Śrīmad Bhāgavatam - Canto 9
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 18: King Yayāti Regains His Youth
 
9.18.1
śrī-śuka uvāca
yatir yayātiḥ saḿyātir
āyatir viyatiḥ kṛtiḥ
ṣaḍ ime nahuṣasyāsann
indriyāṇīva dehinaḥ
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; yatiḥ — Yati; yayātiḥ — Yayāti; saḿyātiḥ — Saḿyāti; āyatiḥ — Āyati; viyatiḥ — Viyati; kṛtiḥ — Kṛti; ṣaṭ — six; ime — all of them; nahuṣasya — of King Nahuṣa; āsan — were; indriyāṇi — the (six) senses; iva — like; dehinaḥ — of an embodied soul.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, as the embodied soul has six senses, King Nahuṣa had six sons, named Yati, Yayāti, Saḿyāti, Āyati, Viyati and Kṛti.
 
9.18.2
rājyaḿ naicchad yatiḥ pitrā
dattaḿ tat-pariṇāmavit
yatra praviṣṭaḥ puruṣa
ātmānaḿ nāvabudhyate
 
rājyam — the kingdom; na aicchat — did not accept; yatiḥ — the eldest son, Yati; pitrā — by his father; dattam — offered; tat-pariṇāma-vit — knowing the result of becoming powerful as a king; yatra — wherein; praviṣṭaḥ — having entered; puruṣaḥ — such a person; ātmānam — self-realization; na — not; avabudhyate — will take seriously and understand.
 
TRANSLATION
 
When one enters the post of king or head of the government, one cannot understand the meaning of self-realization. Knowing this, Yati, the eldest son of Nahuṣa, did not accept the power to rule, although it was offered by his father.
 
9.18.3
pitari bhraḿśite sthānād
indrāṇyā dharṣaṇād dvijaiḥ
prāpite 'jagaratvaḿ vai
yayātir abhavan nṛpaḥ
 
pitari — when his father; bhraḿśite — was caused to fall down; sthānāt — from the heavenly planets; indrāṇyāḥ — of Śacī, the wife of Indra; dharṣaṇāt — from offending; dvijaiḥ — by them (upon her lodging a complaint with the brāhmaṇas); prāpite — being degraded to; ajagaratvam — the life of a snake; vai — indeed; yayātiḥ — the son named Yayāti; abhavat — became; nṛpaḥ — the king.
 
TRANSLATION
 
Because Nahuṣa, the father of Yayāti, molested Indra's wife, Śacī, who then complained to Agastya and other brāhmaṇas, these saintly brāhmaṇas cursed Nahuṣa to fall from the heavenly planets and be degraded to the status of a python. Consequently, Yayāti became the king.
 
9.18.4
catasṛṣv ādiśad dikṣu
bhrātṝn bhrātā yavīyasaḥ
kṛta-dāro jugoporvīḿ
kāvyasya vṛṣaparvaṇaḥ
 
catasṛṣu — over the four; ādiśat — allowed to rule; dikṣu — directions; bhrātṝn — four brothers; bhrātā — Yayāti; yavīyasaḥ — young; kṛta-dāraḥ — married; jugopa — ruled; ūrvīm — the world; kāvyasya — the daughter of Śukrācārya; vṛṣaparvaṇaḥ — the daughter of Vṛṣaparvā.
 
TRANSLATION
 
King Yayāti had four younger brothers, whom he allowed to rule the four directions. Yayāti himself married Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and Śarmiṣṭhā, the daughter of Vṛṣaparvā, and ruled the entire earth.
 
9.18.5
śrī-rājovāca
brahmarṣir bhagavān kāvyaḥ
kṣatra-bandhuś ca nāhuṣaḥ
rājanya-viprayoḥ kasmād
vivāhaḥ pratilomakaḥ
 
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit inquired; brahma-ṛṣiḥ — the best of the brāhmaṇas; bhagavān — very powerful; kāvyaḥ — Śukrācārya; kṣatra-bandhuḥ — belonged to the kṣatriya class; ca — also; nāhuṣaḥ — King Yayāti; rājanya-viprayoḥ — of a brāhmaṇa and a kṣatriya; kasmāt — how; vivāhaḥ — a marital relationship; pratilomakaḥ — against the customary regulative principles.
 
TRANSLATION
 
Mahārāja Parīkṣit said: Śukrācārya was a very powerful brāhmaṇa, and Mahārāja Yayāti was a kṣatriya. Therefore I am curious to know how there occurred this pratiloma marriage between a kṣatriya and a brāhmaṇa.
 
