S'rîmad Bhâgavatam - Canto 11
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

********

 

Canto 11: 'General History'

 

********

 

Chapter Seven: Lord Krishna Instructs Uddhava

 

 

 

TEXT 1

s'rî-bhagavân uvâca

yad âttha mâm mahâ-bhâga

tac-cikîrshitam eva me

brahmâ bhavo loka-pâlâh

svar-vâsam me 'bhikânkshinah

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; yat - that which; âttha - you spoke; mâm - to Me; mahâ-bhâga - O greatly fortunate Uddhava; tat - that; cikîrshitam - the program that I am desiring to execute; eva - certainly; me - Mine; brahmâ - Lord Brahmâ; bhavah - Lord S'iva; loka-pâlâh - the leaders of all universal planets; svah-vâsam - abode in Vaikunthha; me - My; abhikânkshinah - they are desiring.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said - O greatly fortunate Uddhava, you have accurately revealed My desire to withdraw the Yadu dynasty from the earth and return to My own abode in Vaikunthha. Thus Lord Brahmâ, Lord S'iva and all other planetary rulers are now praying for Me to resume My residence in Vaikunthha.

******

 

TEXT 2

mayâ nishpâditam hy atra

deva-kâryam as'eshatah

yad-artham avatîrno 'ham

ams'ena brahmanârthitah

mayâ - by Me; nishpâditam - accomplished; hi - certainly; atra - within this world; deva-kâryam - work for the benefit of the demigods; as'eshatah - completely, with nothing remaining; yat - for whose; artham - sake; avatîrnah - incarnated; aham - I; ams'ena - with My plenary portion, Baladeva; brahmanâ - by Lord Brahmâ; arthitah - being prayed for.

TRANSLATION

Answering the prayer of Lord Brahmâ, I descended within this world along with My plenary portion, Lord Baladeva, and performed various activities on behalf of the demigods. I have now completed My mission here.

******

 

TEXT 3

kulam vai s'âpa-nirdagdham

nankshyaty anyonya-vigrahât

samudrah saptame hy enâm

purîm ca plâvayishyati

kulam - this Yadu dynasty; vai - definitely; s'âpa - by the curse; nirdagdham - finished; nankshyati - will be destroyed; anyonya - mutual; vigrahât - by a quarrel; samudrah - the ocean; saptame - on the seventh day; hi - certainly; enâm - this; purîm - city; ca - also; plâvayishyati - will inundate.

TRANSLATION

Now due to the brâhmanas' curse the Yadu dynasty will certainly perish by fighting among themselves; and on the seventh day from today the ocean will rise up and inundate this city of Dvârakâ.

******

 

 

TEXT 4

yarhy evâyam mayâ tyakto

loko 'yam nastha-mangalah

bhavishyaty acirât sâdho

kalinâpi nirâkritah

yarhi - when; eva - certainly; ayam - this; mayâ - by Me; tyaktah - abandoned; lokah - the world; ayam - this; nastha-mangalah - bereft of all auspiciousness or piety; bhavishyati - it will be; acirât - very soon; sâdho - O saintly one; kalinâ - due to Kali; api - himself; nirâkritah - overwhelmed.

TRANSLATION

O saintly Uddhava, in the near future I will abandon this earth. Then, being overwhelmed by the age of Kali, the earth will be bereft of all piety.

******

 

TEXT 5

na vastavyam tvayaiveha

mayâ tyakte mahî-tale

jano 'bhadra-rucir bhadra

bhavishyati kalau yuge

na - not; vastavyam - should remain; tvayâ - you; eva - certainly; iha - in this world; mayâ - by Me; tyakte - when it is abandoned; mahîtale - the earth; janah - the people; abhadra - sinful, inauspicious things; rucih - addicted to; bhadra - O you who are sinless and auspicious; bhavishyati - will be; kalau - in Kali; yuge - in this yuga.

TRANSLATION

My dear Uddhava, you should not remain here on the earth once I have abandoned this world. My dear devotee, you are sinless, but in Kali-yuga the people will be addicted to all types of sinful activities; therefore do not stay here.

******

 

TEXT 6

tvam tu sarvam parityajya

sneham sva-jana-bandhushu

mayy âves'ya manah samyak

sama-drig vicarasva gâm

tvam - you; tu - in fact; sarvam - all; parityajya - giving up; sneham - affection; sva-jana-bandhushu - for your relatives and friends; mayi - in Me, the Supreme Personality of Godhead; âves'ya - fixing; manah - your mind; samyak - completely; sama-drik - seeing everything with equal vision; vicarasva - wander; gâm - throughout the earth.

TRANSLATION

Now you should completely give up all attachment to your personal friends and relatives and fix your mind on Me. Thus being always conscious of Me, you should observe all things with equal vision and wander throughout the earth.

******

 

TEXT 7

yad idam manasâ vâcâ

cakshurbhyâm s'ravanâdibhih

nas'varam grihyamânam ca

viddhi mâyâ-mano-mayam

yat - that which; idam - this world; manasâ - by the mind; vâcâ - by speech; cakshurbhyâm - by the eyes; s'ravana-âdibhih - by the ears and other senses; nas'varam - temporary; grihyamânam - that which is being accepted or perceived; ca - and; viddhi - you should know; mâyâ-manah-mayam - it is only imagined to be real by the influence of mâyâ.

TRANSLATION

My dear Uddhava, the material universe that you perceive through your mind, speech, eyes, ears and other senses is an illusory creation that one imagines to be real due to the influence of mâyâ. In fact, you should know that all of the objects of the material senses are temporary.

******

 

TEXT 8

pumso 'yuktasya nânârtho

bhramah sa guna-dosha-bhâk

karmâkarma-vikarmeti

guna-dosha-dhiyo bhidâ

pumsah - of a person; ayuktasya - whose mind is diverted from the truth; nânâ - many; arthah - values or meanings; bhramah - confusion; sah - that; guna - something good; dosha - something bad; bhâk - embodying; karma - compulsory duties; akarma - nonperformance of prescribed duties; vikarma - forbidden activities; iti - thus; guna - good things; dosha - bad things; dhiyah - of one who perceives; bhidâ - this difference.

TRANSLATION

One whose consciousness is bewildered by illusion perceives many differences in value and meaning among material objects. Thus one engages constantly on the platform of material good and evil and is bound by such conceptions. Absorbed in material duality, such a person contemplates the performance of compulsory duties, nonperformance of such duties and performance of forbidden activities.

******

 

TEXT 9

tasmâd yuktendriya-grâmo

yukta-citta idam jagat

âtmanîkshasva vitatam

âtmânam mayy adhîs'vare

tasmât - therefore; yukta - having brought under control; indriya-grâmah - all the senses; yukta - also subduing; cittah - your mind; idam - this; jagat - world; âtmani - within the individual soul; îkshasva - you should see; vitatam - spread out (as the substance of his material enjoyment); âtmânam - and that individual soul; mayi - in Me; adhîs'vare - the supreme controller.

TRANSLATION

Therefore, bringing all your senses under control and thus subduing the mind, you should see the entire world as situated within the self, who is expanded everywhere, and you should also see this individual self within Me, the Supreme Personality of Godhead.

