Śrīmad Bhāgavatam - Canto 4
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 13: Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja
4.13.1
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṃ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṃ punas taṃ viduraḥ pracakrame
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; niśamya — after hearing; kauṣāraviṇā — by the sage Maitreya; upavarṇitam — described; dhruvasya — of Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — to the abode of Viṣṇu; adhirohaṇam — ascent; prarūḍha — increased; bhāvaḥ — devotional emotion; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣaje — who is beyond the reach of direct perception; praṣṭum — to inquire; punaḥ — again; tam — unto Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — attempted.
TRANSLATION
Sūta Gosvāmī, continuing to speak to all the ṛṣis, headed by Śaunaka, said: After hearing Maitreya Ṛṣi describe Dhruva Mahārāja's ascent to Lord Viṣṇu's abode, Vidura became very much enlightened in devotional emotion, and he inquired from Maitreya as follows.
4.13.2
vidura uvāca
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata
viduraḥ uvāca — Vidura inquired; ke — who were; te — they; pracetasaḥ — the Pracetās; nāma — of the name; kasya — whose; apatyāni — sons; su-vrata — O Maitreya, who have taken an auspicious vow; kasya — whose; anvavāye — in the family; prakhyātāḥ — famous; kutra — where; vā — also; satram — the sacrifice; āsata — was performed.
TRANSLATION
Vidura inquired from Maitreya: O greatly advanced devotee, who were the Pracetās? To which family did they belong? Whose sons were they, and where did they perform the great sacrifices?
4.13.3
manye mahā-bhāgavataṃ
nāradaṃ deva-darśanam
yena proktaḥ kriyā-yogaḥ
paricaryā-vidhir hareḥ
manye — I think; mahā-bhāgavatam — the greatest of all devotees; nāradam — the sage Nārada; deva — the Supreme Personality of Godhead; darśanam — who met; yena — by whom; proktaḥ — spoken; kriyā-yogaḥ — devotional service; paricaryā — for rendering service; vidhiḥ — the procedure; hareḥ — to the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Vidura continued: I know that the great sage Nārada is the greatest of all devotees. He has compiled the pāñcarātrika procedure of devotional service and has directly met the Supreme Personality of Godhead.
4.13.4
sva-dharma-śīlaiḥ puruṣair
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyamāno bhaktimatā
nāradeneritaḥ kila
sva-dharma-śīlaiḥ — executing sacrificial duties; puruṣaiḥ — by the men; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; yajña-pūruṣaḥ — the enjoyer of all sacrifices; ijyamānaḥ — being worshiped; bhaktimatā — by the devotee; nāradena — by Nārada; īritaḥ — described; kila — indeed.
TRANSLATION
While all the Pracetās were executing religious rituals and sacrificial ceremonies and thus worshiping the Supreme Personality of Godhead for His satisfaction, the great sage Nārada described the transcendental qualities of Dhruva Mahārāja.
4.13.5
yās tā devarṣiṇā tatra
varṇitā bhagavat-kathāḥ
mahyaṃ śuśrūṣave brahman
kārtsnyenācaṣṭum arhasi
yāḥ — which; tāḥ — all those; devarṣiṇā — by the great sage Nārada; tatra — there; varṇitāḥ — narrated; bhagavat-kathāḥ — preachings pertaining to the activities of the Lord; mahyam — unto me; śuśrūṣave — very eager to hear; brahman — my dear brāhmaṇa; kārtsnyena — fully; ācaṣṭum arhasi — kindly explain.
TRANSLATION
My dear brāhmaṇa, how did Nārada Muni glorify the Supreme Personality of Godhead, and what pastimes were described in that meeting? I am very eager to hear of them. Kindly explain fully about that glorification of the Lord.
4.13.6
maitreya uvāca
dhruvasya cotkalaḥ putraḥ
pitari prasthite vanam
sārvabhauma-śriyaṃ naicchad
adhirājāsanaṃ pituḥ
maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; dhruvasya — of Dhruva Mahārāja; ca — also; utkalaḥ — Utkala; putraḥ — son; pitari — after the father; prasthite — departed; vanam — for the forest; sārva-bhauma — including all lands; śriyam — opulence; na aicchat — did not desire; adhirāja — royal; āsanam — throne; pituḥ — of the father.