9.18.6-7
śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saḿyuktā
guru-putryā ca bhāminī
 
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-sańkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline 'balā
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — once upon a time; dānava-indrasya — of Vṛṣaparvā; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; nāma — by name; kanyakā — a daughter; sakhī-sahasra-saḿyuktā — accompanied by thousands of friends; guru-putryā — with the daughter of the guru, Śukrācārya; ca — also; bhāminī — very easily irritated;
 
devayānyā — with Devayānī; pura-udyāne — within the palace garden; puṣpita — full of flowers; druma — with nice trees; sańkule — congested; vyacarat — was walking; kala-gīta — with very sweet sounds; ali — with bumblebees; nalinī — with lotuses; puline — in such a garden; abalā — innocent.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: One day Vṛṣaparvā's daughter Śarmiṣṭhā, who was innocent but angry by nature, was walking with Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and with thousands of friends, in the palace garden. The garden was full of lotuses and trees of flowers and fruits and was inhabited by sweetly singing birds and bumblebees.
 
9.18.8
tā jalāśayam āsādya
kanyāḥ kamala-locanāḥ
tīre nyasya dukūlāni
vijahruḥ siñcatīr mithaḥ
 
tāḥ — they; jala-āśayam — to the lakeside; āsādya — coming; kanyāḥ — all the girls; kamala-locanāḥ — with eyes like lotus petals; tīre — on the bank; nyasya — giving up; dukūlāni — their dresses; vijahruḥ — began to sport; siñcatīḥ — throwing water; mithaḥ — on one another.
 
TRANSLATION
 
When the young, lotus-eyed girls came to the bank of a reservoir of water, they wanted to enjoy by bathing. Thus they left their clothing on the bank and began sporting, throwing water on one another.
 
9.18.9
vīkṣya vrajantaḿ giriśaḿ
saha devyā vṛṣa-sthitam
sahasottīrya vāsāḿsi
paryadhur vrīḍitāḥ striyaḥ
 
vīkṣya — seeing; vrajantam — passing by; giriśam — Lord Śiva; saha — with; devyā — Pārvatī, the wife of Lord Śiva; vṛṣa-sthitam — seated upon his bull; sahasā — quickly; uttīrya — getting out of the water; vāsāḿsi — garments; paryadhuḥ — put on the body; vrīḍitāḥ — being ashamed; striyaḥ — the young girls.
 
TRANSLATION
 
While sporting in the water, the girls suddenly saw Lord Śiva passing by, seated on the back of his bull with his wife, Pārvatī. Ashamed because they were naked, the girls quickly got out of the water and covered themselves with their garments.
 
9.18.10
śarmiṣṭhājānatī vāso
guru-putryāḥ samavyayat
svīyaḿ matvā prakupitā
devayānīdam abravīt
 
śarmiṣṭhā — the daughter of Vṛṣaparvā; ajānatī — without knowledge; vāsaḥ — the dress; guru-putryāḥ — of Devayānī, the daughter of the guru; samavyayat — put on the body; svīyam — her own; matvā — thinking; prakupitā — irritated and angry; devayānī — the daughter of Śukrācārya; idam — this; abravīt — said.
 
TRANSLATION
 
Śarmiṣṭhā unknowingly put Devayānī's dress on her own body, thus angering Devayānī, who then spoke as follows.
 
9.18.11
aho nirīkṣyatām asyā
dāsyāḥ karma hy asāmpratam
asmad-dhāryaḿ dhṛtavatī
śunīva havir adhvare
 
aho — alas; nirīkṣyatām — just see; asyāḥ — of her (Śarmiṣṭhā); dāsyāḥ — just like our servant; karma — activities; hi — indeed; asāmpratam — without any etiquette; asmat-dhāryam — the garment meant for me; dhṛtavatī — she has put on; śunī iva — like a dog; haviḥ — clarified butter; adhvare — meant for offering in the sacrifice.
 
TRANSLATION
 
Oh, just see the activities of this servant-maid Śarmiṣṭhā! Disregarding all etiquette, she has put on my dress, just like a dog snatching clarified butter meant for use in a sacrifice.
 
9.18.12-14
yair idaḿ tapasā sṛṣṭaḿ
mukhaḿ puḿsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
 
yān vandanty upatiṣṭhante
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
 
vayaḿ tatrāpi bhṛgavaḥ
śiṣyo 'syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaḿ dhṛtavatī
 
yaiḥ — by which persons; idam — this entire universe; tapasā — by austerity; sṛṣṭam — was created; mukham — the face; puḿsaḥ — of the Supreme Person; parasya — transcendental; ye — those who (are); dhāryate — is always born; yaiḥ — by which persons; iha — here; jyotiḥ — the brahmajyoti, the effulgence of the Supreme Lord; śivaḥ — auspicious; panthāḥ — way; pradarśitaḥ — is directed;
 