******

 

 

TEXT 10

jñâna-vijñâna-samyukta

âtma-bhûtah s'arîrinâm

atmânubhava-tusthâtmâ

nântarâyair vihanyase

jñâna - with conclusive knowledge of the Vedas; vijñâna - and practical realization of the purpose of knowledge; samyuktah - fully endowed; âtma-bhûtah - an object of affection; s'arîrinâm - for all embodied beings (beginning with the great demigods); âtma-anubhava - by direct perception of the soul; tustha-âtmâ - having a satisfied mind; na - never; antarâyaih - by disturbances; vihanyase - you will be checked in your progress.

TRANSLATION

Being fully endowed with conclusive knowledge of the Vedas and having realized the ultimate purpose of such knowledge in practice, you will be able to perceive the pure self, and thus your mind will be satisfied. At that time you will become dear to all living beings, headed by the demigods, and you will never be hampered by any disturbance in life.

******

 

 

TEXT 11

dosha-buddhyobhayâtîto

nishedhân na nivartate

guna-buddhyâ ca vihitam

na karoti yathârbhakah

dosha-buddhyâ - because of thinking that such action is wrong; ubhaya-atîtah - one who has transcended both (the conceptions of mundane right and wrong); nishedhât - from what is forbidden; na nivartate - he does not desist; guna-buddhyâ - because of thinking it is good; ca - also; vihitam - what is enjoined; na karoti - he does not do; yathâ - just like; arbhakah - a young child.

TRANSLATION

One who has transcended material good and evil automatically acts in accordance with religious injunctions and avoids forbidden activities. The self-realized person does this spontaneously, like an innocent child, and not because he is thinking in terms of material good and evil.

******

 

TEXT 12

sarva-bhûta-suhric chânto

jñâna-vijñâna-nis'cayah

pas'yan mad-âtmakam vis'vam

na vipadyeta vai punah

sarva-bhûta - to all creatures; su-hrit - a well-wisher; s'ântah - peaceful; jñâna-vijñâna - in knowledge and transcendental realization; nis'cayah - firmly fixed; pas'yan - seeing; mat-âtmakam - pervaded by Me; vis'vam - the universe; na vipadyeta - will never fall into the cycle of repeated birth and death; vai - indeed; punah - again.

TRANSLATION

One who is the kind well-wisher of all living beings, who is peaceful and firmly fixed in knowledge and realization, sees Me within all things. Such a person never again falls down into the cycle of birth and death.

******

 

TEXT 13

s'rî-s'uka uvâca

ity âdistho bhagavatâ

mahâ-bhâgavato nripa

uddhavah pranipatyâha

tattvam jijñâsur acyutam

s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; iti - thus; âdisthah - instructed; bhagavatâ - by the Supreme Lord; mahâ-bhâgavatah - the exalted devotee of the Lord; nripa - O King; uddhavah - Uddhava; pranipatya - after bowing down to offer respects; âha - spoke; tattvam - the scientific truth; jijñâsuh - being eager to learn; acyutam - unto the infallible Personality of Godhead.

TRANSLATION

S'rî S'ukadeva Gosvâmi said - O King, the Supreme Personality of Godhead, Lord Krishna, thus instructed His pure devotee Uddhava, who was eager to receive knowledge from the Lord. Uddhava then offered obeisances to the Lord and spoke as follows.

******

 

TEXT 14

s'rî-uddhava uvâca

yoges'a yoga-vinyâsa

yogâtman yoga-sambhava

nihs'reyasâya me proktas

tyâgah sannyâsa-lakshanah

s'rî-uddhavah uvâca - S'rî Uddhava said; yoga-îs'a - O giver of all results of yoga; yoga-vinyâsa - O You who by Your own power bestow yoga even upon those who are unqualified; yoga-âtman - O Supreme Soul realized through yoga; yoga-sambhava - O origin of all mystic power; nihs'reyasâya - for the ultimate benefit; me - of me; proktah - You have spoken about; tyâgah - renunciation; sannyâsa - by the acceptance of the order of sannyâsa; lakshanah - characterized.

TRANSLATION

S'rî Uddhava said - My dear Lord, You alone award the results of yoga practice, and You are so kind that by Your own influence You distribute the perfection of yoga to Your devotee. Thus You are the Supreme Soul who is realized through yoga, and it is You who are the origin of all mystic power. For my supreme benefit You have explained the procedure for giving up the material world through the process of sannyâsa, or renunciation.

******

 

TEXT 15

tyâgo 'yam dushkaro bhûman

kâmânâm vishayâtmabhih

sutarâm tvayi sarvâtmann

abhaktair iti me matih

tyâgah - renunciation; ayam - this; dushkarah - difficult to perform; bhûman - O my Lord; kâmânâm - of material enjoyment; vishaya - sense gratification; âtmabhih - by those dedicated to; sutarâm - especially; tvayi - unto You; sarva-âtman - O Supreme Soul; abhaktaih - by those without devotion; iti - thus; me - My; matih - opinion.

TRANSLATION

My dear Lord, O Supreme Soul, for those whose minds are attached to sense gratification, and especially for those bereft of devotion unto You, such renunciation of material enjoyment is most difficult to perform. That is my opinion.

******

 

TEXT 16

so 'ham mamâham iti mûdha-matir vigâdhas

tvan-mâyayâ viracitâtmani sânubandhe

tat tv añjasâ nigaditam bhavatâ yathâham

samsâdhayâmi bhagavann anus'âdhi bhrityam

sah - he; aham - I; mama aham - the false concept of 'Iî and 'mineî; iti - thus; mûdha - most foolish; matih - consciousness; vigâdhah - merged; tvat-mâyayâ - by Your illusory potency; viracita - manufactured; âtmani - in the body; sa-anubandhe - along with bodily relations; tat - therefore; tu - indeed; añjasâ - easily; nigaditam - that instructed; bhavatâ - by You; yathâ - the process by which; aham - I; samsâdhayâmi - may execute; bhagavan - My dear Lord; anus'âdhi - teach; bhrityam - Your servant.

TRANSLATION

O my Lord, I myself am most foolish because my consciousness is merged in the material body and bodily relations, which are all manufactured by Your illusory energy. Thus I am thinking, 'I am this body, and all of these relatives are mine.' Therefore, my Lord, please instruct Your poor servant. Please tell me how I can very easily carry out Your instructions.

******

 

TEXT 17

satyasya te sva-dris'a âtmana âtmano 'nyam

vaktâram îs'a vibudheshv api nânucakshe

sarve vimohita-dhiyas tava mâyayeme

brahmâdayas tanu-bhrito bahir-artha-bhâvâh

satyasya - of the Absolute Truth; te - besides You; sva-dris'ah - who reveal Yourself; âtmanah - for me personally; âtmanah - than the Supreme Personality of Godhead; anyam - other; vaktâram - qualified speaker; îs'a - O my Lord; vibudheshu - among the demigods; api - even; na - not; anucakshe - I can see; sarve - all of them; vimohita - bewildered; dhiyah - their consciousness; tava - Your; mâyayâ - by the illusory potency; ime - these; brahma-âdayah - headed by Lord Brahmâ; tanu-bhritah - conditioned souls with material bodies; bahih - in external things; artha - supreme value; bhâvâh - conceiving of.

