell.
11.20.11
asmin loke vartamānaḥ
sva-dharma-stho 'naghaḥ śuciḥ
jñānaḿ viśuddham āpnoti
mad-bhaktiḿ vā yadṛcchayā
asmin — in this; loke — world; vartamānaḥ — existing; sva-dharma — in one's prescribed duty; sthaḥ — situated; anaghaḥ — free from sinful activities; śuciḥ — cleansed of material contamination; jñānam — knowledge; viśuddham — transcendental; āpnoti — obtains; mat — to Me; bhaktim — devotional service; vā — or; yadṛcchayā — according to one's fortune.
TRANSLATION
One who is situated in his prescribed duty, free from sinful activities and cleansed of material contamination, in this very life obtains transcendental knowledge or, by fortune, devotional service unto Me.
11.20.12
svargiṇo 'py etam icchanti
lokaḿ nirayiṇas tathā
sādhakaḿ jñāna-bhaktibhyām
ubhayaḿ tad-asādhakam
svargiṇaḥ — the residents of the heavenly planets; api — even; etam — this; icchanti — desire; lokam — earth planet; nirayiṇaḥ — the residents of hell; tathā — in the same way; sādhakam — leading to achievement; jñāna-bhaktibhyām — of transcendental knowledge and love of Godhead; ubhayam — both (heaven and hell); tat — for that perfection; asādhakam — not useful.
TRANSLATION
The residents of both heaven and hell desire human birth on the earth planet because human life facilitates the achievement of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such opportunities.
11.20.13
na naraḥ svar-gatiḿ kāńkṣen
nārakīḿ vā vicakṣaṇaḥ
nemaḿ lokaḿ ca kāńkṣeta
dehāveśāt pramādyati
na — never; naraḥ — a human being; svaḥ-gatim — promotion to heaven; kāńkṣet — should desire; nārakīm — to hell; vā — or; vicakṣaṇaḥ — a learned person; na — nor; imam — this; lokam — earth planet; ca — also; kāńkṣeta — one should desire; deha — in the material body; āveśāt — from absorption; pramādyati — one becomes a fool.
TRANSLATION
A human being who is wise should never desire promotion to heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being should also never desire permanent residence on the earth, for by such absorption in the material body one becomes foolishly negligent of one's actual self-interest.
11.20.14
etad vidvān purā mṛtyor
abhavāya ghaṭeta saḥ
apramatta idaḿ jñātvā
martyam apy artha-siddhi-dam
etat — this; vidvān — knowing; purā — before; mṛtyoḥ — death; abhavāya — to transcend material existence; ghaṭeta — should act; saḥ — he; apramattaḥ — without laziness or foolishness; idam — this; jñātvā — knowing; martyam — subject to death; api — even though; artha — of the goal of life; siddhi-dam — giving the perfection.
TRANSLATION
A wise person, knowing that although the material body is subject to death it can still award the perfection of one's life, should not foolishly neglect to take advantage of this opportunity before death arrives.
11.20.15
chidyamānaḿ yamair etaiḥ
kṛta-nīḍaḿ vanaspatim
khagaḥ sva-ketam utsṛjya
kṣemaḿ yāti hy alampaṭaḥ
chidyamānam — being cut down; yamaiḥ — by cruel men, who are like death personified; etaiḥ — by these; kṛta-nīḍam — in which he has constructed his nest; vanaspatim — a tree; khagaḥ — a bird; sva-ketam — his home; utsṛjya — giving up; kṣemam — happiness; yāti — achieves; hi — indeed; alampaṭaḥ — without attachment.
TRANSLATION
Without attachment, a bird gives up the tree in which his nest was constructed when that tree is cut down by cruel men who are like death personified, and thus the bird achieves happiness in another place.
11.20.16
aho-rātraiś chidyamānaḿ
buddhvāyur bhaya-vepathuḥ
mukta-sańgaḥ paraḿ buddhvā
nirīha upaśāmyati
ahaḥ — by days; rātraiḥ — by nights; chidyamānam — being cut down; buddhvā — knowing; āyuḥ — the duration of life; bhaya — with fear; vepathuḥ — trembling; mukta-sańgaḥ — free from attachment; param — the Supreme Lord; buddhvā — understanding; nirīhaḥ — without material desire; upaśāmyati — achieves perfect peace.