yān — to whom; vandanti — offer prayers; upatiṣṭhante — honor and follow; loka-nāthāḥ — the directors of the various planets; sura-īśvarāḥ — the demigods; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — even; viśva-ātmā — the Supersoul; pāvanaḥ — the purifier; śrī-niketanaḥ — the husband of the goddess of fortune;
 
vayam — we (are); tatra api — even greater than other brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendants of Bhṛgu; śiṣyaḥ — disciple; asyāḥ — of her; naḥ — our; pitā — father; asuraḥ — belong to the demoniac group; asmat-dhāryam — meant to be worn by us; dhṛtavatī — she has put on; śūdraḥ — a non-brāhmaṇa worker; vedam — the Vedas; iva — like; asatī — unchaste.
 
TRANSLATION
 
We are among the qualified brāhmaṇas, who are accepted as the face of the Supreme Personality of Godhead. The brāhmaṇas have created the entire universe by their austerity, and they always keep the Absolute Truth within the core of their hearts. They have directed the path of good fortune, the path of Vedic civilization, and because they are the only worshipable objects within this world, they are offered prayers and worshiped even by the great demigods, the directors of the various planets, and even by the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, the supreme purifier, the husband of the goddess of fortune. And we are even more respectable because we are in the dynasty of Bhṛgu. Yet although this woman's father, being among the demons, is our disciple, she has put on my dress, exactly like a śūdra taking charge of Vedic knowledge.
 
9.18.15
evaḿ kṣipantīḿ śarmiṣṭhā
guru-putrīm abhāṣata
ruṣā śvasanty urańgīva
dharṣitā daṣṭa-dacchadā
 
evam — thus; kṣipantīm — chastising; śarmiṣṭhā — the daughter of Vṛṣaparvā; guru-putrīm — unto the daughter of the guru, Śukrācārya; abhāṣata — said; ruṣā — being very angry; śvasantī — breathing very heavily; urańgī iva — like a serpent; dharṣitā — offended, trampled; daṣṭa-dat-chadā — biting her lip with her teeth.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: When thus rebuked in cruel words, Śarmiṣṭhā was very angry. Breathing heavily like a serpent and biting her lower lip with her teeth, she spoke to the daughter of Śukrācārya as follows.
 
9.18.16
ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiḿ na pratīkṣase 'smākaḿ
gṛhān balibhujo yathā
 
ātma-vṛttam — one's own position; avijñāya — without understanding; katthase — you are talking madly; bahu — so much; bhikṣuki — beggar; kim — whether; na — not; pratīkṣase — you wait; asmākam — our; gṛhān — at the house; balibhujaḥ — crows; yathā — like.
 
TRANSLATION
 
You beggar, since you don't understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don't all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows?
 
9.18.17
evaḿ-vidhaiḥ suparuṣaiḥ
kṣiptvācārya-sutāḿ satīm
śarmiṣṭhā prākṣipat kūpe
vāsaś cādāya manyunā
 
evam-vidhaiḥ — such; su-paruṣaiḥ — by unkind words; kṣiptvā — after chastising; ācārya-sutām — the daughter of Śukrācārya; satīm — Devayānī; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; prākṣipat — threw (her); kūpe — into a well; vāsaḥ — the garments; ca — and; ādāya — taking away; manyunā — because of anger.
 
TRANSLATION
 
Using such unkind words, Śarmiṣṭhā rebuked Devayānī, the daughter of Śukrācārya. In anger, she took away Devayānī's garments and threw Devayānī into a well.
 
9.18.18
tasyāḿ gatāyāḿ sva-gṛhaḿ
yayātir mṛgayāḿ caran
prāpto yadṛcchayā kūpe
jalārthī tāḿ dadarśa ha
 
tasyām — when she; gatāyām — went; sva-gṛham — to her home; yayātiḥ — King Yayāti; mṛgayām — hunting; caran — wandering; prāptaḥ — arrived; yadṛcchayā — by chance; kūpe — in the well; jala-arthī — desiring to drink water; tām — her (Devayānī); dadarśa — saw; ha — indeed.
 
TRANSLATION
 
After throwing Devayānī into the well, Śarmiṣṭhā went home. Meanwhile, King Yayāti, while engaged in a hunting excursion, went to the well to drink water and by chance saw Devayānī.
 
9.18.19
dattvā svam uttaraḿ vāsas
tasyai rājā vivāsase
gṛhītvā pāṇinā pāṇim
ujjahāra dayā-paraḥ
 
dattvā — giving; svam — his own; uttaram — upper; vāsaḥ — cloth; tasyai — unto her (Devayānī); rājā — the King; vivāsase — because she was naked; gṛhītvā — catching; pāṇinā — with his hand; pāṇim — her hand; ujjahāra — delivered; dayā-paraḥ — being very kind.
 