TRANSLATION

My dear Lord, You are the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, and You reveal Yourself to Your devotees. Besides Your Lordship, I do not see anyone who can actually explain perfect knowledge to me. Such a perfect teacher is not to be found even among the demigods in heaven. Indeed, all of the demigods, headed by Lord Brahmâ, are bewildered by Your illusory potency. They are conditioned souls who accept their own material bodies and bodily expansions to be the highest truth.

******

 

 

TEXT 18

tasmâd bhavantam anavadyam ananta-pâram

sarva-jñam îs'varam akunthha-vikunthha-dhishnyam

nirvinna-dhîr aham u he vrijinâbhitapto

nârâyanam nara-sakham s'aranam prapadye

tasmât - therefore; bhavantam - unto You; anavadyam - the perfect; ananta-pâram - unlimited; sarva jñam - omniscient; îs'varam - Personality of Godhead; akunthha - undisturbed by any force; vikunthha - the spiritual kingdom Vaikunthha; dhishnyam - whose personal abode; nirvinna - feeling renounced; dhîh - my mind; aham - I; u he - O (Lord); vrijina - by material distress; abhitaptah - tormented; nârâyanam - unto Lord Nârâyana; nara-sakham - the friend of the infinitesimal living entity; s'aranam prapadye - I approach to take shelter.

TRANSLATION

Therefore, O Lord, feeling weary of material life and tormented by its distresses, I now surrender unto You because You are the perfect master. You are the unlimited, all-knowing Supreme Personality of Godhead, whose spiritual abode in Vaikunthha is free from all disturbances. In fact, You are known as Nârâyana, the true friend of all living beings.

******

 

TEXT 19

s'rî-bhagavân uvâca

prâyena manujâ loke

loka-tattva-vicakshanâh

samuddharanti hy âtmânam

âtmanaivâs'ubhâs'ayât

s'rî-bhagavân uvâca - Lord Krishna said; prâyena - in general; manujâh - humans; loke - in this world; loka-tattva - the factual situation of the material world; vicakshanâh - who know expertly; samuddharanti - they deliver; hi - indeed; âtmânam - themselves; âtmanâ - by their own intelligence; eva - indeed; as'ubha-âs'ayât - from the inauspicious attitude of desiring sense gratification.

TRANSLATION

The Supreme Lord replied - Generally those human beings who can expertly analyze the actual situation of the material world are able to raise themselves beyond the inauspicious life of gross material gratification.

******

 

TEXT 20

âtmano gurur âtmaiva

purushasya vis'eshatah

yat pratyakshânumânâbhyâm

s'reyo 'sâv anuvindate

âtmanah - of himself; guruh - the instructing spiritual master; âtmâ - himself; eva - indeed; purushasya - of a person; vis'eshatah - in a particular sense; yat - because; pratyaksha - by his direct perception; anumânâbhyâm - and application of logic; s'reyah - real benefit; asau - he; anuvindate - can eventually gain.

TRANSLATION

An intelligent person, expert in perceiving the world around him and in applying sound logic, can achieve real benefit through his own intelligence. Thus sometimes one acts as one's own instructing spiritual master.

******

 

TEXT 21

purushatve ca mâm dhîrâh

sânkhya-yoga-vis'âradâh

âvistarâm prapas'yanti

sarva-s'akty-upabrimhitam

purushatve - in the human form of life; ca - and; mâm - Me; dhîrâh - those free from envy through spiritual knowledge; sânkhya-yoga - in the spiritual science composed of analytical knowledge and devotion to the Supreme; vis'âradâh - who are expert; âvistarâm - directly manifest; prapas'yanti - they clearly see; sarva - all; s'akti - with My energies; upabrimhitam - fully endowed.

TRANSLATION

In the human form of life, those who are self-controlled and expert in the spiritual science of Sânkhya can directly see Me along with all of My potencies.

******

 

TEXT 22

eka-dvi-tri-catus-pâdo

bahu-pâdas tathâpadah

bahvyah santi purah sristhâs

tâsâm me paurushî priyâ

eka - one; dvi - two; tri - three; catuh - four; pâdah - having legs; bahu-pâdah - having many legs; tathâ - also; apadah - having no legs; bahvyah - many; santi - there are; purah - different kinds of bodies; sristhâh - created; tâsâm - of them; me - to Me; paurushî - the human form; priyâ - is most dear.

TRANSLATION

In this world there are many kinds of created bodies - some with one leg, others with two, three, four or more legs, and still others with no legs - but of all these, the human form is actually dear to Me.

******

 

TEXT 23

atra mâm mrigayanty addhâ

yuktâ hetubhir îs'varam

grihyamânair gunair lingair

agrâhyam anumânatah

atra - here (in the human form); mâm - for Me; mrigayanti - they search; addhâ - directly; yuktâh - situated; hetubhih - by apparent symptoms; îs'varam - the Supreme Lord; grihyamânaih gunaih - with the perceiving intelligence, mind and senses; lingaih - and by indirectly ascertained symptoms; agrâhyam - beyond the grasp of direct perception; anumânatah - by the process of logical deduction.

TRANSLATION

Although I, the Supreme Lord, can never be captured by ordinary sense perception, those situated in human life may use their intelligence and other faculties of perception to directly search for Me through both apparent and indirectly ascertained symptoms.

******

 

TEXT 24

atrâpy udâharantîmam

itihâsam purâtanam

avadhûtasya samvâdam

yador amita-tejasah

atra api - in this very matter; udâharanti - they cite as example; imam - this; itihâsam - a historical narration; purâtanam - ancient; avadhûtasya - of a holy man acting outside the scope of ordinary regulative principles; samvâdam - the conversation; yadoh - and of King Yadu; amita-tejasah - whose power was unlimited.

TRANSLATION

In this regard, sages cite a historical narration concerning the conversation between the greatly powerful King Yadu and an avadhûta.

******

 

TEXT 25

avadhûtam dviyam kañcic

carantam akuto-bhayam

kavim nirîkshya tarunam

yaduh papraccha dharma-vit

avadhûtam - the mendicant; dvijam - a brâhmana; kañcit - a certain; carantam - wandering; akutah-bhayam - without fear for any reason; kavim - learned; nirîkshya - observing; tarunam - young; yaduh - King Yadu; papraccha - inquired; dharma-vit - expert in religious principles.

TRANSLATION

Mahârâja Yadu once observed a certain brâhmana avadhûta, who appeared to be quite young and learned, wandering about fearlessly. Being himself most learned in spiritual science, the King took the opportunity and inquired from him as follows.

******

 

TEXT 26

s'rî-yadur uvâca

kuto buddhir iyam brahmann

akartuh su-vis'âradâ

yâm âsâdya bhavâl lokam

vidvâms' carati bâla-vat

s'rî-yaduh uvâca - King Yadu said; kutah - from where; buddhih - intelligence; iyam - this; brahman - O brâhmana; akartuh - of one not engaged in any work; su-vis'âradâ - very broad; yâm - which; âsâdya - having acquired; bhavân - you; lokam - the world; vidvân - in full knowledge; carati - travel; bâla-vat - like a child.