TRANSLATION
The great sage Maitreya replied: My dear Vidura, when Mahārāja Dhruva departed for the forest, his son, Utkala, did not desire to accept the opulent throne of his father, which was meant for the ruler of all the lands of this planet.
4.13.7
sa janmanopaśāntātmā
niḥsańgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṃ lokam ātmani
saḥ — his son Utkala; janmanā — from the very beginning of his birth; upaśānta — very well satisfied; ātmā — soul; niḥsańgaḥ — without attachment; sama-darśanaḥ — equipoised; dadarśa — saw; loke — in the world; vitatam — spread; ātmānam — the Supersoul; lokam — all the world; ātmani — in the Supersoul.
TRANSLATION
From his very birth, Utkala was fully satisfied and unattached to the world. He was equipoised, for he could see everything resting in the Supersoul and the Supersoul present in everyone's heart.
4.13.8-9
ātmānaṃ brahma nirvāṇaṃ
pratyastamita-vigraham
avabodha-rasaikātmyam
ānandam anusantatam
avyavacchinna-yogāgni-
dagdha-karma-malāśayaḥ
svarūpam avarundhāno
nātmano 'nyaṃ tadaikṣata
SYNONYMS
ātmānam — self; brahma — spirit; nirvāṇam — extinction of material existence; pratyastamita — ceased; vigraham — separation; avabodha-rasa — by the mellow of knowledge; eka-ātmyam — oneness; ānandam — bliss; anusantatam — expanded;
avyavacchinna — continuous; yoga — by practice of yoga; agni — by the fire; dagdha — burned; karma — fruitive desires; mala — dirty; āśayaḥ — in his mind; svarūpam — constitutional position; avarundhānaḥ — realizing; na — not; ātmanaḥ — than the Supreme Soul; anyam — anything else; tadā — then; aikṣata — saw.
TRANSLATION
By expansion of his knowledge of the Supreme Brahman, he had already attained liberation from the bondage of the body. This liberation is known as nirvāṇa. He was situated in transcendental bliss, and he continued always in that blissful existence, which expanded more and more. This was possible for him by continual practice of bhakti-yoga, which is compared to fire because it burns away all dirty, material things. He was always situated in his constitutional position of self-realization, and he could not see anything else but the Supreme Lord and himself engaged in discharging devotional service.
4.13.10
jaḍāndha-badhironmatta-
mūkākṛtir atan-matiḥ
lakṣitaḥ pathi bālānāṃ
praśāntārcir ivānalaḥ
jaḍa — foolish; andha — blind; badhira — deaf; unmatta — mad; mūka — dumb; ākṛtiḥ — appearance; a-tat — not like that; matiḥ — his intelligence; lakṣitaḥ — he was seen; pathi — on the road; bālānām — by the less intelligent; praśānta — calmed; arciḥ — with flames; iva — like; analaḥ — fire.
TRANSLATION
Utkala appeared to the less intelligent persons on the road to be foolish, blind, dumb, deaf and mad, although actually he was not so. He remained like fire covered with ashes, without blazing flames.
4.13.11
matvā taṃ jaḍam unmattaṃ
kula-vṛddhāḥ samantriṇaḥ
vatsaraṃ bhūpatiṃ cakrur
yavīyāṃsaṃ bhrameḥ sutam
matvā — thinking; tam — Utkala; jaḍam — without intelligence; unmattam — mad; kula-vṛddhāḥ — the elderly members of the family; samantriṇaḥ — with the ministers; vatsaram — Vatsara; bhū-patim — ruler of the world; cakruḥ — they made; yavīyāṃsam — younger; bhrameḥ — of Bhrami; sutam — son.
TRANSLATION
For this reason the ministers and all the elderly members of the family thought Utkala to be without intelligence and, in fact, mad. Thus his younger brother, named Vatsara, the son of Bhrami, was elevated to the royal throne, and he became king of the world.