TRANSLATION
 
Seeing Devayānī naked in the well, King Yayāti immediately gave her his upper cloth. Being very kind to her, he caught her hand with his own and lifted her out.
 
9.18.20-21
taḿ vīram āhauśanasī
prema-nirbharayā girā
rājaḿs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
 
hasta-grāho 'paro mā bhūd
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ
 
tam — unto him; vīram — Yayāti; āha — said; auśanasī — the daughter of Uśanā Kavi, Śukrācārya; prema-nirbharayā — saturated with love and kindness; girā — by such words; rājan — O King; tvayā — by you; gṛhītaḥ — accepted; me — my; pāṇiḥ — hand; para-purañjaya — the conqueror of the kingdoms of others;
 
hasta-grāhaḥ — he who accepted my hand; aparaḥ — another; mā — may not; bhūt — become; gṛhītāyāḥ — accepted; tvayā — by you; hi — indeed; me — of me; eṣaḥ — this; īśa-kṛtaḥ — arranged by providence; vīra — O great hero; sambandhaḥ — relationship; nau — our; na — not; pauruṣaḥ — anything man-made.
 
TRANSLATION
 
With words saturated with love and affection, Devayānī said to King Yayāti: O great hero, O King, conqueror of the cities of your enemies, by accepting my hand you have accepted me as your married wife. Let me not be touched by others, for our relationship as husband and wife has been made possible by providence, not by any human being.
 
9.18.22
yad idaḿ kūpa-magnāyā
bhavato darśanaḿ mama
na brāhmaṇo me bhavitā
hasta-grāho mahā-bhuja
kacasya bārhaspatyasya
śāpād yam aśapaḿ purā
 
yat — because of; idam — this; kūpa-magnāyāḥ — fallen in the well; bhavataḥ — of your good self; darśanam — meeting; mama — with me; na — not; brāhmaṇaḥ — a qualified brāhmaṇa; me — my; bhavitā — will become; hasta-grāhaḥ — husband; mahā-bhuja — O great mighty-armed one; kacasya — of Kaca; bārhaspatyasya — the son of the learned brāhmaṇa and celestial priest Bṛhaspati; śāpāt — because of the curse; yam — whom; aśapam — I cursed; purā — in the past.
 
TRANSLATION
 
Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bṛhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brāhmaṇa for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brāhmaṇa.
 
9.18.23
yayātir anabhipretaḿ
daivopahṛtam ātmanaḥ
manas tu tad-gataḿ buddhvā
pratijagrāha tad-vacaḥ
 
yayātiḥ — King Yayāti; anabhipretam — not liked; daiva-upahṛtam — brought about by providential arrangements; ātmanaḥ — his personal interest; manaḥ — mind; tu — however; tat-gatam — being attracted to her; buddhvā — by such intelligence; pratijagrāha — accepted; tat-vacaḥ — the words of Devayānī.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī continued: Because such a marriage is not sanctioned by regular scriptures, King Yayāti did not like it, but because it was arranged by providence and because he was attracted by Devayānī's beauty, he accepted her request.
 
9.18.24
gate rājani sā dhīre
tatra sma rudatī pituḥ
nyavedayat tataḥ sarvam
uktaḿ śarmiṣṭhayā kṛtam
 
gate rājani — after the departure of the King; sā — she (Devayānī); dhīre — learned; tatra sma — returning to her home; rudatī — crying; pituḥ — before her father; nyavedayat — submitted; tataḥ — thereafter; sarvam — all; uktam — mentioned; śarmiṣṭhayā — by Śarmiṣṭhā; kṛtam — done.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, when the learned King returned to his palace, Devayānī returned home crying and told her father, Śukrācārya, about all that had happened because of Śarmiṣṭhā. She told how she had been thrown into the well but was saved by the King.
 
9.18.25
durmanā bhagavān kāvyaḥ
paurohityaḿ vigarhayan
stuvan vṛttiḿ ca kāpotīḿ
duhitrā sa yayau purāt
 
durmanāḥ — being very unhappy; bhagavān — the most powerful; kāvyaḥ — Śukrācārya; paurohityam — the business of priesthood; vigarhayan — condemning; stuvan — praising; vṛttim — the profession; ca — and; kāpotīm — of collecting grains from the field; duhitrā — with his daughter; saḥ — he (Śukrācārya); yayau — went; purāt — from his own residence.
 
TRANSLATION
 
As Śukrācārya listened to what had happened to Devayānī, his mind was very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising the profession of uñcha-vṛtti [collecting grains from the fields], he left home with his daughter.
 