TRANSLATION
Knowing that one's duration of life is being similarly cut down by the passing of days and nights, one should be shaken by fear. In this way, giving up all material attachment and desire, one understands the Supreme Lord and achieves perfect peace.
11.20.17
nṛ-deham ādyaḿ su-labhaḿ su-durlabhaḿ
plavaḿ su-kalpaḿ guru-karṇadhāram
mayānukūlena nabhasvateritaḿ
pumān bhavābdhiḿ na taret sa ātma-hā
nr — human; deham — body; ādyam — the source of all favorable results; su-labham — effortlessly obtained; su-durlabham — although impossible to obtain even with great endeavor; plavam — a boat; su-kalpam — extremely well suited for its purpose; guru — having the spiritual master; karṇa-dhāram — as the captain of the boat; mayā — by Me; anukūlena — with favorable; nabhasvatā — winds; īritam — impelled; pumān — a person; bhava — of material existence; abdhim — the ocean; na — does not; taret — cross over; saḥ — he; ātma-hā — the killer of his own soul.
TRANSLATION
The human body, which can award all benefit in life, is automatically obtained by the laws of nature, although it is a very rare achievement. This human body can be compared to a perfectly constructed boat having the spiritual master as the captain and the instructions of the Personality of Godhead as favorable winds impelling it on its course. Considering all these advantages, a human being who does not utilize his human life to cross the ocean of material existence must be considered the killer of his own soul.
11.20.18
yadārambheṣu nirviṇṇo
viraktaḥ saḿyatendriyaḥ
abhyāsenātmano yogī
dhārayed acalaḿ manaḥ
yadā — when; ārambheṣu — in material endeavors; nirviṇṇaḥ — hopeless; viraktaḥ — detached; saḿyata — completely controlling; indriyaḥ — the senses; abhyāsena — by practice; ātmanaḥ — of the soul; yogī — the transcendentalist; dhārayet — should concentrate; acalam — steady; manaḥ — the mind.
TRANSLATION
A transcendentalist, having become disgusted and hopeless in all endeavors for material happiness, completely controls the senses and develops detachment. By spiritual practice he should then fix the mind on the spiritual platform without deviation.
11.20.19
dhāryamāṇaḿ mano yarhi
bhrāmyad aśv anavasthitam
atandrito 'nurodhena
mārgeṇātma-vaśaḿ nayet
dhāryamāṇam — being concentrated on the spiritual platform; manaḥ — the mind; yarhi — when; bhrāmyat — is deviated; āśu — suddenly; anavasthitam — not situated on the spiritual platform; atandritaḥ — carefully; anurodhena — according to the prescribed regulations; mārgeṇa — by the process; ātma — of the soul; vaśam — under the control; nayet — one should bring.
TRANSLATION
Whenever the mind, being concentrated on the spiritual platform, is suddenly deviated from its spiritual position, one should carefully bring it under the control of the self by following the prescribed means.
11.20.20
mano-gatiḿ na visṛjej
jita-prāṇo jitendriyaḥ
sattva-sampannayā buddhyā
mana ātma-vaśaḿ nayet
manaḥ — of the mind; gatim — goal; na — not; visṛjet — should lose sight of; jita-prāṇaḥ — one who has conquered the breath; jita-indriyaḥ — who has conquered his senses; sattva — of the mode of goodness; sampannayā — characterized by flourishing; buddhyā — by the intelligence; manaḥ — the mind; ātma-vaśam — under the control of the self; nayet — one should bring.
TRANSLATION
One should never lose sight of the actual goal of mental activities, but rather, conquering the life air and senses and utilizing intelligence strengthened by the mode of goodness, one should bring the mind under the control of the self.