4.13.12
svarvīthir vatsarasyeṣṭā
bhāryāsūta ṣaḍ-ātmajān
puṣpārṇaṃ tigmaketuṃ ca
iṣam ūrjaṃ vasuṃ jayam
svarvīthiḥ — Svarvīthi; vatsarasya — of King Vatsara; iṣṭā — very dear; bhāryā — wife; asūta — gave birth to; ṣaṭ — six; ātmajān — sons; puṣpārṇam — Puṣpārṇa; tigmaketum — Tigmaketu; ca — also; iṣam — Iṣa; ūrjam — Ūrja; vasum — Vasu; jayam — Jaya.
TRANSLATION
King Vatsara had a very dear wife whose name was Svarvīthi, and she gave birth to six sons, named Puṣpārṇa, Tigmaketu, Iṣa, Ūrja, Vasu and Jaya.
4.13.13
puṣpārṇasya prabhā bhāryā
doṣā ca dve babhūvatuḥ
prātar madhyandinaṃ sāyam
iti hy āsan prabhā-sutāḥ
puṣpārṇasya — of Puṣpārṇa; prabhā — Prabhā; bhāryā — wife; doṣā — Doṣā; ca — also; dve — two; babhūvatuḥ — were; prātaḥ — Prātar; madhyandinam — Madhyandinam; sāyam — Sāyam; iti — thus; hi — certainly; āsan — were; prabhā-sutāḥ — sons of Prabhā.
TRANSLATION
Puṣpārṇa had two wives, named Prabhā and Doṣā. Prabhā had three sons, named Prātar, Madhyandinam and Sāyam.
4.13.14
pradoṣo niśitho vyuṣṭa
iti doṣā-sutās trayaḥ
vyuṣṭaḥ sutaṃ puṣkariṇyāṃ
sarvatejasam ādadhe
pradoṣaḥ — Pradoṣa; niśithaḥ — Niśitha; vyuṣṭaḥ — Vyuṣṭa; iti — thus; doṣā — of Doṣā; sutāḥ — sons; trayaḥ — three; vyuṣṭaḥ — Vyuṣṭa; sutam — son; puṣkariṇyām — in Puṣkariṇī; sarva-tejasam — named Sarvatejā (all-powerful); ādadhe — begot.
TRANSLATION
Doṣā had three sons — Pradoṣa, Niśitha and Vyuṣṭa. Vyuṣṭa's wife was named Puṣkariṇī, and she gave birth to a very powerful son named Sarvatejā.
4.13.15-16
sa cakṣuḥ sutam ākūtyāṃ
patnyāṃ manum avāpa ha
manor asūta mahiṣī
virajān naḍvalā sutān
puruṃ kutsaṃ tritaṃ dyumnaṃ
satyavantam ṛtaṃ vratam
agniṣṭomam atīrātraṃ
pradyumnaṃ śibim ulmukam
SYNONYMS
saḥ — he (Sarvatejā); cakṣuḥ — named Cakṣuḥ; sutam — son; ākūtyām — in Ākūti; patnyām — wife; manum — Cākṣuṣa Manu; avāpa — obtained; ha — indeed; manoḥ — of Manu; asūta — gave birth to; mahiṣī — queen; virajān — without passion; naḍvalā — Naḍvalā; sutān — sons;
purum — Puru; kutsam — Kutsa; tritam — Trita; dyumnam — Dyumna; satyavantam — Satyavān; ṛtam — Ṛta; vratam — Vrata; agniṣṭomam — Agniṣṭoma; atīrātram — Atīrātra; pradyumnam — Pradyumna; śibim — Śibi; ulmukam — Ulmuka.
TRANSLATION
Sarvatejā's wife, Ākūti, gave birth to a son named Cākṣuṣa, who became the sixth Manu at the end of the Manu millennium. Naḍvalā, the wife of Cākṣuṣa Manu, gave birth to the following faultless sons: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi and Ulmuka.
4.13.17
ulmuko 'janayat putrān
puṣkariṇyāṃ ṣaḍ uttamān
ańgaṃ sumanasaṃ khyātiṃ
kratum ańgirasaṃ gayam
ulmukaḥ — Ulmuka; ajanayat — begot; putrān — sons; puṣkariṇyām — in Puṣkariṇī, his wife; ṣaṭ — six; uttamān — very good; ańgam — Ańga; sumanasam — Sumanā; khyātim — Khyāti; kratum — Kratu; ańgirasam — Ańgirā; gayam — Gaya.