9.18.26
vṛṣaparvā tam ājñāya
pratyanīka-vivakṣitam
guruḿ prasādayan mūrdhnā
pādayoḥ patitaḥ pathi
 
vṛṣaparvā — the King of the demons; tam ājñāya — understanding the motive of Śukrācārya; pratyanīka — some curse; vivakṣitam — desiring to speak; gurum — his spiritual master, Śukrācārya; prasādayat — he satisfied immediately; mūrdhnā — with his head; pādayoḥ — at the feet; patitaḥ — fell down; pathi — on the road.
 
TRANSLATION
 
King Vṛṣaparvā understood that Śukrācārya was coming to chastise or curse him. Consequently, before Śukrācārya came to his house, Vṛṣaparvā went out and fell down in the street at the feet of his guru and satisfied him, checking his wrath.
 
9.18.27
kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaḿ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo 'syāḥ kriyatāḿ rājan
naināḿ tyaktum ihotsahe
 
kṣaṇa-ardha — lasting only a few moments; manyuḥ — whose anger; bhagavān — the most powerful; śiṣyam — unto his disciple, Vṛṣaparvā; vyācaṣṭa — said; bhārgavaḥ — Śukrācārya, the descendant of Bhṛgu; kāmaḥ — the desire; asyāḥ — of this Devayānī; kriyatām — please fulfill; rājan — O King; na — not; enām — this girl; tyaktum — to give up; iha — in this world; utsahe — I am able.
 
TRANSLATION
 
The powerful Śukrācārya was angry for a few moments, but upon being satisfied he said to Vṛṣaparvā: My dear King, kindly fulfill the desire of Devayānī, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or neglect her.
 
9.18.28
tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu
 
tathā iti — when King Vṛṣaparvā agreed to Śukrācārya's proposal; avasthite — the situation being settled in this way; prāha — said; devayānī — the daughter of Śukrācārya; manogatam — her desire; pitrā — by the father; dattā — given; yataḥ — to whomever; yāsye — I shall go; sa-anugā — with her friends; yātu — shall go; mām anu — as my follower or servant.
 
TRANSLATION
 
After hearing Śukrācārya's request, Vṛṣaparvā agreed to fulfill Devayānī's desire, and he awaited her words. Devayānī then expressed her desire as follows: "Whenever I marry by the order of my father, my friend Śarmiṣṭhā must go with me as my maidservant, along with her friends."
 
9.18.29
pitrā dattā devayānyai
śarmiṣṭhā sānugā tadā
svānāḿ tat sańkaṭaḿ vīkṣya
tad-arthasya ca gauravam
devayānīḿ paryacarat
strī-sahasreṇa dāsavat
 
pitrā — by the father; dattā — given; devayānyai — unto Devayānī, the daughter of Śukrācārya; śarmiṣṭhā — the daughter of Vṛṣaparvā; sa-anugā — with her friends; tadā — at that time; svānām — of his own; tat — that; sańkaṭam — dangerous position; vīkṣya — observing; tat — from him; arthasya — of the benefit; ca — also; gauravam — the greatness; devayānīm — unto Devayānī; paryacarat — served; strī-sahasreṇa — with thousands of other women; dāsa-vat — acting as a slave.
 
TRANSLATION
 
Vṛṣaparvā wisely thought that Śukrācārya's displeasure would bring danger and that his pleasure would bring material gain. Therefore he carried out Śukrācārya's order and served him like a slave. He gave his daughter Śarmiṣṭhā to Devayānī, and Śarmiṣṭhā served Devayānī like a slave, along with thousands of other women.
 
9.18.30
nāhuṣāya sutāḿ dattvā
saha śarmiṣṭhayośanā
tam āha rājañ charmiṣṭhām
ādhās talpe na karhicit
 
nāhuṣāya — unto King Yayāti, the descendant of Nahuṣa; sutām — his daughter; dattvā — giving in marriage; saha — with; śarmiṣṭhayā — Śarmiṣṭhā, the daughter of Vṛṣaparvā and servant of Devayānī; uśanā — Śukrācārya; tam — unto him (King Yayāti); āha — said; rājan — my dear King; śarmiṣṭhām — Śarmiṣṭhā, the daughter of Vṛṣaparvā; ādhāḥ — allow; talpe — on your bed; na — not; karhicit — at any time.
 
TRANSLATION
 
When Śukrācārya gave Devayānī in marriage to Yayāti, he had Śarmiṣṭhā go with her, but he warned the King, "My dear King, never allow this girl Śarmiṣṭhā to lie with you in your bed."
 
