Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 27: Understanding Material Nature
 
3.27.1
śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho 'pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat
 
śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; prakṛti-sthaḥ — residing in the material body; api — although; puruṣaḥ — the living entity; na — not; ajyate — is affected; prākṛtaiḥ — of material nature; guṇaiḥ — by the modes; avikārāt — from being without change; akartṛtvāt — by freedom from proprietorship; nirguṇatvāt — from being unaffected by the qualities of material nature; jala — on water; arkavat — like the sun.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead Kapila continued: When the living entity is thus unaffected by the modes of material nature, because he is unchanging and does not claim proprietorship, he remains apart from the reactions of the modes, although abiding in a material body, just as the sun remains aloof from its reflection on water.
 
3.27.2
sa eṣa yarhi prakṛter
guṇeṣv abhiviṣajjate
ahańkriyā-vimūḍhātmā
kartāsmīty abhimanyate
 
saḥ — that very living entity; eṣaḥ — this; yarhi — when; prakṛteḥ — of material nature; guṇeṣu — in the modes; abhiviṣajjate — is absorbed; ahańkriyā — by false ego; vimūḍha — bewildered; ātmā — the individual soul; kartā — the doer; asmi — I am; iti — thus; abhimanyate — he thinks.
 
TRANSLATION
 
When the soul is under the spell of material nature and false ego, identifying his body as the self, he becomes absorbed in material activities, and by the influence of false ego he thinks that he is the proprietor of everything.
 
3.27.3
tena saḿsāra-padavīm
avaśo 'bhyety anirvṛtaḥ
prāsańgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu
 
tena — by this; saḿsāra — of repeated birth and death; padavīm — the path; avaśaḥ — helplessly; abhyeti — he undergoes; anirvṛtaḥ — discontented; prāsańgikaiḥ — resulting from association with material nature; karma-doṣaiḥ — by faulty actions; sat — good; asat — bad; miśra — mixed; yoniṣu — in different species of life.
 
TRANSLATION
 
The conditioned soul therefore transmigrates into different species of life, higher and lower, because of his association with the modes of material nature. Unless he is relieved of material activities, he has to accept this position because of his faulty work.
 
3.27.4
arthe hy avidyamāne 'pi
saḿsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
 
arthe — real cause; hi — certainly; avidyamāne — not existing; api — although; saḿsṛtiḥ — the material existential condition; na — not; nivartate — does cease; dhyāyataḥ — contemplating; viṣayān — objects of the senses; asya — of the living entity; svapne — in a dream; anartha — of disadvantages; āgamaḥ — arrival; yathā — like.
 
TRANSLATION
 
Actually a living entity is transcendental to material existence, but because of his mentality of lording it over material nature, his material existential condition does not cease, and just as in a dream, he is affected by all sorts of disadvantages.
 
3.27.5
ata eva śanaiś cittaḿ
prasaktam asatāḿ pathi
bhakti-yogena tīvreṇa
viraktyā ca nayed vaśam
 
ataḥ eva — therefore; śanaiḥ — gradually; cittam — mind, consciousness; prasaktam — attached; asatām — of material enjoyments; pathi — on the path; bhakti-yogena — by devotional service; tīvreṇa — very serious; viraktyā — without attachment; ca — and; nayet — he must bring; vaśam — under control.
 
TRANSLATION
 
It is the duty of every conditioned soul to engage his polluted consciousness, which is now attached to material enjoyment, in very serious devotional service with detachment. Thus his mind and consciousness will be under full control.
 
3.27.6
yamādibhir yoga-pathair
abhyasañ śraddhayānvitaḥ
mayi bhāvena satyena
mat-kathā-śravaṇena ca
 
yama-ādibhiḥ — beginning with yama; yoga-pathaiḥ — by the yoga system; abhyasan — practicing; śraddhayā anvitaḥ — with great faith; mayi — unto Me; bhāvena — with devotion; satyena — unalloyed; mat-kathā — stories about Me; śravaṇena — by hearing; ca — and.
 
TRANSLATION
 
One has to become faithful by practicing the controlling process of the yoga system and must elevate himself to the platform of unalloyed devotional service by chanting and hearing about Me.
 