TRANSLATION
Of the twelve sons, Ulmuka begot six sons in his wife Puṣkariṇī. They were all very good sons, and their names were Ańga, Sumanā, Khyāti, Kratu, Ańgirā and Gaya.
4.13.18
sunīthāńgasya yā patnī
suṣuve venam ulbaṇam
yad-dauḥśīlyāt sa rājarṣir
nirviṇṇo niragāt purāt
sunīthā — Sunīthā; ańgasya — of Ańga; yā — she who; patnī — the wife; suṣuve — gave birth to; venam — Vena; ulbaṇam — very crooked; yat — whose; dauḥśīlyāt — on account of bad character; saḥ — he; rāja-ṛṣiḥ — the saintly King Ańga; nirviṇṇaḥ — very disappointed; niragāt — went out; purāt — from home.
TRANSLATION
The wife of Ańga, Sunīthā, gave birth to a son named Vena, who was very crooked. The saintly King Ańga was very disappointed with Vena's bad character, and he left home and kingdom and went out to the forest.
4.13.19-20
yam ańga śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṃ karam
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṃśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ
SYNONYMS
yam — him (Vena) whom; ańga — my dear Vidura; śepuḥ — they cursed; kupitāḥ — being angry; vāk-vajrāḥ — whose words are as strong as a thunderbolt; munayaḥ — great sages; kila — indeed; gata-asoḥ tasya — after he died; bhūyaḥ — moreover; te — they; mamanthuḥ — churned; dakṣiṇam — right; karam — hand;
arājake — being without a king; tadā — then; loke — the world; dasyubhiḥ — by rogues and thieves; pīḍitāḥ — suffering; prajāḥ — all the citizens; jātaḥ — advented; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; aṃśena — by a partial representation; pṛthuḥ — Pṛthu; ādyaḥ — original; kṣiti-īśvaraḥ — ruler of the world.
TRANSLATION
My dear Vidura, when great sages curse, their words are as invincible as a thunderbolt. Thus when they cursed King Vena out of anger, he died. After his death, since there was no king, all the rogues and thieves flourished, the kingdom became unregulated, and all the citizens suffered greatly. On seeing this, the great sages took the right hand of Vena as a churning rod, and as a result of their churning, Lord Viṣṇu in His partial representation made His advent as King Pṛthu, the original emperor of the world.
4.13.21
vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau
viduraḥ uvāca — Vidura said; tasya — of him (Ańga); śīla-nidheḥ — reservoir of good characteristics; sādhoḥ — saintly person; brahmaṇyasya — lover of brahminical culture; mahātmanaḥ — great soul; rājñaḥ — of the king; katham — how; abhūt — it was; duṣṭā — bad; prajā — son; yat — by which; vimanāḥ — being indifferent; yayau — he left.
TRANSLATION
Vidura inquired from the sage Maitreya: My dear brāhmaṇa, King Ańga was very gentle. He had high character and was a saintly personality and lover of brahminical culture. How is it that such a great soul got a bad son like Vena, because of whom he became indifferent to his kingdom and left it?
4.13.22
kiṃ vāṃho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ
kim — why; vā — also; aṃhaḥ — sinful activities; vene — unto Vena; uddiśya — seeing; brahma-daṇḍam — the curse of a brāhmaṇa; ayūyujan — they desired to award; daṇḍa-vrata-dhare — who carries the rod of punishment; rājñi — unto the king; munayaḥ — the great sages; dharma-kovidāḥ — completely conversant with religious principles.
TRANSLATION
Vidura also inquired: How is it that the great sages, who were completely conversant with religious principles, desired to curse King Vena, who himself carried the rod of punishment, and thus awarded him the greatest punishment [brahma-śāpa]?