TRANSLATION

S'rî Yadu said - O brâhmana, I see that you are not engaged in any practical religious activity, and yet you have acquired a most expert understanding of all things and all people within this world. Kindly tell me, sir, how did you acquire this extraordinary intelligence, and why are you traveling freely throughout the world behaving as if you were a child?

******

 

TEXT 27

prâyo dharmârtha-kâmeshu

vivitsâyâm ca mânavâh

hetunaiva samîhanta

âyusho yas'asah s'riyah

prâyah - generally; dharma - in religiosity; artha - economic development; kâmeshu - and sense gratification; vivitsâyâm - in pursuit of spiritual knowledge; ca - also; mânavâh - human beings; hetunâ - for the purpose; eva - indeed; samîhante - they endeavor; âyushah - of long life; yas'asah - fame; s'riyah - and material opulence.

TRANSLATION

Generally human beings work hard to cultivate religiosity, economic development, sense gratification and also knowledge of the soul, and their usual motive is to increase the duration of their lives, acquire fame and enjoy material opulence.

******

 

TEXT 28

tvam tu kalpah kavir dakshah

su-bhago 'mrita-bhâshanah

na kartâ nehase kiñcij

jadonmatta-pis'âca-vat

tvam - you; tu - however; kalpah - capable; kavih - learned; dakshah - expert; su-bhagah - handsome; amrita-bhâshanah - having nectarean speech; na - are not; kartâ - a doer; na îhase - you do not desire; kiñcit - anything; jada - stupefied; unmatta - maddened; pis'âca-vat - like a ghostly creature.

TRANSLATION

You, however, although capable, learned, expert, handsome and most eloquent, are not engaged in doing anything, nor do you desire anything; rather, you appear stupefied and maddened as if you were a ghostly creature.

******

 

TEXT 29

janeshu dahyamâneshu

kâma-lobha-davâgninâ

na tapyase 'gninâ mukto

gangâmbhah-stha iva dvipah

janeshu - all people; dahyamâneshu - even while they are burning; kâma - of lust; lobha - and greed; dava-agninâ - in the forest fire; na tapyase - you are not burned; agninâ - from the fire; muktah - free; gangâ-ambhah - in the water of the Gangâ; sthah - standing; iva - as if; dvipah - an elephant.

TRANSLATION

Although all people within the material world are burning in the great forest fire of lust and greed, you remain free and are not burned by that fire. You are just like an elephant who takes shelter from a forest fire by standing within the water of the Ganges River,

******

 

TEXT 30

tvam hi nah pricchatâm brahmann

âtmany ânanda-kâranam

brûhi spars'a-vihînasya

bhavatah kevalâtmanah

tvam - you; hi - certainly; nah - to us; pricchatâm - who are inquiring; brahman - O brâhmana; âtmani - within yourself; ânanda - of the ecstasy; kâranam - the cause; brûhi - please say; spars'a-vihînasya - who are devoid of any contact with material enjoyment; bhavatah - of you; kevala-âtmanah - who are living completely alone.

TRANSLATION

O brâhmana, we see that you are devoid of any contact with material enjoyment and that you are traveling alone, without any companions or family members. Therefore, because we are sincerely inquiring from you, please tell us the cause of the great ecstasy that you are feeling within yourself.

******

 

TEXT 31

s'rî-bhagavân uvâca

yadunaivam mahâ-bhâgo

brahmanyena su-medhasâ

pristhah sabhâjitah prâha

pras'rayâvanatam dvijah

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; yadunâ - by King Yadu; evam - in this way; mahâ-bhâgah - greatly fortunate; brahmanyena - who was very respectful to brâhmanas; su-medhasâ - and intelligent; pristhah - asked; sabhâjitah - honored; prâha - he spoke; pras'raya - out of humility; avanatam - bowing his head; dvijah - the brâhmana.

TRANSLATION

Lord Krishna continued - The intelligent King Yadu, always respectful to the brâhmanas, waited with bowed head as the brâhmana, pleased with the King's attitude, began to reply.

******

 

TEXT 32

s'rî-brâhmana uvâca

santi me guravo râjan

bahavo buddhy-upas'ritâh

yato buddhim upâdâya

mukto 'thâmîha tân s'rinu

s'rî-brâhmanah uvâca - the brâhmana said; santi - there are; me - my; guravah - spiritual masters; râjan - O King; bahavah - many; buddhi - by my intelligence; upas'ritâh - taken shelter of; yatah - from whom; buddhim - intelligence; upâdâya - gaining; muktah - liberated; athâmi - I wander; iha - in this world; tân - them; s'rinu - please hear.

TRANSLATION

The brâhmana said - My dear King, with my intelligence I have taken shelter of many spiritual masters. Having gained transcendental understanding from them, I now wander about the earth in a liberated condition. Please listen as I describe them to you.

******

 

TEXTS 33 - 35

prithivî vâyur âkâs'am

âpo 'gnis' candramâ ravih

kapoto 'jagarah sindhuh

patango madhukrid gajah

 

madhu-hâ harino mînah

pingalâ kuraro 'rbhakah

kumârî s'ara-krit sarpa

ûrnanâbhih supes'akrit

 

ete me guravo râjan

catur-vims'atir âs'ritâh

s'ikshâ vrittibhir eteshâm

anvas'iksham ihâtmanah

prithivî - the earth; vâyuh - the air; âkâs'am - the sky; âpah - the water; agnih - the fire; candramâh - the moon; ravih - the sun; kapotah - the pigeon; ajagarah - the python; sindhuh - the sea; patangah - the moth; madhu-krit - the honeybee; gajah - the elephant;

madhu-hâ - the honey thief; harinah - the deer; mînah - the fish; pingalâ - the prostitute named Pingalâ; kurarah - the kurara bird; arbhakah - the child; kumârî - the young girl; s'ara-krit - the arrow maker; sarpah - the serpent; ûrna-nâbhih - the spider; supes'a-krit - the wasp;

ete - these; me - me; guravah - spiritual masters; râjan - O King; catuh-vims'atih - twenty-four; âs'ritâh - taken shelter of; s'ikshâ - instruction; vrittibhih - from the activities; eteshâm - of them; anvas'iksham - I have properly learned; iha - in this life; âtmanah - about the self.

TRANSLATION

O King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the following - the earth, air, sky, water, fire, moon, sun, pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and honey thief; the deer, the fish, the prostitute Pingalâ, the kurara bird and the child; and the young girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King, by studying their activities I have learned the science of the self.

******

 

TEXT 36

yato yad anus'ikshâmi

yathâ vâ nâhushâtmaja

tat tathâ purusha-vyâghra

nibodha kathayâmi te

yatah - from whom; yat - what; anus'ikshâmi - I have learned; yathâ - how; vâ - and; nâhusha-âtma-ja - O son of King Nâhusha (Yayâti); tat - that; tathâ - thus; purusha-vyâghra - O tiger among men; nibodha - listen; kathayâmi - I will recount; te - to you.