9.18.31
vilokyauśanasīḿ rājañ
charmiṣṭhā suprajāḿ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī
 
vilokya — by seeing; auśanasīm — Devayānī, the daughter of Śukrācārya; rājan — O King Parīkṣit; śarmiṣṭhā — the daughter of Vṛṣaparvā; su-prajām — possessing nice children; kvacit — at some time; tam — him (King Yayāti); eva — indeed; vavre — requested; rahasi — in a secluded place; sakhyāḥ — of her friend; patim — the husband; ṛtau — at the appropriate time; satī — being in that position.
 
TRANSLATION
 
O King Parīkṣit, upon seeing Devayānī with a nice son, Śarmiṣṭhā once approached King Yayāti at the appropriate time for conception. In a secluded place, she requested the King, the husband of her friend Devayānī, to enable her to have a son also.
 
9.18.32
rāja-putryārthito 'patye
dharmaḿ cāvekṣya dharmavit
smarañ chukra-vacaḥ kāle
diṣṭam evābhyapadyata
 
rāja-putryā — by Śarmiṣṭhā, who was the daughter of a king; arthitaḥ — being requested; apatye — for a son; dharmam — religious principles; ca — as well as; avekṣya — considering; dharma-vit — aware of all religious principles; smaran — remembering; śukra-vacaḥ — the warning of Śukrācārya; kāle — at the time; diṣṭam — circumstantially; eva — indeed; abhyapadyata — accepted (to fulfill the desire of Śarmiṣṭhā).
 
TRANSLATION
 
When Princess Śarmiṣṭhā begged King Yayāti for a son, the King was certainly aware of the principles of religion, and therefore he agreed to fulfill her desire. Although he remembered the warning of Śukrācārya, he thought of this union as the desire of the Supreme, and thus he had sex with Śarmiṣṭhā.
 
9.18.33
yaduḿ ca turvasuḿ caiva
devayānī vyajāyata
druhyuḿ cānuḿ ca pūruḿ ca
śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī
 
yadum — Yadu; ca — and; turvasum — Turvasu; ca eva — as well as; devayānī — the daughter of Śukrācārya; vyajāyata — gave birth to; druhyum — Druhyu; ca — and; anum — Anu; ca — also; pūrum — Pūru; ca — also; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; vārṣaparvaṇī — the daughter of Vṛṣaparvā.
 
TRANSLATION
 
Devayānī gave birth to Yadu and Turvasu, and Śarmiṣṭhā gave birth to Druhyu, Anu and Pūru.
 
9.18.34
garbha-sambhavam āsuryā
bhartur vijñāya māninī
devayānī pitur gehaḿ
yayau krodha-vimūrchitā
 
garbha-sambhavam — pregnancy; āsuryāḥ — of Śarmiṣṭhā; bhartuḥ — made possible by her husband; vijñāya — knowing (from the brāhmaṇa astrologers); māninī — being very proud; devayānī — the daughter of Śukrācārya; pituḥ — of her father; geham — to the house; yayau — departed; krodha-vimūrchitā — frenzied because of anger.
 
TRANSLATION
 
When the proud Devayānī understood from outside sources that Śarmiṣṭhā was pregnant by her husband, she was frenzied with anger. Thus she departed for her father's house.
 
9.18.35
priyām anugataḥ kāmī
vacobhir upamantrayan
na prasādayituḿ śeke
pāda-saḿvāhanādibhiḥ
 
priyām — his beloved wife; anugataḥ — following; kāmī — very, very lusty; vacobhiḥ — by great words; upamantrayan — appeasing; na — not; prasādayitum — to appease; śeke — was able; pāda-saḿvāhana-ādibhiḥ — even by massaging her feet.
 
TRANSLATION
 
King Yayāti, who was very lusty, followed his wife, caught her and tried to appease her by speaking pleasing words and massaging her feet, but he could not satisfy her by any means.
 
9.18.36
śukras tam āha kupitaḥ
strī-kāmānṛta-pūruṣa
tvāḿ jarā viśatāḿ manda
virūpa-karaṇī nṛṇām
 
śukraḥ — Śukrācārya; tam — unto him (King Yayāti); āha — said; kupitaḥ — being very angry at him; strī-kāma — O you who have lusty desires for women; anṛta-pūruṣa — O untruthful person; tvām — unto you; jarā — old age, invalidity; viśatām — may enter; manda — you fool; virūpa-karaṇī — which disfigures; nṛṇām — the bodies of human beings.
 
TRANSLATION
 
Śukrācārya was extremely angry. "You untruthful fool, lusting after women! You have done a great wrong," he said. "I therefore curse you to be attacked and disfigured by old age and invalidity."
 