4.13.23
nāvadhyeyaḥ prajā-pālaḥ
prajābhir aghavān api
yad asau loka-pālānāṃ
bibharty ojaḥ sva-tejasā
na — never; avadhyeyaḥ — to be insulted; prajā-pālaḥ — the king; prajābhiḥ — by the citizens; aghavān — ever sinful; api — even though; yat — because; asau — he; loka-pālānām — of many kings; bibharti — maintains; ojaḥ — prowess; sva-tejasā — by personal influence.
TRANSLATION
It is the duty of all citizens in a state never to insult the king, even though he sometimes appears to have done something very sinful. Because of his prowess, the king is always more influential than all other ruling chiefs.
4.13.24
etad ākhyāhi me brahman
sunīthātmaja-ceṣṭitam
śraddadhānāya bhaktāya
tvaṃ parāvara-vittamaḥ
etat — all these; ākhyāhi — please describe; me — unto me; brahman — O great brāhmaṇa; sunīthā-ātmaja — of the son of Sunīthā, Vena; ceṣṭitam — activities; śraddadhānāya — faithful; bhaktāya — unto your devotee; tvam — you; para-avara — with past and future; vit-tamaḥ — well conversant.
TRANSLATION
Vidura requested Maitreya: My dear brāhmaṇa, you are well conversant with all subjects, both past and future. Therefore I wish to hear from you all the activities of King Vena. I am your faithful devotee, so please explain this.
4.13.25
maitreya uvāca
ańgo 'śvamedhaṃ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ
maitreyaḥ uvāca — Maitreya answered; ańgaḥ — King Ańga; aśvamedham — aśvamedha sacrifice; rāja-ṛṣiḥ — the saintly king; ājahāra — executed; mahā-kratum — great sacrifice; na — not; ājagmuḥ — came; devatāḥ — the demigods; tasmin — in that sacrifice; āhūtāḥ — being invited; brahma-vādibhiḥ — by the brāhmaṇas expert in executing sacrifices.
TRANSLATION
Śrī Maitreya replied: My dear Vidura, once the great King Ańga arranged to perform the great sacrifice known as aśvamedha. All the expert brāhmaṇas present knew how to invite the demigods, but in spite of their efforts, no demigods participated or appeared in that sacrifice.
4.13.26
tam ūcur vismitās tatra
yajamānam athartvijaḥ
havīṃṣi hūyamānāni
na te gṛhṇanti devatāḥ
tam — unto King Ańga; ūcuḥ — said; vismitāḥ — in wonder; tatra — there; yajamānam — to the institutor of the sacrifice; atha — then; ṛtvijaḥ — the priests; havīṃṣi — offerings of clarified butter; hūyamānāni — being offered; na — not; te — they; gṛhṇanti — accept; devatāḥ — the demigods.
TRANSLATION
The priests engaged in the sacrifice then informed King Ańga: O King, we are properly offering the clarified butter in the sacrifice, but despite all our efforts the demigods do not accept it.
4.13.27
rājan havīṃṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṃsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ
rājan — O King; havīṃṣi — sacrificial offerings; aduṣṭāni — not polluted; śraddhayā — with great faith and care; āsāditāni — collected; te — your; chandāṃsi — the mantras; ayāta-yāmāni — not deficient; yojitāni — properly executed; dhṛta-vrataiḥ — by qualified brāhmaṇas.
TRANSLATION
O King, we know that the paraphernalia to perform the sacrifice is well collected by you with great faith and care and is not polluted. Our chanting of the Vedic hymns is also not deficient in any way, for all the brāhmaṇas and priests present here are expert and are executing the performances properly.
4.13.28
na vidāmeha devānāṃ
helanaṃ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ
na — not; vidāma — can find; iha — in this connection; devānām — of the demigods; helanam — insult, neglect; vayam — we; aṇu — minute; api — even; yat — because of which; na — not; gṛhṇanti — accept; bhāgān — shares; svān — own; ye — who; devāḥ — the demigods; karma-sākṣiṇaḥ — witnesses for the sacrifice.
TRANSLATION
Dear King, we do not find any reason that the demigods should feel insulted or neglected in any way, but still the demigods who are witnesses for the sacrifice do not accept their shares. We do not know why this is so.