TRANSLATION

Please listen, O son of Mahârâja Yayâti, O tiger among men, as I explain to you what I have learned from each of these gurus.

******

 

TEXT 37

bhûtair âkramyamâno 'pi

dhîro daiva-vas'ânugaih

tad vidvân na calen mârgâd

anvas'iksham kshiter vratam

bhûtaih - by various creatures; âkramyamânah - being harassed; api - although; dhîrah - sober; daiva - of fate; vas'a - the control; anugaih - who are simply following; tat - this fact; vidvân - he who is in knowledge of; na calet - should not deviate; mârgât - from the path; anvas'iksham - I have learned; kshiteh - from the earth; vratam - this fixed practice.

TRANSLATION

A sober person, even when harassed by other living beings, should understand that his aggressors are acting helplessly under the control of God, and thus he should never be distracted from progress on his own path. This rule I have learned from the earth.

******

 

TEXT 38

s'as'vat parârtha-sarvehah

parârthaikânta-sambhavah

sâdhuh s'iksheta bhû-bhritto

naga-s'ishyah parâtmatâm

s'as'vat - always; para - of others; artha - for the sake; sarva-îhah - all of one's efforts; para-artha - the benefit of others; ekânta - sole; sambhavah - reason for living; sâdhuh - a saintly person; s'iksheta - should learn; bhû-bhrittah - from the mountain; naga-s'ishyah - the disciple of the tree; para-âtmatâm - dedication to others.

TRANSLATION

A saintly person should learn from the mountain to devote all his efforts to the service of others and to make the welfare of others the sole reason for his existence. Similarly, as the disciple of the tree, he should learn to dedicate himself to others.

******

 

SB 11.7.39

TEXT 39

prâna-vrittyaiva santushyen

munir naivendriya-priyaih

jñânam yathâ na nas'yeta

nâvakîryeta vân-manah

prâna-vrittyâ - with the mere functioning of his vital air; eva - even; santushyet - should be satisfied; munih - a sage; na - not; eva - indeed; indriya-priyaih - with things that gratify the senses; jñânam - consciousness; yathâ - so that; na nas'yeta - may not be destroyed; na avakîryeta - may not become disturbed; vâk - his speech; manah - and mind.

TRANSLATION

A learned sage should take his satisfaction in the simple maintenance of his existence and should not seek satisfaction through gratifying the material senses. In other words, one should care for the material body in such a way that one's higher knowledge is not destroyed and so that one's speech and mind are not deviated from self-realization.

******

 

TEXT 40

vishayeshv âvis'an yogî

nânâ-dharmeshu sarvatah

guna-dosha-vyapetâtmâ

na vishajjeta vâyu-vat

vishayeshu - into contact with material objects; âvis'an - entering; yogî - one who has attained self-control; nânâ-dharmeshu - which have different varieties of qualities; sarvatah - everywhere; guna - good qualities; dosha - and faults; vyapeta-âtmâ - a person who has transcended; na vishajjeta - should not become entangled; vâyu-vat - like the wind.

TRANSLATION

Even a transcendentalist is surrounded by innumerable material objects, which possess good and bad qualities. However, one who has transcended material good and evil should not become entangled even when in contact with the material objects; rather, he should act like the wind.

******

 

TEXT 41

pârthiveshv iha deheshu

pravisthas tad-gunâs'rayah

gunair na yujyate yogî

gandhair vâyur ivâtma-drik

pârthiveshu - composed of earth (and other elements); iha - in this world; deheshu - within bodies; pravisthah - having entered; tat - of them; guna - the characteristic qualities; âs'rayah - having assumed; gunaih - with those qualities; na yujyate - does not entangle himself; yogî - a yogî; gandhaih - with different odors; vâyuh - the air; iva - just as; âtma-drik - he who can see himself properly (as separate from this matter).

TRANSLATION

Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them.

******

 

TEXT 42

antarhitas' ca sthira-jangameshu

brahmâtma-bhâvena samanvayena

vyâptyâvyavacchedam asangam âtmano

munir nabhastvam vitatasya bhâvayet

antarhitah - present within; ca - also; sthira - all nonmoving living bodies; jangameshu - and all moving forms of life; brahma-âtma-bhâvena - by realization that he himself is pure spirit; samanvayena - as a result of the different contacts (with different bodies); vyâptyâ - because of being all-pervading; avyavacchedam - the feature of being undivided; asangam - being unattached; âtmanah - possessed by the Supersoul; munih - a sage; nabhastvam - the similarity with the sky; vitatasya - of the expansive; bhâvayet - should meditate upon.

TRANSLATION

A thoughtful sage, even while living within a material body, should understand himself to be pure spirit soul. Similarly, one should see that the spirit soul enters within all forms of life, both moving and nonmoving, and that the individual souls are thus all-pervading. The sage should further observe that the Supreme Personality of Godhead, as the Supersoul, is simultaneously present within all things. Both the individual soul and the Supersoul can be understood by comparing them to the nature of the sky - although the sky extends everywhere and everything rests within the sky, the sky does not mix with anything, nor can it be divided by anything.

******

 

TEXT 43

tejo-'b-anna-mayair bhâvair

meghâdyair vâyuneritaih

na spris'yate nabhas tadvat

kâla-sristhair gunaih pumân

tejah - fire; ap - water; anna - and earth; mayaih - consisting of; bhâvaih - by objects; megha-âdyaih - clouds and so on; vâyunâ - by the wind; îritaih - which are blown; na spris'yate - is not touched; nabhah - the ethereal sky; tat-vat - in the same way; kâla-sristhaih - which have been sent forth by time; gunaih - by the modes of nature; pumân - a person.

TRANSLATION

Although the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the sky is never implicated or affected by these activities. Similarly, the spirit soul is not actually changed or affected by contact with the material nature. Although the living entity enters within a body made of earth, water and fire, and although he is impelled by the three modes of nature created by eternal time, his eternal spiritual nature is never actually affected.

******

 

TEXT 44

svacchah prakrititah snigdho

mâdhuryas tîrtha-bhûr nrinâm

munih punâty apâm mitram

îkshopaspars'a-kîrtanaih

svacchah - pure; prakrititah - by nature; snigdhah - soft or softhearted; mâdhuryah - sweet or gentle speech; tîrtha-bhûh - a place of pilgrimage; nrinâm - for human beings; munih - a sage; punâti - sanctifies; apâm - of the water; mitram - the exact counterpart; îkshâ - by being seen; upaspars'a - by being respectfully touched; kîrtanaih - and by being glorified verbally.

TRANSLATION

O King, a saintly person is just like water because he is free from all contamination, gentle by nature, and by speaking creates a beautiful vibration like that of flowing water. Just by seeing, touching or hearing such a saintly person, the living entity is purified, just as one is cleansed by contact with pure water. Thus a saintly person, just like a holy place, purifies all those who contact him because he always chants the glories of the Lord.