11.20.21
eṣa vai paramo yogo
manasaḥ sańgrahaḥ smṛtaḥ
hṛdaya-jñatvam anvicchan
damyasyevārvato muhuḥ
eṣaḥ — this; vai — indeed; paramaḥ — supreme; yogaḥ — yoga process; manasaḥ — of the mind; sańgrahaḥ — complete control; smṛtaḥ — thus declared; hṛdaya-jñatvam — the characteristic of knowing intimately; anvicchan — carefully watching; damyasya — which is to be subdued; iva — like; arvataḥ — of a horse; muhuḥ — always.
TRANSLATION
An expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first lets the horse have his way for a moment and then, pulling the reins, gradually places the horse on the desired path. Similarly, the supreme yoga process is that by which one carefully observes the movements and desires of the mind and gradually brings them under full control.
11.20.22
sāńkhyena sarva-bhāvānāḿ
pratilomānulomataḥ
bhavāpyayāv anudhyāyen
mano yāvat prasīdati
sāńkhyena — by analytic study; sarva — of all; bhāvānām — material elements (cosmic, earthly and atomic); pratiloma — by regressive function; anulomataḥ — by progressive function; bhava — creation; apyayau — annihilation; anudhyāyet — should constantly observe; manaḥ — the mind; yāvat — until; prasīdati — is spiritually satisfied.
TRANSLATION
Until one's mind is fixed in spiritual satisfaction, one should analytically study the temporary nature of all material objects, whether cosmic, earthly or atomic. One should constantly observe the process of creation through the natural progressive function and the process of annihilation through the regressive function.
11.20.23
nirviṇṇasya viraktasya
puruṣasyokta-vedinaḥ
manas tyajati daurātmyaḿ
cintitasyānucintayā
nirviṇṇasya — of one who is disgusted with the illusory nature of the material world; viraktasya — and who is therefore detached; puruṣasya — of such a person; ukta-vedinaḥ — who is guided by the instructions of his spiritual master; manaḥ — the mind; tyajati — gives up; daurātmyam — the false identification with the material body and mind; cintitasya — of that which is contemplated; anucintayā — by constant analysis.
TRANSLATION
When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.
11.20.24
yamādibhir yoga-pathair
ānvīkṣikyā ca vidyayā
mamārcopāsanābhir vā
nānyair yogyaḿ smaren manaḥ
yama-ādibhiḥ — by disciplinary regulations, etc.; yoga-pathaiḥ — by the procedures of the yoga system; ānvīkṣikyā — by logical analysis; ca — also; vidyayā — by spiritual knowledge; mama — My; arcā — worship; upāṣanābhiḥ — by adoration, etc.; vā — or; na — never; anyaiḥ — by other (means); yogyam — the Supreme Personality of Godhead, the object of meditation; smaret — one should focus on; manaḥ — the mind.
TRANSLATION
Through the various disciplinary regulations and the purificatory procedures of the yoga system, through logic and spiritual education or through worship and adoration of Me, one should constantly engage his mind in remembering the Personality of Godhead, the goal of yoga. No other means should be employed for this purpose.
11.20.25
yadi kuryāt pramādena
yogī karma vigarhitam
yogenaiva dahed aḿho
nānyat tatra kadācana
yadi — if; kuryāt — should perform; pramādena — due to negligence; yogī — the yogī; karma — an activity; vigarhitam — abominable; yogena — by the yoga process; eva — only; dahet — he should burn up; aḿhaḥ — that sin; na — no; anyat — other means; tatra — in this matter; kadācana — at any time (should be employed).
TRANSLATION
If, because of momentary inattention, a yogi accidentally commits an abominable activity, then by the very practice of yoga he should burn to ashes the sinful reaction, without at any time employing any other procedure.
11.20.26
sve sve 'dhikāre yā niṣṭhā
sa guṇaḥ parikīrtitaḥ
karmaṇāḿ jāty-aśuddhānām
anena niyamaḥ kṛtaḥ
guṇa-doṣa-vidhānena
sańgānāḿ tyājanecchayā
sve sve — each in his own; adhikāre — position; yā — which; niṣṭhā — steady practice; saḥ — this; guṇaḥ — piety; parikīrtitaḥ — is thoroughly declared; karmaṇām — of fruitive activities; jāti — by nature; aśuddhānām — impure; anena — by this; niyamaḥ — disciplinary control; kṛtaḥ — is established; guṇa — of piety; doṣa — of sin; vidhānena — by the rule; sańgānām — of association with different types of sense gratification; tyājana — of renunciation; icchayā — by the desire.