4.13.29
maitreya uvāca
ańgo dvija-vacaḥ śrutvā
yajamānaḥ sudurmanāḥ
tat praṣṭuṃ vyasṛjad vācaṃ
sadasyāṃs tad-anujñayā
maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya answered; ańgaḥ — King Ańga; dvija-vacaḥ — the brāhmaṇas' words; śrutvā — after hearing; yajamānaḥ — the performer of the sacrifice; sudurmanāḥ — very much aggrieved in mind; tat — about that; praṣṭum — in order to inquire; vyasṛjat vācam — he spoke; sadasyān — to the priests; tat — their; anujñayā — taking permission.
TRANSLATION
Maitreya explained that King Ańga, after hearing the statements of the priests, was greatly aggrieved. At that time he took permission from the priests to break his silence and inquired from all the priests who were present in the sacrificial arena.
4.13.30
nāgacchanty āhutā devā
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṃ mayā kṛtam
na — not; āgacchanti — are coming; āhutāḥ — being invited; devāḥ — the demigods; na — not; gṛhṇanti — are accepting; grahān — shares; iha — in the sacrifice; sadasaḥ-patayaḥ — my dear priests; brūta — kindly tell me; kim — what; avadyam — offense; mayā — by me; kṛtam — was committed.
TRANSLATION
King Ańga addressed the priestly order: My dear priests, kindly tell me what offense I have committed. Although invited, the demigods are neither taking part in the sacrifice nor accepting their shares.
4.13.31
sadasas-pataya ūcuḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṃ tāvan manāk sthitam
asty ekaṃ prāktanam aghaṃ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ
sadasaḥ-patayaḥ ūcuḥ — the head priests said; nara-deva — O King; iha — in this life; bhavataḥ — of you; na — not; agham — sinful activity; tāvat manāk — even very slight; sthitam — situated; asti — there is; ekam — one; prāktanam — in the previous birth; agham — sinful activity; yat — by which; iha — in this life; īdṛk — like this; tvam — you; aprajaḥ — without any son.
TRANSLATION
The head priests said: O King, in this life we do not find any sinful activity, even within your mind, so you are not in the least offensive. But we can see that in your previous life you performed sinful activities due to which, in spite of your having all qualifications, you have no son.
4.13.32
tathā sādhaya bhadraṃ te
ātmānaṃ suprajaṃ nṛpa
iṣṭas te putra-kāmasya
putraṃ dāsyati yajña-bhuk
tathā — therefore; sādhaya — execute the sacrifice to get; bhadram — good fortune; te — to you; ātmānam — your own; su-prajam — good son; nṛpa — O King; iṣṭaḥ — being worshiped; te — by you; putra-kāmasya — desiring to have a son; putram — a son; dāsyati — He will deliver; yajña-bhuk — the Lord, the enjoyer of the sacrifice.
TRANSLATION
O King, we wish all good fortune for you. You have no son, but if you pray at once to the Supreme Lord and ask for a son, and if you execute the sacrifice for that purpose, the enjoyer of the sacrifice, the Supreme Personality of Godhead, will fulfill your desire.
4.13.33
tathā sva-bhāgadheyāni
grahīṣyanti divaukasaḥ
yad yajña-puruṣaḥ sākṣād
apatyāya harir vṛtaḥ
tathā — thereupon; sva-bhāga-dheyāni — their shares in the sacrifice; grahīṣyanti — will accept; diva-okasaḥ — all the demigods; yat — because; yajña-puruṣaḥ — the enjoyer of all sacrifices; sākṣāt — directly; apatyāya — for the purpose of a son; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; vṛtaḥ — is invited.
TRANSLATION
When Hari, the supreme enjoyer of all sacrifices, is invited to fulfill your desire for a son, all the demigods will come with Him and take their shares in the sacrifice.
4.13.34
tāṃs tān kāmān harir dadyād
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṃsāṃ phalodayaḥ
tān tān — those; kāmān — desired objects; hariḥ — the Lord; dadyāt — will award; yān yān — whatsoever; kāmayate — desires; janaḥ — the person; ārādhitaḥ — being worshiped; yathā — as; eva — certainly; eṣaḥ — the Lord; tathā — similarly; puṃsām — of men; phala-udayaḥ — the result.