******

 

TEXT 45

tejasvî tapasâ dîpto

durdharshodara-bhâjanah

sarva-bhakshyo 'pi yuktâtmâ

nâdatte malam agni-vat

tejasvî - brilliantly luminous; tapasâ - by his austerity; dîptah - glowing; durdharsha - unshakable; udara-bhâjanah - eating only that needed by his stomach; sarva - everything; bhakshyah - eating; api - even though; yukta-âtmâ - one who is fixed in spiritual life; na âdatte - does not assume; malam - contamination; agni-vat - like the fire.

TRANSLATION

Saintly persons become powerful by execution of austerities. Their consciousness is unshakable because they do not try to enjoy anything within the material world. Such naturally liberated sages accept foodstuffs that are offered to them by destiny, and if by chance they happen to eat contaminated food, they are not affected, just like fire, which burns up contaminated substances that are offered to it.

******

 

TEXT 46

kvacic channah kvacit spastha

upâsyah s'reya icchatâm

bhunkte sarvatra dâtrinâm

dahan prâg-uttarâs'ubham

kvacit - sometimes; channah - concealed; kvacit - sometimes; spasthah - manifest; upâsyah - worshipable; s'reyah - the highest good; icchatâm - by those desiring; bhunkte - he devours; sarvatra - on all sides; dâtrînâm - of those making offerings to him; dahan - burning; prâk - previous; uttara - and future; as'ubham - sinful reactions.

TRANSLATION

A saintly person, just like fire, sometimes appears in a concealed form and at other times reveals himself. For the welfare of the conditioned souls who desire real happiness, a saintly person may accept the worshipable position of spiritual master, and thus like fire he burns to ashes all the past and future sinful reactions of his worshipers by mercifully accepting their offerings.

******

 

TEXT 47

sva-mâyayâ sristham idam

sad-asal-lakshanam vibhuh

pravistha îyate tat-tat-

svarûpo 'gnir ivaidhasi

sva-mâyayâ - by His own material energy; sristham - created; idam - this (body of the individual jîva); sat-asat - as demigod, animal, and so on; lakshanam - characterized; vibhuh - the Almighty; pravisthah - having entered; îyate - appears; tat-tat - of each different form; svarûpah - assuming the identity; agnih - fire; iva - as; edhasi - in firewood.

TRANSLATION

Just as fire manifests differently in pieces of wood of different sizes and qualities, the omnipotent Supreme Soul, having entered the bodies of higher and lower life forms created by His own potency, appears to assume the identity of each.

******

 

TEXT 48

visargâdyâh s'mas'ânântâ

bhâvâ dehasya nâtmanah

kalânâm iva candrasya

kâlenâvyakta-vartmanâ

visarga - birth; âdyâh - beginning with; s'mas'âna - the time of death, when the body is burned to ashes; antâh - ending with; bhâvâh - the states; dehasya - of the body; na - not; âtmanah - of the soul; kalânâm - of the different phases; iva - as; candrasya - of the moon; kâlena - by time; avyakta - imperceptible; vartmanâ - whose movement.

TRANSLATION

The various phases of one's material life, beginning with birth and culminating in death, are all properties of the body and do not affect the soul, just as the apparent waxing and waning of the moon does not affect the moon itself. Such changes are enforced by the imperceptible movements of time.

******

 

TEXT 49

kâlena hy ogha-vegena

bhûtânâm prabhavâpyayau

nityâv api na dris'yete

âtmano 'gner yathârcishâm

kâlena - by time; hi - indeed; ogha - like a flood; vegena - whose speed; bhûtânâm - of created bodies; prabhava - the birth; apyayau - and demise; nityau - constant; api - although; na dris'yete - are not seen; âtmanah - related to the spirit soul; agneh - of fire; yathâ - just as; arcishâm - of the flames.

TRANSLATION

The flames of a fire appear and disappear at every moment, and yet this creation and destruction is not noticed by the ordinary observer. Similarly, the mighty waves of time flow constantly, like the powerful currents of a river, and imperceptibly cause the birth, growth and death of innumerable material bodies. And yet the soul, who is thus constantly forced to change his position, cannot perceive the actions of time.

******

 

TEXT 50

gunair gunân upâdatte

yathâ-kâlam vimuñcati

na teshu yujyate yogî

gobhir gâ iva go-patih

gunaih - by his senses; gunân - material sense objects; upâdatte - accepts; yathâ-kâlam - at the proper time; vimuñcati - gives them up; na - he does not; teshu - in them; yujyate - become entangled; yogî - a self-realized sage; gobhih - by his rays; gâh - bodies of water; iva - as; go-patih - the sun.

TRANSLATION

Just as the sun evaporates large quantities of water by its potent rays and later returns the water to the earth in the form of rain, similarly, a saintly person accepts all types of material objects with his material senses, and at the appropriate time, when the proper person has approached him to request them, he returns such material objects. Thus, both in accepting and giving up the objects of the senses, he is not entangled.

******

 

SB 11.7.51

TEXT 51

budhyate sve na bhedena

vyakti-stha iva tad-gatah

lakshyate sthûla-matibhir

âtmâ câvasthito 'rka-vat

budhyate - is thought of; sve - in his original form; na - not; bhedena - in terms of diversity; vyakti - on separate reflecting objects; sthah - situated; iva - apparently; tat-gatah - actually having entered within them; lakshyate - seems; sthûla-matibhih - to those whose intelligence is dull; âtmâ - the self; ca - also; avasthitah - situated; arkavat - like the sun.

TRANSLATION

Even when reflected in various objects, the sun is never divided, nor does it merge into its reflection. Only those with dull brains would consider the sun in this way. Similarly, although the soul is reflected through different material bodies, the soul remains undivided and nonmaterial.

******

 

TEXT 52

nâti-snehah prasango vâ

kartavyah kvâpi kenacit

kurvan vindeta santâpam

kapota iva dîna-dhîh

na - not; ati-snehah - excess affection; prasangah - close association; vâ - or; kartavyah - one should manifest; kva api - ever; kenacit - with anyone or anything; kurvan - so doing; vindeta - one will experience; santâpam - great distress; kapotah - the pigeon; iva - just as; dîna-dhîh - cripple-minded.

TRANSLATION

One should never indulge in excessive affection or concern for anyone or anything; otherwise one will have to experience great suffering, just like the foolish pigeon.

******

 

TEXT 53

kapotah kas'canâranye

krita-nîdo vanaspatau

kapotyâ bhâryayâ sârdham

uvâsa katicit samâh

kapotah - pigeon; kas'cana - a certain; aranye - in the forest; krita-nîdah - having built his nest; vanaspatau - in a tree; kapotyâ - with a female pigeon; bhâryayâ - his wife; sa-ardham - as his companion; uvâsa - he dwelled; katicit - for some; samâh - years.

TRANSLATION

There once was a pigeon who lived in the forest along with his wife. He had built a nest within a tree and lived there for several years in her company.

******

 

TEXT 54

kapotau sneha-gunita-

hridayau griha-dharminau

dristhim dristhyângam angena

buddhim buddhyâ babandhatuh

kapotau - the two pigeons; sneha - by affection; gunita - tied together as if by ropes; hridayau - their hearts; griha-dharminau - attached householders; dristhim - glance; dristhyâ - by glance; angam - physical body; angena - by the other's body; buddhim - mind; buddhyâ - by the other's mind; babandhatuh - they bound each other.