3.27.7
sarva-bhūta-samatvena
nirvaireṇāprasańgataḥ
brahmacaryeṇa maunena
sva-dharmeṇa balīyasā
 
sarva — all; bhūta — living entities; samatvena — by seeing equally; nirvaireṇa — without enmity; aprasańgataḥ — without intimate connections; brahma-caryeṇa — by celibacy; maunena — by silence; sva-dharmeṇa — by one's occupation; balīyasā — by offering the result.
 
TRANSLATION
 
In executing devotional service, one has to see every living entity equally, without enmity towards anyone yet without intimate connections with anyone. One has to observe celibacy, be grave and execute his eternal activities, offering the results to the Supreme Personality of Godhead.
 
3.27.8
yadṛcchayopalabdhena
santuṣṭo mita-bhuń muniḥ
vivikta-śaraṇaḥ śānto
maitraḥ karuṇa ātmavān
 
yadṛcchayā — without difficulty; upalabdhena — with what is obtained; santuṣṭaḥ — satisfied; mita — little; bhuk — eating; muniḥ — thoughtful; vivikta-śaraṇaḥ — living in a secluded place; śāntaḥ — peaceful; maitraḥ — friendly; karuṇaḥ — compassionate; ātma-vān — self-possessed, self-realized.
 
TRANSLATION
 
For his income a devotee should be satisfied with what he earns without great difficulty. He should not eat more than what is necessary. He should live in a secluded place and always be thoughtful, peaceful, friendly, compassionate and self-realized.
 
3.27.9
sānubandhe ca dehe 'sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
 
sa-anubandhe — with bodily relationships; ca — and; dehe — towards the body; asmin — this; akurvan — not doing; asat-āgraham — bodily concept of life; jñānena — through knowledge; dṛṣṭa — having seen; tattvena — the reality; prakṛteḥ — of matter; puruṣasya — of spirit; ca — and.
 
TRANSLATION
 
One's seeing power should be increased through knowledge of spirit and matter, and one should not unnecessarily identify himself with the body and thus become attracted by bodily relationships.
 
3.27.10
nivṛtta-buddhy-avasthāno
dūrī-bhūtānya-darśanaḥ
upalabhyātmanātmānaḿ
cakṣuṣevārkam ātma-dṛk
 
nivṛtta — transcended; buddhi-avasthānaḥ — the stages of material consciousness; dūrī-bhūta — far off; anya — other; darśanaḥ — conceptions of life; upalabhya — having realized; ātmanā — by his purified intellect; ātmānam — his own self; cakṣuṣā — with his eyes; iva — as; arkam — the sun; ātma-dṛk — the self-realized.
 
TRANSLATION
 
One should be situated in the transcendental position, beyond the stages of material consciousness, and should be aloof from all other conceptions of life. Thus realizing freedom from false ego, one should see his own self just as he sees the sun in the sky.
 
3.27.11
mukta-lińgaḿ sad-ābhāsam
asati pratipadyate
sato bandhum asac-cakṣuḥ
sarvānusyūtam advayam
 
mukta-lińgam — transcendental; sat-ābhāsam — manifest as a reflection; asati — in the false ego; pratipadyate — he realizes; sataḥ bandhum — the support of the material cause; asat-cakṣuḥ — the eye (revealer) of the illusory energy; sarva-anusyūtam — entered into everything; advayam — without a second.
 
TRANSLATION
 
A liberated soul realizes the Absolute Personality of Godhead, who is transcendental and who is manifest as a reflection even in the false ego. He is the support of the material cause and He enters into everything. He is absolute, one without a second, and He is the eyes of the illusory energy.
 
3.27.12
yathā jala-stha ābhāsaḥ
sthala-sthenāvadṛśyate
svābhāsena tathā sūryo
jala-sthena divi sthitaḥ
 
yathā — as; jala-sthaḥ — situated on water; ābhāsaḥ — a reflection; sthala-sthena — situated on the wall; avadṛśyate — is perceived; sva-ābhāsena — by its reflection; tathā — in that way; sūryaḥ — the sun; jala-sthena — situated on the water; divi — in the sky; sthitaḥ — situated.
 