TRANSLATION
The performer of the sacrifices [under karma-kāṇḍa activities] achieves the fulfillment of the desire for which he worships the Lord.
4.13.35
iti vyavasitā viprās
tasya rājñaḥ prajātaye
puroḍāśaṃ niravapan
śipi-viṣṭāya viṣṇave
iti — thus; vyavasitāḥ — having decided; viprāḥ — the brāhmaṇas; tasya — his; rājñaḥ — of the king; prajātaye — for the purpose of getting a son; puroḍāśam — the paraphernalia of sacrifice; niravapan — offered; śipi-viṣṭāya — to the Lord, who is situated in the sacrificial fire; viṣṇave — to Lord Viṣṇu.
TRANSLATION
Thus for the sake of a son for King Ańga, they decided to offer oblations to Lord Viṣṇu, who is situated in the hearts of all living entities.
4.13.36
tasmāt puruṣa uttasthau
hema-māly amalāmbaraḥ
hiraṇmayena pātreṇa
siddham ādāya pāyasam
tasmāt — from that fire; puruṣaḥ — a person; uttasthau — appeared; hema-mālī — with a golden garland; amala-ambaraḥ — in white garments; hiraṇmayena — golden; pātreṇa — with a pot; siddham — cooked; ādāya — carrying; pāyasam — rice boiled in milk.
TRANSLATION
As soon as the oblation was offered in the fire, a person appeared from the fire altar wearing a golden garland and a white dress. He was carrying a golden pot filled with rice boiled in milk.
4.13.37
sa viprānumato rājā
gṛhītvāñjalinaudanam
avaghrāya mudā yuktaḥ
prādāt patnyā udāra-dhīḥ
saḥ — he; vipra — of the brāhmaṇas; anumataḥ — taking permission; rājā — the King; gṛhītvā — taking; añjalinā — in his joined palms; odanam — rice boiled in milk; avaghrāya — after smelling; mudā — with great delight; yuktaḥ — fixed; prādāt — offered; patnyai — to his wife; udāra-dhīḥ — liberal-minded.
TRANSLATION
The King was very liberal, and after taking permission from the priests, he took the preparation in his joined palms, and after smelling it he offered a portion to his wife.
4.13.38
sā tat puṃ-savanaṃ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṃ kāla upāvṛtte
kumāraṃ suṣuve 'prajā
sā — she; tat — that food; pum-savanam — which produces a male child; rājñī — the Queen; prāśya — eating; vai — indeed; patyuḥ — from the husband; ādadhe — conceived; garbham — pregnancy; kāle — when the due time; upāvṛtte — appeared; kumāram — a son; suṣuve — gave birth to; aprajā — having no son.
TRANSLATION
Although the Queen had no son, after eating that food, which had the power to produce a male child, she became pregnant by her husband, and in due course of time she gave birth to a son.
4.13.39
sa bāla eva puruṣo
mātāmaham anuvrataḥ
adharmāṃśodbhavaṃ mṛtyuṃ
tenābhavad adhārmikaḥ
saḥ — that; bālaḥ — child; eva — certainly; puruṣaḥ — male; mātā-maham — maternal grandfather; anuvrataḥ — a follower of; adharma — of irreligion; aṃśa — from a portion; udbhavam — who appeared; mṛtyum — death; tena — by this; abhavat — he became; adhārmikaḥ — irreligious.
TRANSLATION
That boy was born partially in the dynasty of irreligion. His grandfather was death personified, and the boy grew up as his follower; he became a greatly irreligious person.
4.13.40
sa śarāsanam udyamya
mṛgayur vana-gocaraḥ
hanty asādhur mṛgān dīnān
veno 'sāv ity arauj janaḥ
saḥ — that boy of the name Vena; śarāsanam — his bow; udyamya — taking up; mṛgayuḥ — the hunter; vana-gocaraḥ — going into the forest; hanti — used to kill; asādhuḥ — being very cruel; mṛgān — deer; dīnān — poor; venaḥ — Vena; asau — there he is; iti — thus; araut — would cry; janaḥ — all the people.