TRANSLATION

The two pigeons were very much devoted to their household duties. Their hearts being tied together by sentimental affection, they were each attracted by the other's glances, bodily features and states of mind. Thus, they completely bound each other in affection.

******

 

TEXT 55

s'ayyâsanâthana-sthâna

vârtâ-krîdâs'anâdikam

mithunî-bhûya vis'rabdhau

ceratur vana-râjishu

s'ayyâ - resting; âsana - sitting; athana - walking; sthâna - standing; vârtâ - conversing; krîdâ - playing; as'ana - eating; âdikam - and so on; mithunî-bhûya - together as a couple; vis'rabdhau - trusting; ceratuh - they performed; vana - of the forest; râjishu - among the groves of trees.

TRANSLATION

Naively trusting in the future, they carried out their acts of resting, sitting, walking, standing, conversing, playing, eating and so forth as a loving couple among the trees of the forest.

******

 

TEXT 56

yam yam vâñchati sâ râjan

tarpayanty anukampitâ

tam tam samanayat kâmam

kricchrenâpy ajitendriyah

yam yam - whatever; vâñchati - would want; sâ - she; râjan - O King; tarpayantî - pleasing; anukampitâ - being shown mercy; tam tam - that; samanayat - brought; kâmam - her desire; kricchrena - with difficulty; api - even; ajita-indriyah - having never learned to control his senses.

TRANSLATION

Whenever she desired anything, O King, the she-pigeon would flatteringly cajole her husband, and he in turn would gratify her by faithfully doing whatever she wanted, even with great personal difficulty. Thus, he could not control his senses in her association.

******

 

TEXT 57

kapotî prathamam garbham

grihnantî kâla âgate

andâni sushuve nîde

sta-patyuh sannidhau satî

kapotî - the female pigeon; prathamam - her first; garbham - pregnancy; grihnantî - carrying; kâle - when the time (for delivery); âgate - had come; andâni - eggs; sushuve - she delivered; nîde - in the nest; sva-patyuh - of her husband; sannidhau - in the presence; satî - the chaste.

TRANSLATION

Then the female pigeon experienced her first pregnancy. When the time arrived, the chaste lady delivered a number of eggs within the nest in the presence of her husband.

******

 

TEXT 58

teshu kâle vyajâyanta

racitâvayavâ hareh

s'aktibhir durvibhâvyâbhih

komalânga-tanûruhâh

teshu - from those eggs; kâle - in time; vyajâyanta - were born; racita - produced; avayavâh - (children) whose limbs; hareh - of the Supreme Lord, Hari; s'aktibhih - by the potencies; durvibhâvyâbhih - which are inconceivable; komala - tender; anga - whose limbs; tanûruhâh - and feathers.

TRANSLATION

When the time was ripe, baby pigeons, with tender limbs and feathers created by the inconceivable potencies of the Lord, were born from those eggs.

******

 

TEXT 59

prajâh pupushatuh prîtau

dampatî putra-vatsalau

s'rinvantau kûjitam tâsâm

nirvritau kala-bhâshitaih

prajâh - their progeny; pupushatuh - they nourished; prîtau - very pleased; dam-patî - the couple; putra - to their children; vatsalau - compassionate; s'rinvantau - listening; kûjitam - to the chirping; tâsâm - of their children; nirvritau - extremely happy; kala-bhâshitaih - by the awkward sounds.

TRANSLATION

The two pigeons became most affectionate to their children and took great pleasure in listening to their awkward chirping, which sounded very sweet to the parents. Thus with love they began to raise the little birds who were born of them.

******

 

TEXT 60

tâsâm patatraih su-spars'aih

kûjitair mugdha-cesthitaih

pratyudgamair adînânâm

pitarau mudam âpatuh

tâsâm - of the little birds; patatraih - by the wings; su-spars'aih - gentle to the touch; kûjitaih - their chirping; mugdha - attractive; cesthitaih - by the activities; pratyudgamaih - by their efforts to fly by eagerly jumping up; adînânâm - of the happy (children); pitarau - the parents; mudam âpatuh - became joyful.

TRANSLATION

The parent birds became very joyful by observing the soft wings of their children, their chirping, their lovely innocent movements around the nest and their attempts to jump up and fly. Seeing their children happy, the parents were also happy.

******

 

TEXT 61

snehânubaddha-hridayâv

anyonyam vishnu-mâyayâ

vimohitau dîna-dhiyau

s'is'ûn pupushatuh prajâh

sneha - by affection; anubaddha - bound up; hridayau - their hearts; anyonyam - mutually; vishnu-mâyayâ - by the illusory potency of Lord Vishnu; vimohitau - completely bewildered; dîna-dhiyau - weak-minded; s'is'ûn - their children; pupushatuh - they nourished; prajâh - their progeny.

TRANSLATION

Their hearts bound to each other by affection, the foolish birds, completely bewildered by the illusory energy of Lord Vishnu, continued to take care of the young offspring who had been born to them.

******

 

TEXT 62

ekadâ jagmatus tâsâm

annârtham tau kuthumbinau

paritah kânane tasminn

arthinau ceratus' ciram

ekadâ - once; jagmatuh - they went; tâsâm - of the children; anna - food; artham - for the sake of; tau - the two; kuthumbinau - heads of the family; paritah - all around; kânane - in the forest; tasmin - that; arthinau - anxiously searching; ceratuh - they wandered; ciram - far away.

TRANSLATION

One day the two heads of the family went out to find food for the children. Being very anxious to feed their offspring properly, they wandered all over the forest for a long time.

******

 

TEXT 63

dristhvâ tân lubdhakah kas'cid

yadricchâto vane-carah

jagrihe jâlam âtatya

caratah svâlayântike

dristhvâ - seeing; tân - them, the young birds; lubdhakah - hunter; kas'cit - a certain; yadricchâtah - at random; vane - in the forest; carah - passing; jagrihe - he seized; jâlam - his net; âtatya - having spread out; caratah - who were moving about; sva-âlaya-antike - in the vicinity of their own home.

TRANSLATION

At that time a certain hunter who happened to be wandering through the forest saw the young pigeons moving about near their nest. Spreading out his net he captured them all.

******

 

TEXT 64

kapotas' ca kapotî ca

prajâ-poshe sadotsukau

gatau poshanam âdâya

sva-nîdam upajagmatuh

kapotah - the pigeon; ca - and; kapotî - the she-pigeon; ca - and; prajâ - of their children; poshe - in the matter of maintaining; sadâ - always; utsukau - eagerly engaged; gatau - having gone; poshanam - food; âdâya - bringing; sva - their own; nîdam - to the nest; upajagmatuh - they approached.

TRANSLATION

The pigeon and his wife were always anxious for the maintenance of their children, and they were wandering in the forest for that purpose. Having obtained proper food, they now returned to their nest.