TRANSLATION
It is firmly declared that the steady adherence of transcendentalists to their respective spiritual positions constitutes real piety and that sin occurs when a transcendentalist neglects his prescribed duty. One who adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to give up all past association with sense gratification, is able to subdue materialistic activities, which are by nature impure.
11.20.27-28
jāta-śraddho mat-kathāsu
nirviṇṇaḥ sarva-karmasu
veda duḥkhātmakān kāmān
parityāge 'py anīśvaraḥ
tato bhajeta māḿ prītaḥ
śraddhālur dṛḍha-niścayaḥ
juṣamāṇaś ca tān kāmān
duḥkhodarkāḿś ca garhayan
jāta — one who has awakened; śraddhaḥ — faith; mat-kathāsu — in the descriptions of My glories; nirviṇṇaḥ — disgusted; sarva — with all; karmasu — activities; veda — he knows; duḥkha — misery; ātmakān — constituted of; kāmān — all types of sense gratification; parityāge — in the process of renouncing; api — although; anīśvaraḥ — unable;
tataḥ — due to such faith; bhajeta — he should worship; mām — Me; prītaḥ — remaining happy; śraddhāluḥ — being faithful; dṛḍha — resolute; niścayaḥ — conviction; juṣamāṇaḥ — engaging in; ca — also; tān — that; kāmān — sense gratification; duḥkha — misery; udarkān — leading to; ca — also; garhayan — repenting of.
TRANSLATION
Having awakened faith in the narrations of My glories, being disgusted with all material activities, knowing that all sense gratification leads to misery, but still being unable to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain happy and worship Me with great faith and conviction. Even though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My devotee knows that all sense gratification leads to a miserable result, and he sincerely repents such activities.
11.20.29
proktena bhakti-yogena
bhajato māsakṛn muneḥ
kāmā hṛdayyā naśyanti
sarve mayi hṛdi sthite
proktena — which has been described; bhakti-yogena — by devotional service; bhajataḥ — who is worshiping; mā — Me; asakṛt — constantly; muneḥ — of the sage; kāmāḥ — material desires; hṛdayyāḥ — in the heart; naśyanti — are destroyed; sarve — all of them; mayi — in Me; hṛdi — when the heart; sthite — is firmly situated.
TRANSLATION
When an intelligent person engages constantly in worshiping Me through loving devotional service as described by Me, his heart becomes firmly situated in Me. Thus all material desires within the heart are destroyed.
11.20.30
bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saḿśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
mayi dṛṣṭe 'khilātmani
bhidyate — pierced; hṛdaya — heart; granthiḥ — knots; chidyante — cut to pieces; sarva — all; saḿśayāḥ — misgivings; kṣīyante — terminated; ca — and; asya — his; karmaṇi — chain of fruitive actions; mayi — when I; dṛṣṭe — am seen; akhila-ātmani — as the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
The knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to pieces and the chain of fruitive actions is terminated when I am seen as the Supreme Personality of Godhead.
11.20.31
tasmān mad-bhakti-yuktasya
yogino vai mad-ātmanaḥ
na jñānaḿ na ca vairāgyaḿ
prāyaḥ śreyo bhaved iha
tasmāt — therefore; mat-bhakti-yuktasya — of one who is engaged in My loving service; yoginaḥ — of a devotee; vai — certainly; mat-ātmanaḥ — whose mind is fixed in Me; na — not; jñānam — the cultivation of knowledge; na — nor; ca — also; vairāgyam — the cultivation of renunciation; prāyaḥ — generally; śreyaḥ — the means of achieving perfection; bhavet — may be; iha — in this world.
TRANSLATION
Therefore, for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is generally not the means of achieving the highest perfection within this world.