TRANSLATION
 
The presence of the Supreme Lord can be realized just as the sun is realized first as a reflection on water, and again as a second reflection on the wall of a room, although the sun itself is situated in the sky.
 
3.27.13
evaḿ trivṛd-ahańkāro
bhūtendriya-manomayaiḥ
svābhāsair lakṣito 'nena
sad-ābhāsena satya-dṛk
 
evam — thus; tri-vṛt — the threefold; ahańkāraḥ — false ego; bhūta-indriya-manaḥ-mayaiḥ — consisting of body, senses and mind; sva-ābhāsaiḥ — by its own reflections; lakṣitaḥ — is revealed; anena — by this; sat-ābhāsena — by a reflection of Brahman; satya-dṛk — the self-realized soul.
 
TRANSLATION
 
The self-realized soul is thus reflected first in the threefold ego and then in the body, senses and mind.
 
3.27.14
bhūta-sūkṣmendriya-mano-
buddhy-ādiṣv iha nidrayā
līneṣv asati yas tatra
vinidro nirahańkriyaḥ
 
bhūta — the material elements; sūkṣma — the objects of enjoyment; indriya — the material senses; manaḥ — mind; buddhi — intelligence; ādiṣu — and so on; iha — here; nidrayā — by sleep; līneṣu — merged; asati — in the unmanifest; yaḥ — who; tatra — there; vinidraḥ — awake; nirahańkriyaḥ — freed from false ego.
 
TRANSLATION
 
Although a devotee appears to be merged in the five material elements, the objects of material enjoyment, the material senses and material mind and intelligence, he is understood to be awake and to be freed from the false ego.
 
3.27.15
manyamānas tadātmānam
anaṣṭo naṣṭavan mṛṣā
naṣṭe 'hańkaraṇe draṣṭā
naṣṭa-vitta ivāturaḥ
 
manyamānaḥ — thinking; tadā — then; ātmānam — himself; anaṣṭaḥ — although not lost; naṣṭa-vat — as lost; mṛṣā — falsely; naṣṭe ahańkaraṇe — because of the disappearance of the ego; draṣṭā — the seer; naṣṭa-vittaḥ — one who has lost his fortune; iva — like; āturaḥ — distressed.
 
TRANSLATION
 
The living entity can vividly feel his existence as the seer, but because of the disappearance of the ego during the state of deep sleep, he falsely takes himself to be lost, like a man who has lost his fortune and feels distressed, thinking himself to be lost.
 
3.27.16
evaḿ pratyavamṛśyāsāv
ātmānaḿ pratipadyate
sāhańkārasya dravyasya
yo 'vasthānam anugrahaḥ
 
evam — thus; pratyavamṛśya — after understanding; asau — that person; ātmānam — his self; pratipadyate — realizes; sa-ahańkārasya — accepted under false ego; dravyasya — of the situation; yaḥ — who; avasthānam — resting place; anugrahaḥ — the manifester.
 
TRANSLATION
 
When, by mature understanding, one can realize his individuality, then the situation he accepts under false ego becomes manifest to him.
 
3.27.17
devahūtir uvāca
puruṣaḿ prakṛtir brahman
na vimuñcati karhicit
anyonyāpāśrayatvāc ca
nityatvād anayoḥ prabho
 
devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; puruṣam — the spirit soul; prakṛtiḥ — material nature; brahman — O brāhmaṇa; na — not; vimuñcati — does release; karhicit — at any time; anyonya — to one another; apāśrayatvāt — from attraction; ca — and; nityatvāt — from eternality; anayoḥ — of them both; prabho — O my Lord.
 
TRANSLATION
 
Śrī Devahūti inquired: My dear brāhmaṇa, does material nature ever give release to the spirit soul? Since one is attracted to the other eternally, how is their separation possible?
 
3.27.18
yathā gandhasya bhūmeś ca
na bhāvo vyatirekataḥ
apāḿ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca
 
yathā — as; gandhasya — of aroma; bhūmeḥ — of earth; ca — and; na — no; bhāvaḥ — existence; vyatirekataḥ — separate; apām — of water; rasasya — of taste; ca — and; yathā — as; tathā — so; buddheḥ — of intelligence; parasya — of consciousness, spirit; ca — and.
 