TRANSLATION
After fixing his bow and arrow, the cruel boy used to go to the forest and unnecessarily kill innocent deer, and as soon as he came all the people would cry, "Here comes cruel Vena! Here comes cruel Vena!"
4.13.41
ākrīḍe krīḍato bālān
vayasyān atidāruṇaḥ
prasahya niranukrośaḥ
paśu-māram amārayat
ākrīḍe — in the playground; krīḍataḥ — while playing; bālān — boys; vayasyān — of his age; ati-dāruṇaḥ — very cruel; prasahya — by force; niranukrośaḥ — merciless; paśu-māram — as if slaughtering animals; amārayat — killed.
TRANSLATION
The boy was so cruel that while playing with young boys of his age he would kill them very mercilessly, as if they were animals meant for slaughter.
4.13.42
taṃ vicakṣya khalaṃ putraṃ
śāsanair vividhair nṛpaḥ
yadā na śāsituṃ kalpo
bhṛśam āsīt sudurmanāḥ
tam — him; vicakṣya — observing; khalam — cruel; putram — son; śāsanaiḥ — by punishments; vividhaiḥ — different kinds of; nṛpaḥ — the King; yadā — when; na — not; śāsitum — to bring under control; kalpaḥ — was able; bhṛśam — greatly; āsīt — became; su-durmanāḥ — aggrieved.
TRANSLATION
After seeing the cruel and merciless behavior of his son, Vena, King Ańga punished him in different ways to reform him, but was unable to bring him to the path of gentleness. He thus became greatly aggrieved.
4.13.43
prāyeṇābhyarcito devo
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṃ duḥkhaṃ
ye na vindanti durbharam
prāyeṇa — probably; abhyarcitaḥ — was worshiped; devaḥ — the Lord; ye — they who; aprajāḥ — without a son; gṛha-medhinaḥ — persons living at home; kad-apatya — by a bad son; bhṛtam — caused; duḥkham — unhappiness; ye — they who; na — not; vindanti — suffer; durbharam — unbearable.
TRANSLATION
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
4.13.44
yataḥ pāpīyasī kīrtir
adharmaś ca mahān nṛṇām
yato virodhaḥ sarveṣāṃ
yata ādhir anantakaḥ
yataḥ — on account of a bad son; pāpīyasī — sinful; kīrtiḥ — reputation; adharmaḥ — irreligion; ca — also; mahān — great; nṛṇām — of men; yataḥ — from which; virodhaḥ — quarrel; sarveṣām — of all people; yataḥ — from which; ādhiḥ — anxiety; anantakaḥ — endless.
TRANSLATION
A sinful son causes a person's reputation to vanish. His irreligious activities at home cause irreligion and quarrel among everyone, and this creates only endless anxiety.
4.13.45
kas taṃ prajāpadeśaṃ vai
moha-bandhanam ātmanaḥ
paṇḍito bahu manyeta
yad-arthāḥ kleśadā gṛhāḥ
kaḥ — who; tam — him; prajā-apadeśam — son in name only; vai — certainly; moha — of illusion; bandhanam — bondage; ātmanaḥ — for the soul; paṇḍitaḥ — intelligent man; bahu manyeta — would value; yat-arthāḥ — because of whom; kleśa-dāḥ — painful; gṛhāḥ — home.
TRANSLATION
Who, if he is considerate and intelligent, would desire such a worthless son? Such a son is nothing but a bond of illusion for the living entity, and he makes one's home miserable.
4.13.46
kad-apatyaṃ varaṃ manye
sad-apatyāc chucāṃ padāt
nirvidyeta gṛhān martyo
yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ
kad-apatyam — bad son; varam — better; manye — I think; sat-apatyāt — than a good son; śucām — of grief; padāt — the source; nirvidyeta — becomes detached; gṛhāt — from home; martyaḥ — a mortal man; yat — because of whom; kleśa-nivahāḥ — hellish; gṛhāḥ — home.
TRANSLATION
Then the King thought: A bad son is better than a good son because a good son creates an attachment for home, whereas a bad son does not. A bad son creates a hellish home from which an intelligent man naturally becomes very easily detached.
4.13.47
evaṃ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro 'nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṃ prasuptām