11.20.32-33
yat karmabhir yat tapasā
jñāna-vairāgyataś ca yat
yogena dāna-dharmeṇa
śreyobhir itarair api
sarvaḿ mad-bhakti-yogena
mad-bhakto labhate 'ñjasā
svargāpavargaḿ mad-dhāma
kathañcid yadi vāñchati
yat — that which is obtained; karmabhiḥ — by fruitive activities; yat — that which; tapasā — by penance; jñāna — by cultivation of knowledge; vairāgyataḥ — by detachment; ca — also; yat — that which is achieved; yogena — by the mystic yoga system; dāna — by charity; dharmeṇa — by religious duties; śreyobhiḥ — by processes for making life auspicious; itaraiḥ — by others; api — indeed;
sarvam — all; mat-bhakti-yogena — by loving service unto Me; mat-bhaktaḥ — My devotee; labhate — achieves; añjasā — easily; svarga — promotion to heaven; apavargam — liberation from all misery; mat-dhāma — residence in My abode; kathañcit — somehow or other; yadi — if; vañchati — he desires.
TRANSLATION
Everything that can be achieved by fruitive activities, penance, knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious duties and all other means of perfecting life is easily achieved by My devotee through loving service unto Me. If somehow or other My devotee desires promotion to heaven, liberation, or residence in My abode, he easily achieves such benedictions.
11.20.34
na kiñcit sādhavo dhīrā
bhaktā hy ekāntino mama
vāñchanty api mayā dattaḿ
kaivalyam apunar-bhavam
na — never; kiñcit — anything; sādhavaḥ — saintly persons; dhīrāḥ — with deep intelligence; bhaktāḥ — devotees; hi — certainly; ekāntinaḥ — completely dedicated; mama — unto Me; vāñchanti — desire; api — indeed; mayā — by Me; dattam — given; kaivalyam — liberation; apunaḥ-bhavam — freedom from birth and death.
TRANSLATION
Because My devotees possess saintly behavior and deep intelligence, they completely dedicate themselves to Me and do not desire anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation from birth and death, they do not accept it.
11.20.35
nairapekṣyaḿ paraḿ prāhur
niḥśreyasam analpakam
tasmān nirāśiṣo bhaktir
nirapekṣasya me bhavet
nairapekṣyam — not desiring anything except devotional service; param — the best; prāhuḥ — it is said; niḥśreyasam — highest stage of liberation; analpakam — great; tasmāt — therefore; nirāśiṣaḥ — of one who does not seek personal rewards; bhaktiḥ — loving devotional service; nirapekṣasya — of one who only sees Me; me — unto Me; bhavet — may arise.
TRANSLATION
It is said that complete detachment is the highest stage of freedom. Therefore, one who has no personal desire and does not pursue personal rewards can achieve loving devotional service unto Me.
11.20.36
na mayy ekānta-bhaktānāḿ
guṇa-doṣodbhavā guṇāḥ
sādhūnāḿ sama-cittānāḿ
buddheḥ param upeyuṣām
na — not; mayi — in Me; eka-anta — unalloyed; bhaktānām — of the devotees; guṇa — recommended as good; doṣa — forbidden as unfavorable; udbhavāḥ — arising from such things; guṇāḥ — piety and sin; sādhūnām — of those who are free from material hankering; sama-cittānām — who maintain steady spiritual consciousness in all circumstances; buddheḥ — that which can be conceived by material intelligence; param — beyond; upeyuṣām — of those who have achieved.
TRANSLATION
Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence.
11.20.37
evam etān mayā diṣṭān
anutiṣṭhanti me pathaḥ
kṣemaḿ vindanti mat-sthānaḿ
yad brahma paramaḿ viduḥ
evam — thus; etān — these; mayā — by Me; diṣṭān — instructed; anutiṣṭhanti — those who follow; me — Me; pathaḥ — the means of achieving; kṣemam — freedom from illusion; vindanti — they achieve; mat-sthānam — My personal abode; yat — that which; brahma paramam — the Absolute Truth; viduḥ — they directly know.
TRANSLATION
Persons who seriously follow these methods of achieving Me, which I have personally taught, attain freedom from illusion, and upon reaching My personal abode they perfectly understand the Absolute Truth.
Back to the running text