9.18.37
śrī-yayātir uvāca
atṛpto 'smy adya kāmānāḿ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāḿ yathā-kāmaḿ
vayasā yo 'bhidhāsyati
 
śrī-yayātiḥ uvāca — King Yayāti said; atṛptaḥ — unsatisfied; asmi — I am; adya — till now; kāmānām — to satisfy my lusty desires; brahman — O learned brāhmaṇa; duhitari — in connection with the daughter; sma — in the past; te — your; vyatyasyatām — just exchange; yathā-kāmam — as long as you are lusty; vayasā — with youth; yaḥ abhidhāsyati — of one who agrees to exchange your old age for his youth.
 
TRANSLATION
 
King Yayāti said, "O learned, worshipable brāhmaṇa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter." Śukrācārya then replied, "You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you."
 
9.18.38
iti labdha-vyavasthānaḥ
putraḿ jyeṣṭham avocata
yado tāta pratīcchemāḿ
jarāḿ dehi nijaḿ vayaḥ
 
iti — thus; labdha-vyavasthānaḥ — getting the opportunity to exchange his old age; putram — unto his son; jyeṣṭham — the eldest; avocata — he requested; yado — O Yadu; tāta — you are my beloved son; pratīccha — kindly exchange; imām — this; jarām — invalidity; dehi — and give; nijam — your own; vayaḥ — youth.
 
TRANSLATION
 
When Yayāti received this benediction from Śukrācārya, he requested his eldest son: My dear son Yadu, please give me your youth in exchange for my old age and invalidity.
 
9.18.39
mātāmaha-kṛtāḿ vatsa
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raḿsye katipayāḥ samāḥ
 
mātāmaha-kṛtām — given by your maternal grandfather, Śukrācārya; vatsa — my dear son; na — not; tṛptaḥ — satisfied; viṣayeṣu — in sex life, sense gratification; aham — I (am); vayasā — by age; bhavadīyena — of your good self; raḿsye — I shall enjoy sex life; katipayāḥ — for a few; samāḥ — years.
 
TRANSLATION
 
My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.
 
9.18.40
śrī-yadur uvāca
notsahe jarasā sthātum
antarā prāptayā tava
aviditvā sukhaḿ grāmyaḿ
vaitṛṣṇyaḿ naiti pūruṣaḥ
 
śrī-yaduḥ uvāca — Yadu, the eldest son to Yayāti, replied; na utsahe — I am not enthusiastic; jarasā — with your old age and invalidity; sthātum — to remain; antarā — while in youth; prāptayā — accepted; tava — your; aviditvā — without experiencing; sukham — happiness; grāmyam — material or bodily; vaitṛṣṇyam — indifference to material enjoyment; na — does not; eti — attain; pūruṣaḥ — a person.
 
TRANSLATION
 
Yadu replied: My dear father, you have already achieved old age, although you also were a young man. But I do not welcome your old age and invalidity, for unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation.
 
9.18.41
turvasuś coditaḥ pitrā
druhyuś cānuś ca bhārata
pratyācakhyur adharmajñā
hy anitye nitya-buddhayaḥ
 
turvasuḥ — Turvasu, another son; coditaḥ — requested; pitrā — by the father (to exchange old age and invalidity for his youth); druhyuḥ — Druhyu, another son; ca — and; anuḥ — Anu, another son; ca — also; bhārata — O King Parīkṣit; pratyācakhyuḥ — refused to accept; adharma-jñāḥ — because they did not know religious principles; hi — indeed; a-nitye — temporary youth; nitya-buddhayaḥ — thinking to be permanent.
 
TRANSLATION
 
O Mahārāja Parīkṣit, Yayāti similarly requested his sons Turvasu, Druhyu and Anu to exchange their youth for his old age, but because they were unaware of religious principles, they thought that their flickering youth was eternal, and therefore they refused to carry out their father's order.
 
9.18.42
apṛcchat tanayaḿ pūruḿ
vayasonaḿ guṇādhikam
na tvam agrajavad vatsa
māḿ pratyākhyātum arhasi
 
apṛcchat — requested; tanayam — the son; pūrum — Pūru; vayasā — by age; ūnam — although younger; guṇa-adhikam — better than the others by quality; na — not; tvam — you; agraja-vat — like your older brothers; vatsa — my dear son; mām — me; pratyākhyātum — to refuse; arhasi — ought.
 
TRANSLATION
 
King Yayāti then requested Pūru, who was younger than these three brothers but more qualified, "My dear son, do not be disobedient like your elder brothers, for that is not your duty."
 
9.18.43
śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuḿ kṣamo yasya
prasādād vindate param
 
śrī-pūruḥ uvāca — Pūru said; kaḥ — what; nu — indeed; loke — in this world; manuṣya-indra — O Your Majesty, best of human beings; pituḥ — the father; ātma-kṛtaḥ — who has given this body; pumān — a person; pratikartum — to repay; kṣamaḥ — is able; yasya — of whom; prasādāt — by the mercy; vindate — one enjoys; param — superior life.
 