TRANSLATION
 
As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.
 
3.27.19
akartuḥ karma-bandho 'yaḿ
puruṣasya yad-āśrayaḥ
guṇeṣu satsu prakṛteḥ
kaivalyaḿ teṣv ataḥ katham
 
akartuḥ — of the passive performer, the nondoer; karma-bandhaḥ — bondage to fruitive activities; ayam — this; puruṣasya — of the soul; yat-āśrayaḥ — caused by attachment to the modes; guṇeṣu — while the modes; satsu — are existing; prakṛteḥ — of material nature; kaivalyam — freedom; teṣu — those; ataḥ — hence; katham — how.
 
TRANSLATION
 
Hence even though he is the passive performer of all activities, how can there be freedom for the soul as long as material nature acts on him and binds him?
 
3.27.20
kvacit tattvāvamarśena
nivṛttaḿ bhayam ulbaṇam
anivṛtta-nimittatvāt
punaḥ pratyavatiṣṭhate
 
kvacit — in a certain case; tattva — the fundamental principles; avamarśena — by reflecting upon; nivṛttam — avoided; bhayam — fear; ulbaṇam — great; anivṛtta — not ceased; nimittatvāt — since the cause; punaḥ — again; pratyavatiṣṭhate — it appears.
 
TRANSLATION
 
Even if the great fear of bondage is avoided by mental speculation and inquiry into the fundamental principles, it may still appear again, since its cause has not ceased.
 
3.27.21
śrī-bhagavān uvāca
animitta-nimittena
sva-dharmeṇāmalātmanā
tīvrayā mayi bhaktyā ca
śruta-sambhṛtayā ciram
 
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; animitta-nimittena — without desiring the fruits of activities; sva-dharmeṇa — by executing one's prescribed duties; amala-ātmanā — with a pure mind; tīvrayā — serious; mayi — unto Me; bhaktyā — by devotional service; ca — and; śruta — hearing; sambhṛtayā — endowed with; ciram — for a long time.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Personality of Godhead said: One can get liberation by seriously discharging devotional service unto Me and thereby hearing for a long time about Me or from Me. By thus executing one's prescribed duties, there will be no reaction, and one will be freed from the contamination of matter.
 
3.27.22
jñānena dṛṣṭa-tattvena
vairāgyeṇa balīyasā
tapo-yuktena yogena
tīvreṇātma-samādhinā
 
jñānena — in knowledge; dṛṣṭa-tattvena — with vision of the Absolute Truth; vairāgyeṇa — with renunciation; balīyasā — very strong; tapaḥ-yuktena — by engagement in austerity; yogena — by mystic yoga; tīvreṇa — firmly fixed; ātma-samādhinā — by self-absorption.
 
TRANSLATION
 
This devotional service has to be performed strongly in perfect knowledge and with transcendental vision. One must be strongly renounced and must engage in austerity and perform mystic yoga in order to be firmly fixed in self-absorption.
 
3.27.23
prakṛtiḥ puruṣasyeha
dahyamānā tv ahar-niśam
tiro-bhavitrī śanakair
agner yonir ivāraṇiḥ
 
prakṛtiḥ — the influence of material nature; puruṣasya — of the living entity; iha — here; dahyamānā — being consumed; tu — but; ahaḥ-niśam — day and night; tiraḥ-bhavitrī — disappearing; śanakaiḥ — gradually; agneḥ — of fire; yoniḥ — the cause of appearance; iva — as; araṇiḥ — wooden sticks.
 
TRANSLATION
 
The influence of material nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were always in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this influence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.
 
3.27.24
bhukta-bhogā parityaktā
dṛṣṭa-doṣā ca nityaśaḥ
neśvarasyāśubhaḿ dhatte
sve mahimni sthitasya ca
 
bhukta — enjoyed; bhogā — enjoyment; parityaktā — given up; dṛṣṭa — discovered; doṣā — faultiness; ca — and; nityaśaḥ — always; na — not; īśvarasya — of the independent; aśubham — harm; dhatte — she inflicts; sve mahimni — in his own glory; sthitasya — situated; ca — and.
 