******

 

SB 11.7.65

TEXT 65

kapotî svâtmajân vîkshya

bâlakân jâla-samvritân

tân abhyadhâvat kros'antî

kros'ato bhris'a-duhkhitâ

kapotî - the female pigeon; sva-âtma-jân - her own offspring; vîkshya - seeing; bâlakân - the children; jâla - by the nest; samvritân - surrounded; tân - toward them; abhyadhâvat - she ran; kros'antî - calling out; kros'atah - toward them who were also crying; bhris'a - extremely; duhkhitâ - distressed.

TRANSLATION

When the lady pigeon caught sight of her own children trapped within the hunter's net, she was overwhelmed with anguish, and crying out, she rushed toward them as they cried out to her in return.

******

 

TEXT 66

sâsakrit sneha-gunitâ

dîna-cittâja-mâyayâ

svayam câbadhyata s'icâ

baddhân pas'yanty apasmritih

sâ - she; asakrit - constantly; sneha - by material affection; gunitâ - bound up; dîna-cittâ - of crippled intelligence; aja - of the unborn Supreme Lord; mâyayâ - by the illusory potency; svayam - herself; ca - also; abadhyata - became caught; s'icâ - by the net; baddhân - the captured (children); pas'yantî - while looking at; apasmritih - having forgotten herself.

TRANSLATION

The lady pigeon had always allowed herself to be bound by the ropes of intense material affection, and thus her mind was overwhelmed by anguish. Being in the grip of the illusory energy of the Lord, she completely forgot herself, and rushing forward to her helpless children, she was immediately bound in the hunter's net.

******

 

TEXT 67

kapotah svâtmajân baddhân

âtmano 'py adhikân priyân

bhâryâm câtma-samâm dîno

vilalâpâti-duhkhitah

kapotah - the male pigeon; sva-âtma-jân - his own children; baddhân - bound up; âtmanah - than himself; api - even; adhikân - more; priyân - dear; bhâryâm - his wife; ca - and; âtma-samâm - equal to himself; dînah - the unfortunate fellow; vilalâpa - lamented; ati-duhkhitah - most unhappy.

TRANSLATION

Seeing his own children, who were more dear to him than life itself, fatally bound in the hunter's net along with his dearmost wife, whom he considered equal in every way to himself, the poor male pigeon began to lament wretchedly.

******

 

TEXT 68

aho me pas'yatâpâyam

alpa-punyasya durmateh

atriptasyâkritârthasya

grihas trai-vargiko hatah

aho - alas; me - my; pas'yata - just see; apâyam - the destruction; alpa-punyasya - of him whose pious credit has been insufficient; durmateh - unintelligent; atriptasya - unsatisfied; akrita-arthasya - of him who has not fulfilled the purpose of his life; grihah - the family life; trai-vargikah - comprising the three aims of civilized existence (religiosity, economic development and sense gratification); hatah - ruined.

TRANSLATION

The male pigeon said - Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined.

******

 

TEXT 69

anurûpânukûlâ ca

yasya me pati-devatâ

s'ûnye grihe mâm santyajya

putraih svar yâti sâdhubhih

anurûpâ - suitable; anukûlâ - faithful; ca - and; yasya - of whom; me - of me; pati-devatâ - she who accepted her husband as a worshipable deity; s'ûnye - empty; grihe - in the home; mâm - me; santyajya - leaving behind; putraih - along with her sons; svah - to heaven; yâti - is going; sâdhubhih - saintly.

TRANSLATION

My wife and I were an ideal match. She always faithfully obeyed me and in fact accepted me as her worshipable deity. But now, seeing her children lost and her home empty, she has left me behind and gone to heaven with our saintly children.

******

 

TEXT 70

so 'ham s'ûnye grihe dîno

mrita-dâro mrita-prajah

jijîvishe kim artham vâ

vidhuro duhkha-jîvitah

sah aham - myself; s'ûnye - empty; grihe - in the house; dînah - wretched; mrita-dârah - my wife dead; mrita-prajah - my children dead; jijîvishe - I should want to live; kim artham - for what purpose; vâ - indeed; vidhurah - suffering separation; duhkha - miserable; jîvitah - my life.

TRANSLATION

Now I am a wretched person living in an empty home. My wife is dead; my children are dead. Why should I possibly want to live? My heart is so pained by separation from my family that life itself has become simply suffering.

******

 

TEXT 71

tâms tathaivâvritân s'igbhir

mrityu-grastân vicesthatah

svayam ca kripanah s'ikshu

pas'yann apy abudho 'patat

tân - them; tathâ - also; eva - indeed; âvritân - surrounded; s'igbhih - by the net; mrityu - by death; grastân - seized; vicesthatah - stunned; svayam - himself; ca - also; kripanah - wretched; s'ikshu - within the net; pas'yan - while watching; api - even; abudhah - unintelligent; apatat - he fell.

TRANSLATION

As the father pigeon wretchedly stared at his poor children trapped in the net and on the verge of death, pathetically struggling to free themselves, his mind went blank, and thus he himself fell into the hunter's net.

******

 

TEXT 72

tam labdhvâ lubdhakah krûrah

kapotam griha-medhinam

kapotakân kapotîm ca

siddhârthah prayayau griham

tam - him; labdhvâ - taking; lubdhakah - the hunter; krûrah - cruel; kapotam - the pigeon; griha-medhinam - the materialistic householder; kapotakân - the pigeon children; kapotîm - the pigeon wife; ca - also; siddha-arthah - having achieved his purposes; prayayau - he set off; griham - for his home.

TRANSLATION

The cruel hunter, having fulfilled his desire by capturing the head pigeon, his wife and all of their children, set off for his own home.

******

 

SB 11.7.73

TEXT 73

evam kuthumby as'ântâtmâ

dvandvârâmah patatri-vat

pushnan kuthumbam kripanah

sânubandho 'vasîdati

evam - thus; kuthumbî - a family man; as'ânta - unpeaceful; âtmâ - his soul; dvandva - in material dualities (like male and female); ârâmah - taking his pleasure; patatri-vat - like this bird; pushnan - maintaining; kuthumbam - his family; kripanah - the miser; sa-anubandhah - with his relatives; avasîdati - must suffer greatly.

TRANSLATION

In this way, one who is too attached to family life becomes disturbed at heart. Like the pigeon, he tries to find pleasure in mundane sex attraction. Busily engaged in maintaining his own family, the miserly person is fated to suffer greatly, along with all his family members.

******

 

TEXT 74

yah prâpya mânusham lokam

mukti-dvâram apâvritam

griheshu khaga-vat saktas

tam ârûdha-cyutam viduh

yah - one who; prâpya - having achieved; mânusham lokam - the human form of life; mukti - of liberation; dvâram - the door; apâvritam - wide open; griheshu - in family affairs; khaga-vat - like the bird of this story; saktah - attached; tam - him; ârûdha - having climbed high; cyutam - then falling; viduh - they consider.

TRANSLATION

The doors of liberation are opened wide to one who has achieved human life. But if a human being simply devotes himself to family life like the foolish bird in this story, then he is to be considered as one who has climbed to a high place only to trip and fall down.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupâda to the Eleventh Canto, Seventh Chapter, of the S'rîmad-Bhâgavatam, entitled 'Lord Krishna Instructs Uddhava.'

  

 

Back to the running text