TRANSLATION
 
Pūru replied: O Your Majesty, who in this world can repay his debt to his father? By the mercy of one's father, one gets the human form of life, which can enable one to become an associate of the Supreme Lord.
 
9.18.44
uttamaś cintitaḿ kuryāt
prokta-kārī tu madhyamaḥ
adhamo 'śraddhayā kuryād
akartoccaritaḿ pituḥ
 
uttamaḥ — the best; cintitam — considering the father's idea; kuryāt — acts accordingly; prokta-kārī — one who acts on the order of the father; tu — indeed; madhyamaḥ — mediocre; adhamaḥ — lower class; aśraddhayā — without any faith; kuryāt — acts; akartā — unwilling to do; uccaritam — like stool; pituḥ — of the father.
 
TRANSLATION
 
A son who acts by anticipating what his father wants him to do is first class, one who acts upon receiving his father's order is second class, and one who executes his father's order irreverently is third class. But a son who refuses his father's order is like his father's stool.
 
9.18.45
iti pramuditaḥ pūruḥ
pratyagṛhṇāj jarāḿ pituḥ
so 'pi tad-vayasā kāmān
yathāvaj jujuṣe nṛpa
 
iti — in this way; pramuditaḥ — very pleased; pūruḥ — Pūru; pratyagṛhṇāt — accepted; jarām — the old age and invalidity; pituḥ — of his father; saḥ — that father (Yayāti); api — also; tat-vayasā — by the youth of his son; kāmān — all desires; yathā-vat — as required; jujuṣe — satisfied; nṛpa — O Mahārāja Parīkṣit.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: In this way, O Mahārāja Parīkṣit, the son named Pūru was very pleased to accept the old age of his father, Yayāti, who took the youth of his son and enjoyed this material world as he required.
 
9.18.46
sapta-dvīpa-patiḥ saḿyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaḿ viṣayāñ
jujuṣe 'vyāhatendriyaḥ
 
sapta-dvīpa-patiḥ — the master of the entire world, consisting of seven islands; saḿyak — completely; pitṛ-vat — exactly like a father; pālayan — ruling; prajāḥ — the subjects; yathā-upajoṣam — as much as he wanted; viṣayān — material happiness; jujuṣe — enjoyed; avyāhata — without being disturbed; indriyaḥ — his senses.
 
TRANSLATION
 
Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.
 
9.18.47
devayāny apy anudinaḿ
mano-vāg-deha-vastubhiḥ
preyasaḥ paramāḿ prītim
uvāha preyasī rahaḥ
 
devayānī — Mahārāja Yayāti's wife, the daughter of Śukrācārya; api — also; anudinam — twenty-four hours, day after day; manaḥ-vāk — by her mind and words; deha — body; vastubhiḥ — with all requisite things; preyasaḥ — of her beloved husband; paramām — transcendental; prītim — bliss; uvāha — executed; preyasī — very dear to her husband; rahaḥ — in seclusion, without any disturbance.
 
TRANSLATION
 
In secluded places, engaging her mind, words, body and various paraphernalia, Devayānī, the dear wife of Mahārāja Yayāti, always brought her husband the greatest possible transcendental bliss.
 
9.18.48
ayajad yajña-puruṣaḿ
kratubhir bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaḿ devaḿ
sarva-vedamayaḿ harim
 
ayajat — worshiped; yajña-puruṣam — the yajña-puruṣa, the Lord; kratubhiḥ — by performing various sacrifices; bhūri-dakṣiṇaiḥ — giving abundant gifts to the brāhmaṇas; sarva-deva-mayam — the reservoir of all the demigods; devam — the Supreme Lord; sarva-veda-mayam — the ultimate object of all Vedic knowledge; harim — the Lord, the Supreme Personality of Godhead.
 
TRANSLATION
 
King Yayāti performed various sacrifices, in which he offered abundant gifts to the brāhmaṇas to satisfy the Supreme Lord, Hari, who is the reservoir of all the demigods and the object of all Vedic knowledge.
 
9.18.49
yasminn idaḿ viracitaḿ
vyomnīva jaladāvaliḥ
nāneva bhāti nābhāti
svapna-māyā-manorathaḥ
 
yasmin — in whom; idam — this entire cosmic manifestation; viracitam — created; vyomni — in the sky; iva — just like; jalada-āvaliḥ — clouds; nānā iva — as if in different varieties; bhāti — is manifested; na ābhāti — is unmanifested; svapna-māyā — illusion, like a dream; manaḥ-rathaḥ — created to be traversed by the chariot of the mind.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Lord, Vāsudeva, who created the cosmic manifestation, exhibits Himself as all-pervading, like the sky that holds clouds. And when the creation