TRANSLATION
 
By discovering the faultiness of his desiring to lord it over material nature and by therefore giving it up, the living entity becomes independent and stands in his own glory.
 
3.27.25
yathā hy apratibuddhasya
prasvāpo bahv-anartha-bhṛt
sa eva pratibuddhasya
na vai mohāya kalpate
 
yathā — as; hi — indeed; apratibuddhasya — of one who is sleeping; prasvāpaḥ — the dream; bahu-anartha-bhṛt — bearing many inauspicious things; saḥ eva — that very dream; pratibuddhasya — of one who is awake; na — not; vai — certainly; mohāya — for bewildering; kalpate — is capable.
 
TRANSLATION
 
In the dreaming state one's consciousness is almost covered, and one sees many inauspicious things, but when he is awakened and fully conscious, such inauspicious things cannot bewilder him.
 
3.27.26
evaḿ vidita-tattvasya
prakṛtir mayi mānasam
yuñjato nāpakuruta
ātmārāmasya karhicit
 
evam — thus; vidita-tattvasya — to one who knows the Absolute Truth; prakṛtiḥ — material nature; mayi — on Me; mānasam — the mind; yuñjataḥ — fixing; na — not; apakurute — can do harm; ātma-ārāmasya — to one who rejoices in the self; karhicit — at any time.
 
TRANSLATION
 
The influence of material nature cannot harm an enlightened soul, even though he engages in material activities, because he knows the truth of the Absolute, and his mind is fixed on the Supreme Personality of Godhead.
 
3.27.27
yadaivam adhyātma-rataḥ
kālena bahu-janmanā
sarvatra jāta-vairāgya
ābrahma-bhuvanān muniḥ
 
yadā — when; evam — thus; adhyātma-rataḥ — engaged in self-realization; kālena — for many years; bahu-janmanā — for many births; sarvatra — everywhere; jāta-vairāgyaḥ — detachment is born; ā-brahma-bhuvanāt — up to Brahmaloka; muniḥ — a thoughtful person.
 
TRANSLATION
 
When a person thus engages in devotional service and self-realization for many, many years and births, he becomes completely reluctant to enjoy any one of the material planets, even up to the highest planet, which is known as Brahmaloka; he becomes fully developed in consciousness.
 
3.27.28-29
mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaḿ sva-saḿsthānaḿ
kaivalyākhyaḿ mad-āśrayam
 
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saḿśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī lińgād vinirgame
 
mat-bhaktaḥ — My devotee; pratibuddha-arthaḥ — self-realized; mat-prasādena — by My causeless mercy; bhūyasā — unlimited; niḥśreyasam — the ultimate perfectional goal; sva-saḿsthānam — his abode; kaivalya-ākhyam — called kaivalya; mat-āśrayam — under My protection; prāpnoti — attains; iha — in this life; añjasā — truly; dhīraḥ — steady; sva-dṛśā — by knowledge of the self; chinna-saḿśayaḥ — freed from doubts; yat — to that abode; gatvā — having gone; na — never; nivarteta — comes back; yogī — the mystic devotee; lińgāt — from the subtle and gross material bodies; vinirgame — after departing.
 
TRANSLATION
 
My devotee actually becomes self-realized by My unlimited causeless mercy, and thus, when freed from all doubts, he steadily progresses towards his destined abode, which is directly under the protection of My spiritual energy of unadulterated bliss. That is the ultimate perfectional goal of the living entity. After giving up the present material body, the mystic devotee goes to that transcendental abode and never comes back.
 
3.27.30
yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate 'ńga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ
 
yadā — when; na — not; yoga-upacitāsu — to powers developed by yoga; cetaḥ — the attention; māyāsu — manifestations of māyā; siddhasya — of a perfect yogī; viṣajjate — is attracted; ańga — My dear mother; ananya-hetuṣu — having no other cause; atha — then; me — to Me; gatiḥ — his progress; syāt — becomes; ātyantikī — unlimited; yatra — where; na — not; mṛtyu-hāsaḥ — power of death.
 
TRANSLATION
 
When a perfect yogī's attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.
 
Back to the running text